These treaty bodies have considerable potential in advancing the rights of persons with disabilities but they have generally been underused. |
Эти договорные органы обладают большим потенциалом в деле поощрения прав инвалидов, но в целом используются не в полной мере. |
Article 10: As noted, the standards set out considerably exceed actual practices for services generally provided today. |
Статья 10: Как отмечалось, установленные в этой статье стандарты существенно превышают фактические виды практики в отношении услуг, которые в целом предоставляются сегодня. |
The results of the September assessment were generally positive. |
Результаты проведенной в сентябре оценки были в целом позитивными. |
Its efforts during the first year have been generally appreciated, including by the two countries on its agenda. |
Прилагаемые ей в течение первого года усилия в целом получили хорошую оценку, в том числе со стороны двух стран, включенных в ее программу работы. |
The business recognition study generally matched this pattern. |
Этой модели в целом соответствует ознакомительное исследование предпринимательской деятельности. |
This is the policy that the Guide recommends for security rights generally. |
Именно такая политика в целом рекомендуется в Руководстве применительно к обеспечительным правам. |
Even so, UNDP work in this area is generally under-represented. |
Несмотря на это, деятельность ПРООН в этой области в целом является недостаточной. |
Women participation in labour force is generally low and under reported in Pakistan. |
Женщины составляют в целом небольшую долю рабочей силы, и об их занятости в Пакистане имеется мало информации. |
Delegations generally supported the strengthening of the informal system of justice, which could result in reducing the accumulation of cases before the formal system. |
Делегации в целом поддерживают укрепление неформальной системы правосудия, которая может привести к сокращению скопившегося количества дел в формальной системе. |
Those countries have maintained relatively liberal trade regimes and are generally more advanced in implementing market reforms. |
Эти страны поддерживают сравнительно либеральный торговый режим и в целом добились больших успехов в претворении в жизнь рыночных реформ. |
Meetings of the advisory committees must be announced in the Federal Register and generally open to the public. |
Информация о совещаниях консультативных комитетов должна публиковаться в Федеральном регистре, и в целом они должны быть открыты для участия общественности. |
The generally good ratings for office management were further improved in 2006. |
В целом хорошие показатели в области административного управления в 2006 году продолжали улучшаться. |
A generally more vigorous approach to the Tribunal's caseload has begun to yield positive results. |
В целом более энергичный подход к рассмотрению находящихся в производстве в Трибунале дел начал приносить позитивные результаты. |
The use of threats will generally constitute violence to mental well-being within the meaning of subparagraph (a). |
В целом применение угроз представляет собой посягательство на психическое состояние по смыслу подпункта (а)». |
Rural women generally held mid-range jobs, while urban women were more often in senior and scientific positions. |
Сельские женщины в целом занимают должности среднего уровня, в то время как городские женщины часто работают на старших должностях и в научной сфере. |
In setting priorities for which countries to assess, emphasis has been placed on systemically important countries, although the approach is applicable generally. |
При определении порядка очередности оценки стран особое внимание уделялось важным в системном плане странам, хотя данный подход применим и в целом. |
Registry officials enjoy, generally, the same privileges and immunities as members of diplomatic missions in The Hague of comparable rank. |
Должностные лица Секретариата пользуются в целом теми же привилегиями и иммунитетами, что и члены дипломатических представительств в Гааге сопоставимого ранга. |
Council members welcomed the fact that the elections had generally been conducted in an orderly manner. |
Члены Совета приветствовали тот факт, что выборы в целом проходили организованно. |
Relying exclusively on government bureaucracy to deliver basic services has proven to be generally unsatisfactory in most parts of the developing world. |
Предоставление основных услуг исключительно силами правительственного аппарата зарекомендовало себя как в целом неудовлетворительное в большинстве регионов развивающегося мира. |
Additionally, clearance operations within this generally steep and inaccessible terrain would entail unacceptable risks to workers. |
Кроме того, проводить такие операции на в целом пересеченной местности и даже в недоступных местах - значило бы подвергнуть занятых в них работников недопустимому риску. |
The members of the Council were generally supportive towards establishing a new monitoring mechanism for sanctions in Afghanistan, as the Panel recommended. |
Члены Совета в целом поддержали идею создания нового механизма по контролю за соблюдением санкций в Афганистане, как это рекомендовала Группа. |
United Nations support for the electoral process has continued to be a critical and generally successful aspect of many peacekeeping operations. |
Поддержка избирательного процесса со стороны Организации Объединенных Наций остается важным и в целом успешным компонентом многих операций по поддержанию мира. |
Development aid, debt relief and free trade are generally viewed as essential components of development. |
Помощь в целях развития, облегчение долгового бремени и свободная торговля в целом считаются неотъемлемыми компонентами развития. |
Those Member States that provided their views generally did so within established deadlines. |
Те государства-члены, которые представили свои мнения, в целом сделали это в установленные сроки. |
The financial costs associated with HRD are generally modest compared with those of infrastructure development. |
Финансовые расходы, связанные с РЛР, в целом являются умеренными по сравнению с расходами на развитие инфраструктуры. |