Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
The work programme adopted at Bangkok generally reflected the priorities of the developing countries. Программа работы, принятая в Бангкоке, в целом отражает приоритетные задачи развивающихся стран.
IPR licensing is regarded as being generally pro-competitive, providing the possibility of combining complementary production inputs. В целом лицензирование прав интеллектуальной собственности рассматривается как способствующая конкуренции мера, создающая возможности для комплексного дополнительного вклада в производство.
Several participants took the view that the degree and mode of regional integration achieved have generally influenced the way globalization forces affect different countries. Некоторые участники высказали мнение о том, что степень и форма достигаемой региональной интеграции оказывают в целом влияние на то, каким образом силы глобализации затрагивают различные страны.
Implementation of the programme of priorities for 2001-2003 was generally well rated. Осуществление Программы деятельности по перспективным направлениям деятельности на 2001-2003 годы стало предметом оценки, которая в целом была позитивной.
Very generally speaking, federalism as it functions in Switzerland is in itself an effective means of protecting minorities. В целом федерализм в том виде, в каком он существует в Швейцарии, сам по себе является эффективным средством защиты меньшинств.
As to other States in the region, Croatia's level of cooperation has been generally satisfactory. Что касается других государств региона, то уровень сотрудничества Хорватии, в целом, был удовлетворительным.
A generally weaker bargaining position towards international tour operators; в целом более слабые позиции при ведении переговоров с международными туроператорами;
It is well known that war generally has an adverse impact on the environment. Хорошо известно, что война в целом оказывает негативное воздействие на окружающую среду.
The execution of public spending for 2000 on items related to the peace process was generally satisfactory. Исполнение бюджета за 2000 год в областях, связанных с миростроительством, было в целом удовлетворительным.
The Strategic Analysis Secretariat, for its part, has been active in the country's interior and has generally maintained its civilian character. В свою очередь Секретариат по стратегическому анализу осуществляет свою деятельность внутри страны и в целом сохраняет гражданский характер.
Medical services in Sudan are generally poorly organized and do not meet United Nations standards. Медицинское обслуживание в Судане в целом плохо организовано и не отвечает стандартам Организации Объединенных Наций.
The overall security situation remains generally stable, although fragile, owing to the improving political climate. Благодаря улучшению политического климата общая ситуация в области безопасности остается в целом стабильной, хотя и неустойчивой.
This report shows pretty well that the political climate has generally improved since the signature of the Ouagadougou Agreement and adoption of resolution 1765. В докладе убедительно показано, что политический климат в стране в целом улучшился после подписания Уагадугкого соглашения и принятия резолюции 1765.
Training in the use of electronic public access and participation tools was generally absent across the region. В целом по региону отмечается отсутствие программ обучения пользованию инструментами электронного доступа к информации и участия общественности.
Overall in CIS countries, the policy developments have generally been less ambitious. В целом в странах СНГ достижения в области политики менее значительны.
Reliance on general rules of procurement of services, rather than having unnecessarily complicated arrangements to manage consultancy services, has generally worked satisfactorily. Применение общих правил закупки услуг вместо слишком сложных процедур регулирования использования консультационных услуг в целом дает удовлетворительные результаты.
Organizations generally agree that cooperation in all matters, including in this case, is useful. Организации в целом согласны, что сотрудничество по всем вопросам, в том числе и по данному вопросу, полезно.
Before 1999, the budgetary sphere was generally less affected by the reform effort than the enterprise sector. До 1999 года бюджетная сфера в целом меньше затрагивалась реформами, чем сектор промышленных предприятий.
Most Cambodians are generally not aware of indigenous peoples' rights or culture. Большинству камбоджийцев в целом неизвестны права или культура коренных народов.
Education programmes within the United Nations and in Cambodian society generally are urgently required. Настоятельно необходимы программы просвещения в рамках Организации Объединенных Наций и в камбоджийском обществе в целом.
With some exceptions, mosques generally remained undamaged, even in areas where there were large levels of destruction. За некоторыми исключениями, мечети в целом остались невредимыми даже в районах больших разрушений.
The principles set forth in the Declaration generally encourage electronic authentication policies that minimize government regulation, support technological neutrality, and recognize party autonomy. Провозглашенные в Декларации принципы в целом поощряют проведение политики, предусматривающей использование электронного удостоверения подлинности, которая сводит к минимуму государственное регулирование, обеспечивает нейтральность с точки зрения технологии и признает автономию сторон.
This proposal was generally supported by WP., and following the discussion, OICA volunteered to make comprehensive guidelines on UNECE regulatory procedures. Это предложение было в целом поддержано Всемирным форумом WP., и после состоявшейся дискуссии МОПАП изъявила готовность составить всеобъемлющие руководящие принципы в отношении регламентирующих процедур ЕЭК ООН.
Arrangements with government sponsored bodies that provide what might be called "fall-back" insurance are in a different case to guarantees generally. Договоренности с действующими под эгидой правительств учреждениями, которые обеспечивают то, что можно было бы назвать "отступным" страхованием, в целом представляют собой иной случай гарантий.
The audits in 2004 found that there is generally adequate custody of offices' financial documents and records. В ходе ревизий было установлено, что финансовые документы и архивные записи представительств в целом хранятся надлежащим образом.