The work programme adopted at Bangkok generally reflected the priorities of the developing countries. |
Программа работы, принятая в Бангкоке, в целом отражает приоритетные задачи развивающихся стран. |
IPR licensing is regarded as being generally pro-competitive, providing the possibility of combining complementary production inputs. |
В целом лицензирование прав интеллектуальной собственности рассматривается как способствующая конкуренции мера, создающая возможности для комплексного дополнительного вклада в производство. |
Several participants took the view that the degree and mode of regional integration achieved have generally influenced the way globalization forces affect different countries. |
Некоторые участники высказали мнение о том, что степень и форма достигаемой региональной интеграции оказывают в целом влияние на то, каким образом силы глобализации затрагивают различные страны. |
Implementation of the programme of priorities for 2001-2003 was generally well rated. |
Осуществление Программы деятельности по перспективным направлениям деятельности на 2001-2003 годы стало предметом оценки, которая в целом была позитивной. |
Very generally speaking, federalism as it functions in Switzerland is in itself an effective means of protecting minorities. |
В целом федерализм в том виде, в каком он существует в Швейцарии, сам по себе является эффективным средством защиты меньшинств. |
As to other States in the region, Croatia's level of cooperation has been generally satisfactory. |
Что касается других государств региона, то уровень сотрудничества Хорватии, в целом, был удовлетворительным. |
A generally weaker bargaining position towards international tour operators; |
в целом более слабые позиции при ведении переговоров с международными туроператорами; |
It is well known that war generally has an adverse impact on the environment. |
Хорошо известно, что война в целом оказывает негативное воздействие на окружающую среду. |
The execution of public spending for 2000 on items related to the peace process was generally satisfactory. |
Исполнение бюджета за 2000 год в областях, связанных с миростроительством, было в целом удовлетворительным. |
The Strategic Analysis Secretariat, for its part, has been active in the country's interior and has generally maintained its civilian character. |
В свою очередь Секретариат по стратегическому анализу осуществляет свою деятельность внутри страны и в целом сохраняет гражданский характер. |
Medical services in Sudan are generally poorly organized and do not meet United Nations standards. |
Медицинское обслуживание в Судане в целом плохо организовано и не отвечает стандартам Организации Объединенных Наций. |
The overall security situation remains generally stable, although fragile, owing to the improving political climate. |
Благодаря улучшению политического климата общая ситуация в области безопасности остается в целом стабильной, хотя и неустойчивой. |
This report shows pretty well that the political climate has generally improved since the signature of the Ouagadougou Agreement and adoption of resolution 1765. |
В докладе убедительно показано, что политический климат в стране в целом улучшился после подписания Уагадугкого соглашения и принятия резолюции 1765. |
Training in the use of electronic public access and participation tools was generally absent across the region. |
В целом по региону отмечается отсутствие программ обучения пользованию инструментами электронного доступа к информации и участия общественности. |
Overall in CIS countries, the policy developments have generally been less ambitious. |
В целом в странах СНГ достижения в области политики менее значительны. |
Reliance on general rules of procurement of services, rather than having unnecessarily complicated arrangements to manage consultancy services, has generally worked satisfactorily. |
Применение общих правил закупки услуг вместо слишком сложных процедур регулирования использования консультационных услуг в целом дает удовлетворительные результаты. |
Organizations generally agree that cooperation in all matters, including in this case, is useful. |
Организации в целом согласны, что сотрудничество по всем вопросам, в том числе и по данному вопросу, полезно. |
Before 1999, the budgetary sphere was generally less affected by the reform effort than the enterprise sector. |
До 1999 года бюджетная сфера в целом меньше затрагивалась реформами, чем сектор промышленных предприятий. |
Most Cambodians are generally not aware of indigenous peoples' rights or culture. |
Большинству камбоджийцев в целом неизвестны права или культура коренных народов. |
Education programmes within the United Nations and in Cambodian society generally are urgently required. |
Настоятельно необходимы программы просвещения в рамках Организации Объединенных Наций и в камбоджийском обществе в целом. |
With some exceptions, mosques generally remained undamaged, even in areas where there were large levels of destruction. |
За некоторыми исключениями, мечети в целом остались невредимыми даже в районах больших разрушений. |
The principles set forth in the Declaration generally encourage electronic authentication policies that minimize government regulation, support technological neutrality, and recognize party autonomy. |
Провозглашенные в Декларации принципы в целом поощряют проведение политики, предусматривающей использование электронного удостоверения подлинности, которая сводит к минимуму государственное регулирование, обеспечивает нейтральность с точки зрения технологии и признает автономию сторон. |
This proposal was generally supported by WP., and following the discussion, OICA volunteered to make comprehensive guidelines on UNECE regulatory procedures. |
Это предложение было в целом поддержано Всемирным форумом WP., и после состоявшейся дискуссии МОПАП изъявила готовность составить всеобъемлющие руководящие принципы в отношении регламентирующих процедур ЕЭК ООН. |
Arrangements with government sponsored bodies that provide what might be called "fall-back" insurance are in a different case to guarantees generally. |
Договоренности с действующими под эгидой правительств учреждениями, которые обеспечивают то, что можно было бы назвать "отступным" страхованием, в целом представляют собой иной случай гарантий. |
The audits in 2004 found that there is generally adequate custody of offices' financial documents and records. |
В ходе ревизий было установлено, что финансовые документы и архивные записи представительств в целом хранятся надлежащим образом. |