| A number of plans address national action to promote and protect human rights of women generally. | В ряде планов предусмотрены национальные меры, направленные на поощрение и защиту прав человека женщин в целом. |
| During the period 1985 to 1995, international financial resource flows followed a generally increasing trend. | В период 1985-1995 годов поступление международных финансовых ресурсов имело в целом повышательную тенденцию. |
| The Conference was generally satisfied with the approach that had been taken at the 1997 plenary session in reviewing the integrated presentation. | Участники Конференции в целом выразили удовлетворение подходом, который использовался на пленарной сессии 1997 года для рассмотрения Комплексного представления. |
| The degree of international cooperation afforded to ICTR can therefore be described as generally excellent. | Поэтому уровень международного сотрудничества с МУТР можно в целом назвать прекрасным. |
| Such preventive activities are relatively inexpensive and can generally be accomplished using locally available infrastructure and personnel. | Подобная превентивная деятельность является относительно недорогостоящей и может проводиться в целом с использованием имеющихся на местном уровне инфраструктуры и персонала. |
| Elsewhere, in cases where the consequences of the crisis have been less severe, fiscal policy remains generally restrictive. | В других странах в тех случаях, когда кризис повлек менее тяжелые последствия, бюджетная политика в целом остается ограничительной. |
| Delegations are generally satisfied with Department for Disarmament Affairs secretariat support to multilateral bodies. | Делегации в целом удовлетворены уровнем секретариатской поддержки, оказываемой Департаментом многосторонним органам. |
| Comments on the publications were generally positive but could not be the basis for improvements. | Комментарии по публикациям были в целом позитивными, но не могли служить основой для их улучшения. |
| In 1996 rights for workers were restored, but safety standards and working conditions remain generally poor. | В 1996 году права трудящихся были восстановлены, однако нормы в области безопасности и условия труда в целом остаются неудовлетворительными. |
| NEW YORK - Economists generally agree on the advantages of openness in trade. | НЬЮ-ЙОРК. Экономисты в целом согласны, что открытость в торговле имеет свои преимущества. |
| During the most recent period, the situation in Kosovo has remained generally stable. | В последнее время ситуация в Косово в целом оставалась стабильной. |
| However, when linked to the provision of incentives, such requirements are still generally permitted. | Вместе с тем, будучи соединены с предоставлением льгот, такие требования все еще в целом разрешаются. |
| GESAMP generally carries out its activities through inter-sessional working groups. | В целом ГЕСАМП осуществляет свою деятельность с помощью межсессионных рабочих групп. |
| Mongolia has a generally progressive basic law concerning the right to work. | В целом в Монголии существует прогрессивный основной закон о праве на труд. |
| It concluded that the secretariat was "a generally healthy organization". | Оно сделало вывод, что секретариат "в целом является здоровой организацией". |
| Fishing is generally regulated by a quota system. | Рыболовство в целом регулируется с помощью системы квот. |
| NGOs are not generally opposed to this agreement. | В целом НПО не противостоят такому соглашению. |
| The proposals of the African Group were generally welcomed, although some points were the subject of extensive comments. | Предложения Группы африканских стран были в целом одобрены, хотя по некоторым вопросам были высказаны многочисленные замечания. |
| Exchange of country experiences, recommendation for best practices and generally assist countries in their efforts to consolidate their data collection systems on tourism. | Обмен национальным опытом, пропаганда наилучших методов и, в целом, оказание странам помощи в их усилиях по совершенствованию национальных систем сбора данных по туризму. |
| Publication dates are confirmed three months in advance but generally both (a) and (b) are correct. | Даты публикации подтверждаются за три месяца, однако в целом и а), и Ь) отвечают действительности. |
| Pesticide residues in foodstuffs are generally undesirable, and different measures have been taken to reduce or remove pesticides from food production. | Остатки пестицидов в пищевых продуктах в целом являются нежелательными, и для сокращения их концентрации или удаления в процессе производства пищевых продуктов принимаются различные меры. |
| Unemployment among foreigners in Denmark is generally relatively higher than among Danish citizens. | Уровень безработицы среди иностранцев в Дании в целом относительно выше, чем среди датских граждан. |
| The second aspect of my ruling relates to the right of observer Governments generally to make a point of order. | Второй аспект моего постановления касается права правительств, представленных наблюдателями, выступать в целом по порядку ведения заседания. |
| They asked Governments to join them in this initiative and support the development of networks to provide sustainable development, generally. | Они обратились с просьбой к правительствам присоединиться к этой инициативе и оказать поддержку созданию сетей по обеспечению устойчивого развития в целом. |
| With regard to life expectancy, women in Thailand generally lived longer than men. | Что касается продолжительности жизни, то в целом в Таиланде женщины живут дольше мужчин. |