| Fiscal reporting is compiled in the country using classifications which are generally consistent with the Government Finance Statistics Manual (GFSM) 2011. | Налогово-бюджетная отчетность в республике составляется с использованием классификаций, в целом соответствующих Руководству по статистике государственных финансов (РСГФ) 2001 года. |
| The generally effective organization and performance of the UK in handling international MLA and cooperation requests has already been acknowledged. | Уже отмечалась в целом эффективная организация и деятельность Соединенного Королевства в области обработки международных запросов об оказании ВПП и сотрудничестве. |
| In Hungary, the completeness of data provided by the operator is generally good. | В Венгрии подаваемые операторами данные в целом достаточно полные. |
| The 2014 inflation outlook for the region as a whole is generally moderate. | Перспективы региона на 2014 год с точки зрения инфляции в целом достаточно умеренные. |
| Activities under this programme generally conform to the terms of the human rights conventions. | Мероприятия, проводимые в рамках этой Программы, исходят в целом из конвенций о правах человека. |
| Criminal law applies generally in relation to threats, intimidation and other assault. | В целом уголовное законодательство применяется в случае угроз, запугиваний и других посягательств. |
| However, the statutory timeframe of disposing of criminal cases in two months is generally followed. | Тем не менее установленные законом временные рамки рассмотрения уголовных дел в течение двух месяцев в целом соблюдаются. |
| There is no reason to doubt that ballot papers are generally covered by article 19, paragraph 2. | Нет никаких оснований сомневаться в том, что избирательные бюллетени в целом охватываются положениями пункта 2 статьи 19. |
| The Chairperson said that it would be preferable if the Committee found a solution that could be applied generally to all States. | Председатель говорит, что было бы желательно, чтобы Комитет нашел решение, применимое в целом ко всем государствам. |
| Its initiatives generally met the three "regionality" principles. | В целом проводимые ей инициативы соответствовали трем принципам "региональности". |
| The programme has helped strengthen national partners' capacity to address social exclusion, and human development challenges generally, through evidence-based policies and measures. | Программа помогает укреплять потенциал национальных партнеров в плане решения проблемы социальной изоляции и проблем человеческого развития в целом с помощью основанной на фактах политики и мер. |
| Responses from country offices revealed that services provided by Bratislava advisers have been generally more appreciated in Central Asia than in other subregions. | Ответы страновых отделений показали, что услуги, предоставляемые братиславскими консультантами, в целом более востребованы в Центральной Азии, чем в других субрегионах. |
| At the secondary level, the trend of promotion rates is generally encouraging. | На уровне полного среднего образования динамика учащихся в целом выглядит обнадеживающей. |
| There has been some improvement generally in the health status of mothers and children in the rural areas since Ghana's last periodic report. | За период, прошедший после представления последнего периодического доклада, в целом произошли некоторые улучшения в состоянии здоровья матерей и детей. |
| The situation of rural women is shaped by customary laws and social sanctions, which do not generally enshrine the principles of equality. | Положение сельских женщин определяется нормами обычного права и социальными санкциями, которые в целом не соответствуют принципам равенства. |
| Specifically, Article 13 of the present Constitution of Saint Vincent and the Grenadines generally prohibits discrimination of all kinds. | В частности, статья 13 действующей Конституции Сент-Винсента и Гренадин в целом запрещает все виды дискриминации. |
| The interpretations have reached generally congruent conclusions about the obligations of States to protect against environmental harm to the rights of indigenous peoples. | Эти интерпретации в целом сводятся к выводам в отношении обязательств государств по обеспечению защиты прав коренных народов от экологического ущерба. |
| With regard to article 13, many delegations felt that, generally speaking, its wording was slightly vague and ambitious. | Что касается статьи 13, то многие делегации отметили, что в целом она сформулирована довольно смутно и претенциозно. |
| Nevertheless, the status of their local integration in Japanese society is generally stable. | Впрочем, на местах положение с их интеграцией в жизнь японского общества остается в целом стабильным. |
| State structures in the regions generally mirror those at the federal level. | Государственные структуры в регионах в целом повторяют структуры, существующие на федеральном уровне. |
| I want to know more about the county generally, if I'm to live here. | Я хочу побольше узнать об этом крае в целом, если уж мне предстоит здесь жить. |
| She just sort of generally indicated. | В целом, она просто намекнула. |
| You look... young, generally. | В целом ты выглядишь... молодой. |
| I meant generally, in life, now. | То есть в целом, в жизни, сейчас. |
| The inflation forecast is generally modest for 2013, with prices projected to increase by 5.0 per cent in the region. | Прогнозы по инфляции в 2013 году в целом являются скромными при ожидании возрастания цен в регионе на 5 процентов. |