Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
The presence of women in the diplomatic corps and, generally, in official delegations of the country at the international level has recently improved. В последние годы представленность женщин в дипломатическом корпусе и в целом в составе официальных делегаций Греции на международном уровне улучшилась.
With some notable exceptions, including the economies in transition, countries in the 1990s generally achieved robust economic growth. За исключением ряда известных случаев, в частности касавшихся стран с переходной экономикой, в целом 90-е годы были периодом быстрого экономического роста.
Despite calls by UDPS for a boycott of voter registration, this process has continued in Katanga in a generally peaceful fashion. Несмотря на призывы СДСП к бойкоту регистрации избирателей, этот процесс, тем не менее, в целом проходит в Катанге спокойно.
He noted that draft guidelines 3.2, 3.1.3 and 3.1.4 had been generally endorsed, even though they would benefit from editorial improvements. В отношении проектов руководящих положений 3.1.2, 3.1.3 и 3.1.4 он заявил, что в целом они одобрены, хотя в них и можно было бы внести редакционные улучшения.
She described these countries as generally vulnerable, many of them as a result of their geographical characteristics of smallness and remoteness. Она отметила, что эти страны в целом являются уязвимыми, в частности в случае многих из них из-за их географических особенностей, связанных с малым размером и удаленностью.
This generally improved after December 2002, when he was no longer kept apart from other prisoners and could walk in the courtyard. Он отметил, что это положение в целом улучшилось после декабря 2002 года, когда его больше не отделяли от других заключенных и он мог совершать прогулки.
This is useful information which is generally favourably received by the Working Party and is subsequently adopted. Речь идет о полезных сообщениях, которые в целом Группой приветствуются и впоследствии принимаются;
Nothing in it or in article 12 generally suggests that its application should be restricted in the manner suggested by the Committee. Ничто в этом пункте, как и в статье 12 в целом, не говорит об ограничительном ее применении предложенным Комитетом образом.
Consequently, the expected accomplishments in the prototype fascicles are generally different from those in the regular fascicle. В связи с этим ожидаемые достижения в прототипах бюджетных брошюр в целом отличаются от ожидаемых достижений в обычных бюджетных брошюрах.
The interest costs faced by developing and transition economies that are able to borrow on international markets have remained generally high since the Russian crisis of August 1998. Проблема платежей по процентам, с которой сталкиваются развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, способные заимствовать средства на международных рынках, со времени начала в августе 1998 года кризиса в России остается в целом острой.
The Secretary-General generally endorses the thrust of this recommendation, which would enable the Institute to implement its mandate and its programme of work. Генеральный секретарь в целом одобряет содержащуюся в этой рекомендации идею, которая позволит Институту выполнить свой мандат и свою программу работы.
Among the Governments that were generally in favour of holding a conference, there existed a variety of views regarding its possible objectives and the issues to be addressed. Среди правительств, которые в целом высказывались за проведение конференции, отмечался целый ряд мнений относительно ее возможных целей и вопросов для рассмотрения.
Because the plight of refugees varies considerably from one region to another, UNHCR has generally adopted a regional approach in the search for solutions. Поскольку положение беженцев существенно отличается от региона к региону, УВКБ в целом приняло региональный подход к поиску соответствующих решений.
While this has generally been detrimental to women's welfare, it might also have coincided with the emergence of new opportunities for the women's movement. Хотя это в целом негативно отражается на благосостоянии женщин, это также может сопровождаться появлением новых возможностей в плане повышения их мобильности.
financial systems are generally still inadequate. в целом финансовые системы по-прежнему неадекватны.
While the ceasefire is generally holding, there are continued reports of sporadic violations, including armed provocations against police and police harassment of ethnic Albanians. Хотя прекращение огня в целом соблюдается, продолжают поступать сообщения о его спорадических нарушениях, включая вооруженные провокации против полиции и беспокоящие действия со стороны полиции против этнических албанцев.
The Commission's various interlocutors in Addis Ababa generally took the view that a regional approach was required to address the problem of illegal arms flows. Лица, с которыми Комиссия встречалась в Аддис-Абебе, в целом придерживались того мнения, что для решения проблемы незаконных поставок оружия требуется региональный подход.
The bilateral relations of the former Yugoslav Republic of Macedonia with its neighbours have, during the reporting period, generally remained at the level described in my previous reports. Двусторонние отношения бывшей югославской Республики Македонии со своими соседями в течение отчетного периода в целом оставались на уровне, описанном в моих предыдущих докладах.
They generally fall into two categories: financial support from international organizations and foreign Governments; and involvement of personnel from those organizations and Governments. Они в целом распадаются на две категории: финансовая поддержка со стороны международных организаций и иностранных правительств и участие персонала, выделенного этими организациями и правительствами.
The review of petty cash funds, which had a total authorized value of $46,000, indicates that controls are generally adequate. Проведенный обзор денежной наличности, санкционированная общая сумма которой составляет 46000 долл. США, показывает, что механизмы контроля были в целом адекватными.
Within customary regimes, women have a tenuous hold on land, their access being indirect and generally dependent on male relatives. При порядке, основанном на обычаях, права женщин на землю четко не определены, их доступ к земле является опосредованным, в целом зависящим от родственников-мужчин.
Furthermore, because of their fragility, the consequences of accidents are generally much more severe for them than for young people. Кроме того, ввиду ослабленности их организма последствия ДТП для них в целом являются значительно более серьезными, чем для молодых людей.
At its fourth meeting, the Conference of the Parties had identified using and generating scientific assessments generally as a critical need for the process as a whole. На своем четвертом совещании Конференция Сторон определила проведение научных экспертиз и использование их результатов в качестве важного аспекта этого процесса в целом.
Regardless of background, the police in the region are generally professional, well equipped and capable of responding rapidly to events. Несмотря на различия в подготовке, полицейские, работающие в Районе, в целом демонстрируют приемлемый уровень профессионализма, хорошо оснащены и способны оперативно реагировать на события.
Efforts by the Chief Military Observer to gain regular and unrestricted access to Croatian positions throughout the Mission's area of responsibility are generally unsuccessful although, occasionally, escorted visits have been authorized. Попытки Главного военного наблюдателя добиться регулярного и неограниченного доступа на хорватские позиции по всему району ответственности Миссии в целом являются безуспешными, хотя периодически разрешаются сопровождаемые визиты.