Patent pools composed of pure substitute patents are generally more problematic than those composed of complements. |
Патентные пулы, состоящие из полностью взаимозаменимых патентов, в целом представляются более проблематичными, чем пулы, включающие взаимодополняющие патенты. |
Full participation of other subjects is generally regulated by provisions of 27 of the Act on Administrative Procedure. |
Полномасштабное участие других субъектов в целом регламентируется положениями статьи 27 Закона об административном производстве. |
In Western Europe, forecasts of economic growth in 2003 have been generally lowered since the autumn of 2002. |
В Западной Европе прогнозы экономического роста в 2003 году в целом снизились с осени 2002 года. |
The Division has generally been able to adjust to this new calendar. |
В целом Отделу удавалось приспосабливаться к этому новому графику. |
Teachers' salaries are generally on the level of those of other civil servants. |
Оклады преподавателей в целом соответствуют уровню окладов других гражданских служащих. |
The rights to a fair trial and an effective remedy are generally included in the Universal Declaration of Human Rights. |
Право на справедливое судебное разбирательство и право на эффективное средство правовой защиты в целом предусмотрены во Всеобщей декларации прав человека. |
With regard to sustainable development strategies generally, it was agreed that consistent monitoring is crucial. |
Что касается стратегий устойчивого развития в целом, то было решено, что решающее значение в этой области играет постоянный контроль. |
It was noted that economic development was generally a result of technological transformation that was sustained and supported by coherent and effective institutional adjustments. |
Было отмечено, что экономическое развитие в целом является результатом процесса технологических преобразований, который поддерживается и подкрепляется путем проведения согласованных и эффективных институциональных корректировок. |
The idea of making more effective use of the General Committee as an organizational and coordinating mechanism has been generally welcomed. |
В целом широко приветствовалась идея более эффективного использования Генерального комитета в качестве организационного и координационного механизма. |
The accumulation of patents into packages generally lowers transaction costs and reduces uncertainties, and may thereby increase efficiency. |
Объединение патентов в группы в целом снижает трансакционные издержки и уменьшает факторы неопределенности, что тем самым может повышать эффективность. |
Although FDI continues to be the major source of external finance, inflows are generally weak while portfolio flows have been volatile. |
Хотя ПИИ остаются главным источником внешнего финансирования, их приток в целом незначителен, а потоки портфельных инвестиций подвержены колебаниям. |
In November 2005, I gave a generally positive picture of the security situation in Burundi. |
В ноябре 2005 года я представил в целом положительную картину положения в плане безопасности в Бурунди. |
My delegation would like to welcome the generally positive political developments taking place in those countries. |
Моя делегация приветствует в целом положительные политические события, происходящие в этих странах. |
An audit of the Commission's liquidation activities disclosed that the internal controls were generally adequate. |
Ревизия ликвидационной деятельности Комиссии выявила, что механизмы внутреннего контроля в целом адекватны. |
ICT decision-making is generally treated as a purely technical area, where civil society viewpoints are given little or no space. |
Принятие решений в области ИКТ в целом рассматривается как чисто техническая область, где точке зрения членов гражданского общества практически не отводится сколь-либо значимого места. |
Mr. Sato said that, generally speaking, his delegation welcomed flexibility regarding the shipper's liability and freedom of contract. |
Г-н Сато говорит, что в целом его делегация выступает за гибкость в отношении ответственности грузоотправителя и за свободу договорных отношений. |
In addition, international cooperation is generally regarded as essential to the success of any such action. |
Кроме того, международное сотрудничество в целом рассматривается как необходимое условие успеха любой акции такого рода. |
In the more diversified economies of the ESCWA region, inflationary pressures generally also remained low. |
В странах региона ЭСКЗА с более диверсифицированной экономикой инфляционное давление в целом также было незначительным. |
While social and economic development were steadily advancing, the emission intensity generally declined. |
Хотя темпы социального и экономического развития стабильно росли, интенсивность выбросов в целом снижалась. |
However, with one exception, offices generally did not monitor achievement of the target. |
Между тем, за одним исключением, контроль за достижением этого показателя в отделениях в целом не налажен. |
The Board found that UNDP generally complied with the key requirements in its procurement regulations. |
Комиссия установила, что в целом ПРООН соблюдает основные требования положений о порядке осуществления закупок. |
The Board noted that the Administration had generally complied with those requirements. |
Комиссия отметила, что администрация в целом выполнила эти требования. |
The Board of Auditors acknowledges the generally sound organization and mandate relating to the functioning of the Office. |
Комиссия ревизоров с удовлетворением констатирует наличие в целом надлежащей организации и мандата, касающихся деятельности Управления. |
The Board was generally satisfied that UNFPA had adhered to its Financial Regulations and Rules. |
Комиссия была в целом удовлетворена тем, как ЮНФПА соблюдает свои финансовые положения и правила. |
In this regard, it must be noted that the convention has left matters of agency to national law generally. |
В связи с этим следует отметить, что в конвенции урегулирование вопросов агентских отношений в целом оставлено на усмотрение национального законодательства. |