| Some progress had, however, been made in helping battered women and dealing with domestic violence generally. | Однако определенный прогресс был достигнут в оказании помощи женщинам, подвергавшимся избиениям, и в решении проблем, связанных с насилием в семье, в целом. |
| This is generally in line with the practice of the General Assembly for electing officers for its Main Committees. | Такой подход в целом соответствует практике, используемой Генеральной Ассамблеей при выборе должностных лиц ее главных комитетов. |
| It also maintains high-level dealings with Member States and the international community generally. | Она также поддерживает отношения с государствами-членами и международным сообществом в целом на высоком уровне. |
| The initial reaction of members has generally been positive. | Первоначальная реакция членов была в целом позитивной. |
| It was found that the information provided by Governments to IDAAS was generally not of a high quality. | Было установлено, что предоставляемая правительствами для МСОЗН информация в целом не отличается высоким качеством. |
| The document generally follows the outline and structure of the first compilation and synthesis report. | План и структура настоящего документа в целом повторяет план и структуру первого доклада о компиляции и обобщении. |
| In general, taxes are generally most effective if they are part of a comprehensive policy package targeted at a specific objective. | В целом налоги, как правило, действуют наиболее эффективно, если они являются частью комплексного пакета мер, направленных на достижение конкретных целей. |
| The Committee welcomes the generally good levels of participation of children, particularly in secondary schools and at the local level. | Комитет приветствует в целом высокие показатели участия детей в жизни общества, в частности в средних школах и на местном уровне. |
| It should generally be able to establish that the delay itself is discriminatory. | В целом в ней должно быть оговорено, что сами по себе задержки являются дискриминацией. |
| Several least developed countries have recently opened up to world trade and now generally rely much more on market mechanisms. | Некоторые наименее развитые страны в последнее время стали открыты для мировой торговли и теперь в целом в значительно большей степени используют рыночные механизмы. |
| It concluded that the New Zealand communication generally followed the format and requirements of the guidelines, but additional information obtained during the review helped improve the transparency. | Группа пришла к выводу, что сообщение Новой Зеландии в целом соответствовало форме и требованиям, указанным в руководящих принципах, однако дополнительная информация, полученная в ходе рассмотрения, помогла улучшить транспарентность. |
| The conclusions of the inquiries generally enabled such structural defects to be corrected. | В целом выводы расследований позволяют исправить выявленные таким образом структурные недостатки. |
| It must be pointed out that Colombian legislation is generally designed to secure respect for and promotion of equality between men and women. | Необходимо отметить, что в целом колумбийское законодательство ориентировано на уважение и развитие равенства мужчин и женщин. |
| Expectations of intelligence and verbal expression are generally greater for boys. | Требования к интеллекту и способностям словесного выражения в целом выше для мальчиков. |
| The education standards of the rural employed population are generally low. | В целом, образовательный уровень сельского населения низкий. |
| The last four years have been an historic period for the Tribunal and, generally speaking, for the international administration of justice. | Последние четыре года стали для Трибунала и для международной системы отправления правосудия в целом периодом исторического значения. |
| We generally agree with the contents of the resolution just adopted on assistance in mine clearance. | Мы в целом согласны с содержанием только что принятой резолюции по вопросу оказания помощи в области разминирования. |
| The 1998-1999 budget level is generally similar to the previous biennial budget. | Бюджет на 1998-1999 годы в целом аналогичен бюджету на предыдущий двухгодичный период. |
| The study was generally well received as a useful and balanced approach to attaining an extremely important objective. | В целом его хорошо приняли в качестве полезного и сбалансированного подхода к достижению чрезвычайно важной цели. |
| The Committee welcomed the generally favourable prospects for the continued expansion of world output and trade. | Комитет с удовлетворением отметил в целом благоприятные перспективы для продолжения роста мирового производства и расширения мировой торговли. |
| The text was generally well balanced and should enjoy broad support. | Текст в целом отличается сбалансированностью и должен быть широко поддержан. |
| The Commission's work on the topic was generally welcomed. | Работа Комиссии над этой темой была в целом поддержана. |
| The press is generally acknowledged to be free and vigorous. | В целом признается, что пресса является свободной и решительно настроенной. |
| It is generally understood that corruption is rife. | В целом существует мнение, что коррупция процветает. |
| The police were undertrained and underpaid and generally held in low esteem. | Сотрудники полиции плохо подготовлены, имеют низкую заработную плату и в целом не пользуются уважением. |