| Patent pools composed of pure substitute patents are generally more problematic than those composed of complements. | Патентные пулы, состоящие из полностью взаимозаменимых патентов, в целом представляются более проблематичными, чем пулы, включающие взаимодополняющие патенты. |
| Full participation of other subjects is generally regulated by provisions of 27 of the Act on Administrative Procedure. | Полномасштабное участие других субъектов в целом регламентируется положениями статьи 27 Закона об административном производстве. |
| In Western Europe, forecasts of economic growth in 2003 have been generally lowered since the autumn of 2002. | В Западной Европе прогнозы экономического роста в 2003 году в целом снизились с осени 2002 года. |
| The Division has generally been able to adjust to this new calendar. | В целом Отделу удавалось приспосабливаться к этому новому графику. |
| Teachers' salaries are generally on the level of those of other civil servants. | Оклады преподавателей в целом соответствуют уровню окладов других гражданских служащих. |
| The rights to a fair trial and an effective remedy are generally included in the Universal Declaration of Human Rights. | Право на справедливое судебное разбирательство и право на эффективное средство правовой защиты в целом предусмотрены во Всеобщей декларации прав человека. |
| With regard to sustainable development strategies generally, it was agreed that consistent monitoring is crucial. | Что касается стратегий устойчивого развития в целом, то было решено, что решающее значение в этой области играет постоянный контроль. |
| It was noted that economic development was generally a result of technological transformation that was sustained and supported by coherent and effective institutional adjustments. | Было отмечено, что экономическое развитие в целом является результатом процесса технологических преобразований, который поддерживается и подкрепляется путем проведения согласованных и эффективных институциональных корректировок. |
| The idea of making more effective use of the General Committee as an organizational and coordinating mechanism has been generally welcomed. | В целом широко приветствовалась идея более эффективного использования Генерального комитета в качестве организационного и координационного механизма. |
| The accumulation of patents into packages generally lowers transaction costs and reduces uncertainties, and may thereby increase efficiency. | Объединение патентов в группы в целом снижает трансакционные издержки и уменьшает факторы неопределенности, что тем самым может повышать эффективность. |
| Although FDI continues to be the major source of external finance, inflows are generally weak while portfolio flows have been volatile. | Хотя ПИИ остаются главным источником внешнего финансирования, их приток в целом незначителен, а потоки портфельных инвестиций подвержены колебаниям. |
| In November 2005, I gave a generally positive picture of the security situation in Burundi. | В ноябре 2005 года я представил в целом положительную картину положения в плане безопасности в Бурунди. |
| My delegation would like to welcome the generally positive political developments taking place in those countries. | Моя делегация приветствует в целом положительные политические события, происходящие в этих странах. |
| An audit of the Commission's liquidation activities disclosed that the internal controls were generally adequate. | Ревизия ликвидационной деятельности Комиссии выявила, что механизмы внутреннего контроля в целом адекватны. |
| ICT decision-making is generally treated as a purely technical area, where civil society viewpoints are given little or no space. | Принятие решений в области ИКТ в целом рассматривается как чисто техническая область, где точке зрения членов гражданского общества практически не отводится сколь-либо значимого места. |
| Mr. Sato said that, generally speaking, his delegation welcomed flexibility regarding the shipper's liability and freedom of contract. | Г-н Сато говорит, что в целом его делегация выступает за гибкость в отношении ответственности грузоотправителя и за свободу договорных отношений. |
| In addition, international cooperation is generally regarded as essential to the success of any such action. | Кроме того, международное сотрудничество в целом рассматривается как необходимое условие успеха любой акции такого рода. |
| In the more diversified economies of the ESCWA region, inflationary pressures generally also remained low. | В странах региона ЭСКЗА с более диверсифицированной экономикой инфляционное давление в целом также было незначительным. |
| While social and economic development were steadily advancing, the emission intensity generally declined. | Хотя темпы социального и экономического развития стабильно росли, интенсивность выбросов в целом снижалась. |
| However, with one exception, offices generally did not monitor achievement of the target. | Между тем, за одним исключением, контроль за достижением этого показателя в отделениях в целом не налажен. |
| The Board found that UNDP generally complied with the key requirements in its procurement regulations. | Комиссия установила, что в целом ПРООН соблюдает основные требования положений о порядке осуществления закупок. |
| The Board noted that the Administration had generally complied with those requirements. | Комиссия отметила, что администрация в целом выполнила эти требования. |
| The Board of Auditors acknowledges the generally sound organization and mandate relating to the functioning of the Office. | Комиссия ревизоров с удовлетворением констатирует наличие в целом надлежащей организации и мандата, касающихся деятельности Управления. |
| The Board was generally satisfied that UNFPA had adhered to its Financial Regulations and Rules. | Комиссия была в целом удовлетворена тем, как ЮНФПА соблюдает свои финансовые положения и правила. |
| In this regard, it must be noted that the convention has left matters of agency to national law generally. | В связи с этим следует отметить, что в конвенции урегулирование вопросов агентских отношений в целом оставлено на усмотрение национального законодательства. |