| Ecuador is making progress on specific measures aimed, generally speaking, at enhancing the quality of life. | Эквадор успешно осуществляет конкретные меры, направленные в целом на повышение качества жизни. |
| Hence what has been said above about torture generally relates to this matter as well. | То, что было выше сказано в отношении пыток, в целом, таким образом, касается и этого вопроса. |
| In Poland, the situation was generally satisfactory. | В целом, ситуация в Польше является удовлетворительной. |
| Ms. CHANET said that generally she had no objection to the text of paragraph 18. | Г-жа ШАНЕ говорит, что в целом у нее нет возражений против текста пункта 18. |
| States generally welcomed the speedy adoption of the draft articles on first reading. | Государства в целом приветствовали оперативное принятие проектов статей в первом чтении. |
| The laws of some countries generally acknowledge the concessionaire's right to enter into contracts as needed for the execution of the construction work. | В законодательстве некоторых стран в целом признается право концессионера заключать контракты, необходимые для выполнения строительных работ. |
| The community might also benefit from lower recidivism and more preventive action generally. | Интересам общины отвечали бы также снижение уровня рецидивизма и расширение предупредительных мер в целом. |
| Afghan refugees generally enjoy freedom of movement and may seek employment. | Афганские беженцы в целом пользуются свободой передвижения и могут работать по найму. |
| That mission was generally viewed by the international community as one of the most successful missions of the United Nations. | Международное сообщество в целом признало, что эта миссия является одной из наиболее успешных миссий Организации Объединенных Наций. |
| The incidence of communicable disease is generally low. | Уровень заболеваемости инфекционными болезнями в целом низкий. |
| His Government generally preferred the adoption of a convention open to signature or subsequent accession by States. | Его правительство в целом предпочло бы принятие конвенции, открытой для подписания или последующего присоединения государств. |
| Mr. Wharton (United States of America) said that his delegation generally supported the Advisory Committee's funding and other recommendations concerning peacekeeping operations. | Г-н УОРТОН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация в целом поддерживает финансирование, осуществляемое Консультативным комитетом, и другие рекомендации, касающиеся операций по поддержанию мира. |
| At the moment of dissolution, such States had generally assumed the treaty obligations of the predecessor State. | В момент распада эти государства в целом остались связанными обязательствами международных договоров, к которым присоединилось государство-предшественник. |
| They could also be helpful, where applicable and appropriate, in promoting peace and stability generally. | Они могли бы также способствовать, где это применимо и уместно, укреплению мира и безопасности в целом. |
| This is particularly the case in a medical culture that generally emphasizes psychiatric interventions rather than health promotion and psychosocial care. | Это в особой степени справедливо в отношении медицинской культуры, в рамках которой основное внимание в целом уделяется психиатрическим вмешательствам, а не поощрению здравоохранения и социально-психологическому лечению. |
| The report accords generally with the guidelines for such reports. | Доклад в целом составлен с соблюдением принципов подготовки таких докладов. |
| With regard to international conventions, there has generally been slow progress in the adherence to international legal transit instruments. | Что касается международных соглашений, то процесс присоединения стран к международным правовым документам, регулирующим вопросы транзитных перевозок, в целом достигается медленно. |
| Developed countries are generally familiar with the concept of voluntary EMS standards. | Развитые страны в целом знакомы с концепцией добровольных стандартов СУП. |
| The conclusion of the review was that the structure was generally sound, although some modifications have been initiated. | В ходе обзора был сделан вывод о том, что структура является в целом эффективной, хотя и началась ее определенная корректировка. |
| This approach by the sponsor delegation was generally praised for its frankness and sense of practicality. | Такой подход со стороны делегации-автора в целом был оценен положительно за его искренность и практичность. |
| The situation along the border was generally quiet. | Обстановка в приграничной зоне была в целом спокойной. |
| Croatian control of regional public services and utilities has generally made substantial progress. | В целом достигнут значительный прогресс в установлении контроля Хорватии над региональными государственными службами и предприятиями. |
| In part because of the increased SFOR presence, the overall situation in the theatre remained generally calm. | Частично благодаря расширению присутствия СПС общая ситуация на театре действий остается в целом спокойной. |
| During the period under review, the military situation in the country remained generally calm and stable. | В течение отчетного периода в стране сохранялась в целом спокойная и стабильная военная обстановка. |
| The local police generally maintained public order without difficulty. | В целом местная полиция без особых трудностей поддерживала общественный порядок. |