Sulphate concentrations in air generally showed decreasing trends since the 1990s. |
С 1990-х годов устойчиво сокращаются в целом атмосферные концентрации сульфатов. |
It originates near the Russian border and flows generally south-west for about 483 km to the Gulf of Bothnia at Kemi. |
Она берет свое начало вблизи российской границы и в целом протекает в юго-западном направлении на протяжении около 483 км до Ботнического залива в Кеми. |
These households are already generally poorer, and are progressively less able to adequately provide for the children in their care. |
Эти семьи изначально в целом беднее, и у них остается все меньше возможностей осуществлять надлежащий уход за детьми. |
Individual States generally regulate insurance in the United States except for what is covered under the Employee Retirement Income Security Act. |
Отдельные штаты в целом регулируют страхование в Соединенных Штатах по-другому, чем предусмотрено сферой действия Закона о гарантированном пенсионном доходе трудящихся. |
Further engagement with the airline industry to achieve greater buy-in generally is also planned. |
Наряду с этим планируется продолжить контакты с отраслью авиаперевозок для обеспечения более действенной поддержки в целом. |
On a positive note, however, local authorities have generally demonstrated remarkable cooperation towards settling incidents of cattle rustling amicably. |
Среди положительных моментов, тем не менее, можно отметить тот факт, что местные власти в целом демонстрировали заслуживающее высокой оценки сотрудничество в плане мирного урегулирования инцидентов, связанных с угоном скота. |
The military situation in the Gali sector remained generally stable but affected by violent incidents. |
Военная ситуация в Гальском секторе оставалась в целом стабильной, хотя на нее воздействовали насильственные инциденты. |
Notwithstanding some border incidents, the situation in Timor-Leste remained generally calm and stable. |
Несмотря на ряд пограничных инцидентов, положение в Тиморе-Лешти оставалось в целом спокойным и стабильным. |
The fact that the Committee had avoided reservations issues generally was beside the point. |
То, что Комитет избегал в целом рассмотрения вопросов об оговорках, не относится к делу. |
I am personally encouraged by the generally positive atmosphere which prevails today. |
Меня лично обнадеживает позитивная в целом атмосфера, которая превалирует сегодня. |
The national security sector is generally functioning well. |
В целом сектор национальной безопасности функционирует хорошо. |
The Security Council takes note of the fact that voting generally took place in an orderly and safe atmosphere. |
Совет Безопасности отмечает, что процесс голосования прошел в целом при соблюдении порядка и в обстановке безопасности. |
Another important lesson is that regional and subregional projects and programmes often are valuable opportunities for exchanges of experience and generally remain cost-effective. |
Еще один важный урок заключается в том, что региональные и субрегиональные проекты и программы открывают ценные возможности для обмена опытом и в целом остаются затротоэффективными. |
The labour market is an important arena for efforts to promote gender equality and generally improve the position of women. |
Рынок труда является важной областью для приложения усилий, направленных на поощрение гендерного равенства и улучшение положения женщин в целом. |
As a result, foreign investors generally enjoy roughly the same treatment wherever they invest. |
Вследствие этого иностранные инвесторы, как правило, имеют в целом один и тот же режим вне зависимости от места вложения средств. |
The proportion of women working in the fishery and aquaculture industry is generally low. |
В целом доля женщин, работающих в секторе рыболовства и аквакультуры, весьма незначительна. |
Owing to the unprecedented nature of this situation, the Kimberley Process and other stakeholders did not generally support an amnesty. |
Ввиду беспрецедентности подобной ситуации Кимберлийский процесс и другие заинтересованные стороны в целом не поддержали амнистию. |
The opposing forces extended their cooperation to UNFICYP and generally refrained from actions that could disrupt efforts to resume political negotiations. |
Противостоящие силы оказывали содействие ВСООНК и в целом воздерживались от действий, которые могли бы подорвать усилия по возобновлению политических переговоров. |
Tumours occurring only at excessive doses associated with severe toxicity generally have doubtful potential for carcinogenicity in humans. |
Опухоли, возникающие только при исключительно высоких дозах воздействия и связанные с острой токсичностью в целом, имеют сомнительный потенциал канцерогенности для людей. |
These administrative changes have clearly been beneficial and are generally commended by investors. |
Указанные административные изменения однозначно оказались полезными и в целом положительно оцениваются инвесторами. |
The US is generally characterized by many unbundled producers, transportation companies and marketers of natural gas. |
США в целом характеризуются большим числом разукрупненных компаний, занимающихся добычей, транспортировкой и сбытом природного газа. |
Some stakeholder feedback on the international meetings and conferences is generally positive. |
Отклики некоторых заинтересованных сторон относительно международных совещаний и конференций являются в целом положительными. |
With more females successfully completing high school and generally more predisposed to schooling, higher education is still female-dominated. |
Поскольку большее количество девочек успешно заканчивают среднюю школу и в целом проявляют большую склонность к учебе, женщины преобладают и среди учащихся вузов. |
Methyl bromide could not generally be replaced by a single in-kind alternative. |
В целом бромистый метил не может быть заменен единой альтернативой. |
The level of support for IMIS and other systems will be generally the same. |
Поддержка ИМИС и других систем в целом будет обеспечиваться на том же уровне. |