| Sulphate concentrations in air generally showed decreasing trends since the 1990s. | С 1990-х годов устойчиво сокращаются в целом атмосферные концентрации сульфатов. |
| It originates near the Russian border and flows generally south-west for about 483 km to the Gulf of Bothnia at Kemi. | Она берет свое начало вблизи российской границы и в целом протекает в юго-западном направлении на протяжении около 483 км до Ботнического залива в Кеми. |
| These households are already generally poorer, and are progressively less able to adequately provide for the children in their care. | Эти семьи изначально в целом беднее, и у них остается все меньше возможностей осуществлять надлежащий уход за детьми. |
| Individual States generally regulate insurance in the United States except for what is covered under the Employee Retirement Income Security Act. | Отдельные штаты в целом регулируют страхование в Соединенных Штатах по-другому, чем предусмотрено сферой действия Закона о гарантированном пенсионном доходе трудящихся. |
| Further engagement with the airline industry to achieve greater buy-in generally is also planned. | Наряду с этим планируется продолжить контакты с отраслью авиаперевозок для обеспечения более действенной поддержки в целом. |
| On a positive note, however, local authorities have generally demonstrated remarkable cooperation towards settling incidents of cattle rustling amicably. | Среди положительных моментов, тем не менее, можно отметить тот факт, что местные власти в целом демонстрировали заслуживающее высокой оценки сотрудничество в плане мирного урегулирования инцидентов, связанных с угоном скота. |
| The military situation in the Gali sector remained generally stable but affected by violent incidents. | Военная ситуация в Гальском секторе оставалась в целом стабильной, хотя на нее воздействовали насильственные инциденты. |
| Notwithstanding some border incidents, the situation in Timor-Leste remained generally calm and stable. | Несмотря на ряд пограничных инцидентов, положение в Тиморе-Лешти оставалось в целом спокойным и стабильным. |
| The fact that the Committee had avoided reservations issues generally was beside the point. | То, что Комитет избегал в целом рассмотрения вопросов об оговорках, не относится к делу. |
| I am personally encouraged by the generally positive atmosphere which prevails today. | Меня лично обнадеживает позитивная в целом атмосфера, которая превалирует сегодня. |
| The national security sector is generally functioning well. | В целом сектор национальной безопасности функционирует хорошо. |
| The Security Council takes note of the fact that voting generally took place in an orderly and safe atmosphere. | Совет Безопасности отмечает, что процесс голосования прошел в целом при соблюдении порядка и в обстановке безопасности. |
| Another important lesson is that regional and subregional projects and programmes often are valuable opportunities for exchanges of experience and generally remain cost-effective. | Еще один важный урок заключается в том, что региональные и субрегиональные проекты и программы открывают ценные возможности для обмена опытом и в целом остаются затротоэффективными. |
| The labour market is an important arena for efforts to promote gender equality and generally improve the position of women. | Рынок труда является важной областью для приложения усилий, направленных на поощрение гендерного равенства и улучшение положения женщин в целом. |
| As a result, foreign investors generally enjoy roughly the same treatment wherever they invest. | Вследствие этого иностранные инвесторы, как правило, имеют в целом один и тот же режим вне зависимости от места вложения средств. |
| The proportion of women working in the fishery and aquaculture industry is generally low. | В целом доля женщин, работающих в секторе рыболовства и аквакультуры, весьма незначительна. |
| Owing to the unprecedented nature of this situation, the Kimberley Process and other stakeholders did not generally support an amnesty. | Ввиду беспрецедентности подобной ситуации Кимберлийский процесс и другие заинтересованные стороны в целом не поддержали амнистию. |
| The opposing forces extended their cooperation to UNFICYP and generally refrained from actions that could disrupt efforts to resume political negotiations. | Противостоящие силы оказывали содействие ВСООНК и в целом воздерживались от действий, которые могли бы подорвать усилия по возобновлению политических переговоров. |
| Tumours occurring only at excessive doses associated with severe toxicity generally have doubtful potential for carcinogenicity in humans. | Опухоли, возникающие только при исключительно высоких дозах воздействия и связанные с острой токсичностью в целом, имеют сомнительный потенциал канцерогенности для людей. |
| These administrative changes have clearly been beneficial and are generally commended by investors. | Указанные административные изменения однозначно оказались полезными и в целом положительно оцениваются инвесторами. |
| The US is generally characterized by many unbundled producers, transportation companies and marketers of natural gas. | США в целом характеризуются большим числом разукрупненных компаний, занимающихся добычей, транспортировкой и сбытом природного газа. |
| Some stakeholder feedback on the international meetings and conferences is generally positive. | Отклики некоторых заинтересованных сторон относительно международных совещаний и конференций являются в целом положительными. |
| With more females successfully completing high school and generally more predisposed to schooling, higher education is still female-dominated. | Поскольку большее количество девочек успешно заканчивают среднюю школу и в целом проявляют большую склонность к учебе, женщины преобладают и среди учащихся вузов. |
| Methyl bromide could not generally be replaced by a single in-kind alternative. | В целом бромистый метил не может быть заменен единой альтернативой. |
| The level of support for IMIS and other systems will be generally the same. | Поддержка ИМИС и других систем в целом будет обеспечиваться на том же уровне. |