It has been used in a number of instances by aid agencies; although the approach is not without its difficulties, results have been generally been positive. |
В ряде случаев оно использовалось учреждениями, занимающимися оказанием помощи; хотя этот подход является небезупречным, результаты в целом оказались позитивными. |
Development of human rights has generally gone through a difficult period in Albania during 15 years since the fall of communist regime. |
Пятнадцать лет, прошедшие после падения коммунистического режима, в целом были сложным периодом для положения с правами человека в стране. |
Beyond this comparison, the 2002 results represented an overall improvement in the generally very good results of the previous 1999 survey. |
Помимо этого сопоставления результаты 2002 года свидетельствовали об общем улучшении положения в сравнении с в целом весьма неплохими результатами предыдущего обследования 1999 года. |
The research community will generally be supportive of taking strong action against the relatively small number of offenders who may give the research community a bad name. |
Исследовательское сообщество в целом поддержит принятие строгих мер по отношению к относительно небольшому числу правонарушителей, которые могут опорочить исследовательское сообщество. |
As a rule, corporations, regardless of the geographical location of their subdivisions and their institutional structure, generally keep accounts for each enterprise. |
Как правило, корпорации, независимо от географического расположения своих подразделений и институциональной структуры, ведут учет операций в целом по предприятию. |
Full consideration must also be given to tensions in the border area with Chad, and generally in the region. |
Кроме того, следует в полной мере учитывать напряженную обстановку, возникшую в приграничном районе с Чадом и в целом в этой регионе. |
Further, there is a widespread perception that the justice system generally fails to hold criminal wrongdoers to account or to provide adequate recourse in civil disputes. |
Кроме того, широко распространено мнение о том, что судебная система в целом не способна привлекать к ответственности виновных в совершении уголовных правонарушений или обеспечивать адекватные средства правовой защиты в гражданских спорах. |
At a formal meeting of current and potential troop-contributing countries chaired by the Deputy Secretary-General on 17 August, Member States generally reacted positively to this approach to reinforce UNIFIL. |
На официальном заседании, состоявшемся 17 августа под председательством первого заместителя Генерального секретаря с участием стран, которые предоставляют войска в настоящее время и которые потенциально могут их предоставить, государства-члены в целом положительно отнеслись к такому подходу к укреплению ВСООНЛ. |
Despite the generally stable security situation, I remain concerned with incidents of violence targeting people or religious sites, and I strongly condemn them, particularly those that are inter-ethnic. |
Несмотря на в целом стабильную обстановку в области безопасности, я по-прежнему обеспокоен случаями насилия в отношении людей или культовых объектов и я решительно осуждаю их, особенно инциденты, которые носят межэтнический характер. |
A few countries have adopted national strategies covering HIV in their indigenous populations, but this has generally happened only in better resourced countries, such as Australia and Canada. |
Ряд стран приняли национальные стратегии по вопросам ВИЧ у их коренных народов, однако в целом это было характерно только для лучше обеспеченных ресурсами стран, таких, как Австралия и Канада. |
The security situation in Liberia has remained generally stable, but there are continuing serious threats to stability that require careful and robust management. |
Ситуация в Либерии в области безопасности в целом оставалась устойчивой, хотя отмечаются постоянные серьезные угрозы стабильности, которые требуют внимательного отношения и активных действий. |
Secondly, the early and unofficial start of the election campaign has had significant and generally negative implications for making progress this year on both economic and political reforms. |
Во-вторых, раннее и неофициальное начало избирательной кампании сильно и в целом негативно отразилось на возможностях для достижения прогресса в области проведения как экономических, так и политических реформ в текущем году. |
Tariff protection for non-agricultural products is generally low in developed countries, despite tariff peaks and high tariffs in some sectors, including textile and clothing. |
Несмотря на существование тарифных пиков и высоких тарифов в отдельных секторах, в том числе в секторе текстиля и одежды, тарифная защита рынков несельскохозяйственных товаров в развитых странах в целом невысока. |
Fund managers and other analysts in the United Kingdom are generally of the opinion that IFRS financial statements provided better and more transparent information for decision-making. |
Управляющие фондами и другие аналитики Соединенного Королевства в целом считают, что финансовая отчетность, подготовленная в соответствии с МСФО, содержит более качественную и прозрачную информацию для принятия решений. |
Many participants expressed the view that, generally speaking, the Security Council did not at this stage, play the expected proactive role in conflict prevention. |
Многие участники выразили мнение, согласно которому Совет Безопасности, в целом, на настоящем этапе не играет ожидаемой проактивной роли в предупреждении конфликтов. |
In the regions outside of the capital, the security situation remains generally calm, but occurrences of unrest and popular justice have been reported. |
В районах за пределами столицы обстановка в области безопасности остается в целом спокойной, однако были зарегистрированы отдельные вспышки волнений и акты самосуда. |
While young people are generally perceived as a vibrant generation full of potential, they also face real threats of social exclusion. |
Хотя молодежь в целом воспринимается как динамичное поколение, обладающее большим потенциалом, она также сталкивается с реальными угрозами социальной изоляции. |
The procedures agreed by the Georgian side for notification and verification of movements through the security zone to and from the upper Kodori Valley were generally not followed. |
В целом, согласованные грузинской стороной процедуры уведомления и контроля за передвижениями через зону безопасности в верхнюю часть Кодорского ущелья и из нее не соблюдались. |
In her briefing, the Assistant Secretary-General noted that the Constituent Assembly election, held on 10 April, was generally conducted in an orderly and peaceful atmosphere. |
В своем брифинге помощник Генерального секретаря отметила, что состоявшиеся 10 апреля выборы в законодательное собрание прошли в целом в организованной и мирной обстановке. |
Speakers generally emphasized that the present financial and economic crisis was a systemic one that called for comprehensive global solutions to stabilize the system and prevent similar crises in the future. |
Выступающие в целом подчеркнули, что нынешний финансовой и экономический кризис носит системный характер и поэтому требует нахождения всеобъемлющих глобальных решений для стабилизации системы и предотвращения аналогичных кризисов в будущем. |
It was generally noted that for the Africa region, few downscaled data exist for a limited number of General Circulation Models (GCMs) and scenarios. |
Также в целом было отмечено, что в отношении Африканского региона в наличии имеется лишь небольшое количество разукрупненных данных для ограниченного числа моделей общей циркуляции (МОЦ) и сценариев. |
As Graph 17 below shows, the number of unemployed people has generally declined from the levels recorded in the early-1990s. |
Как показано в графике 17 ниже, число безработных в целом по стране снизилось по сравнению с уровнем начала 1990-х годов. |
The situation in the Zugdidi sector remained generally calm, but tensions arose in connection with the incidents mentioned in paragraph 19 of the present report. |
Обстановка в Зугдидском секторе сохранялась в целом спокойной, однако имели место случаи роста напряженности в результате инцидентов, о которых говорится в пункте 19 настоящего доклада. |
While polling day was widely recognized to have been generally calm, four deaths were recorded, as well as some other incidents of violence. |
Хотя, по общему признанию, день голосования прошел в целом спокойно, было зафиксировано четыре смертных случая, а также некоторые другие происшествия с применением насилия. |
The overall situation in the Gali sector has been generally calm, with occasional spikes of tension, in particular in connection with the Georgian presidential election. |
Общая обстановка в Гальском секторе была в целом спокойной, если не считать эпизодических всплесков напряженности, в частности обусловленных президентскими выборами в Грузии. |