| A law had been passed to encourage foreign investment and investors seemed interested in Romania because of its generally well-qualified workers. | Был принят закон о поощрении иностранного инвестирования и, как представляется, инвесторы проявляют интерес к Румынии, поскольку она располагает в целом высококвалифицированными работниками. |
| This mechanism is generally referred to as a compulsory licence. | Этот механизм в целом называется принудительным лицензированием. |
| However, the agrarian systems are generally weak and unproductive. | Однако агросистемы африканских стран в целом слаборазвиты и непродуктивны. |
| All these projects will generally be pursued in the context of the capital master plan, and implemented earlier whenever possible. | В целом все эти проекты будут реализовываться в контексте плана капитального ремонта, а по возможности и раньше. |
| The proposal by SIAP on its distance learning programme was generally appreciated by the Board as useful and evoked much discussion. | В целом предложение СИАТО в отношении его программы по дистанционному образованию было признано Советом как полезное, и оно стало предметом активной дискуссии. |
| Since the previous report of the Secretary-General, the security situation has been generally calm. | С момента представления предыдущего доклада Генерального секретаря положение в области безопасности в целом оставалось спокойным. |
| My delegation warmly welcomes the Secretary-General's report and generally finds favour with the thrust of the points presented in it. | Наша делегация тепло приветствует опубликование доклада Генерального секретаря и в целом положительно оценивает суть его основных положений. |
| Trade and liberalization had affected women and generally led to a wider gender imbalance. | Торговля и либерализация затрагивают женщин и в целом приводят к более широкой гендерной несбалансированности. |
| The time limits on investigations and adjudications for accused persons, particularly minors, generally functioned well. | Сроки проведения расследований и вынесения судебного решения в отношении обвиняемых лиц, в частности несовершеннолетних, в целом надлежащим образом выдерживаются. |
| He understood that it was not generally a requirement under the Covenant. | Как он понимает, это в целом не является требованием Пакта. |
| The United States, generally speaking, deemed such a procedure as constituting the best way to develop the related law. | Власти Соединенных Штатов Америки в целом считают, что такая процедура является наилучшим способом способствовать развитию права в этой области. |
| It was generally thought that the definition needed more input from a variety of interested actors. | В целом было сочтено, что это определение требует большего вклада со стороны множества заинтересованных субъектов. |
| While the results are generally good, they are not sufficient. | Но хотя результаты в целом неплохи, их недостаточно. |
| National legislation implies appropriate punishment for a number of actions and generally regulates problems in this field. | В национальном законодательстве предусматриваются надлежащие меры наказания за совершение ряда деяний и регламентируется порядок решения проблем в этой области в целом. |
| As at 31 December 2005, the status of those indicators had been generally positive, but not uniformly so. | По состоянию на 31 декабря 2005 года состояние этих показателей было в целом положительное, однако не в одинаковой мере. |
| The Constitution generally conforms with CEDAW. | В целом Конституция соответствует нормам КЛДОЖ. |
| There are still gender gaps in girls' education at the higher levels and in women's advancement generally. | Все еще не устранены гендерные диспропорции в плане получения девочками более высокого уровня образования и улучшения положения женщин в целом. |
| The Nordic countries were generally pleased with the completed set of draft articles. | Страны Северной Европы в целом удовлетворены завершенным сводом проектов статей. |
| Subject to these comments, we generally support the Commission's development of this area of diplomatic protection. | С учетом этих замечаний, мы в целом поддерживаем усилия Комиссии по разработке положений в области дипломатической защиты. |
| The term "alien" is generally understood as referring to a natural person who is not a national of the State concerned. | Термин "иностранец" в целом понимается как обозначающий физическое лицо, которое не является гражданином соответствующего государства. |
| There continues to be a wide range of views among all political parties and the community generally on the place of the Treaty in New Zealand. | Среди всех политических партий и в обществе в целом продолжает существовать широкий спектр мнений о роли Договора в Новой Зеландии. |
| There is general agreement that the final resolution of all significant historical claims will benefit Maori, the Crown and the community generally. | Существует общее мнение, что окончательное урегулирование всех существенных исторических претензий пойдет на благо народу маори, Короне и обществу в целом. |
| Voting proceeded in a generally calm fashion. | В целом голосование прошло в спокойной обстановке. |
| The Group had been encouraged to hear that the financial situation of the Organization was generally quite positive. | Группу обнадежил тот факт, что в целом финансовое положение Организации является весьма прочным. |
| Speakers generally emphasized the importance, interest and urgency of the topic, but also its complexity and difficulty. | В целом они отметили важность, интерес и актуальность темы, а также ее комплексный характер и сложность. |