| The working conditions of teachers remain generally poor, with limited incentives and career development perspectives. | Условия труда преподавателей остаются в целом неудовлетворительными и характеризуются слабостью стимулов и ограниченностью перспектив для продвижения по службе. |
| Although some good examples were reported, specialized and accessible services seemed to be generally lacking. | Несмотря на поступившую информацию о ряде положительных примеров, складывается впечатление, что специализированных и доступных услуг в целом не хватает. |
| The Syrian population is generally deprived of basic economic, social and cultural rights. | Сирийское население в целом лишено основных экономических, социальных и культурных прав. |
| It is necessary to add that control of the transborder traffic of goods is generally under the competence of the Customs Service. | Необходимо добавить, что в целом вопросы контроля за трансграничным оборотом товаров входят в сферу компетенции таможенной службы. |
| The 3G acknowledges that the G-20 is generally open to applying the principle of variable geometry. | ГГУ признает, что Группа двадцати в целом не возражает против применения принципа «переменной геометрии». |
| The basic principles governing enforcement of security rights just reviewed ought generally to apply whatever the type of encumbered asset. | В целом только что рассмотренные основные принципы, регулирующие реализацию обеспечительных прав, должны применяться независимо от вида обремененных активов. |
| This rule is generally followed in the Commission and its subsidiary organs. | Данное правило в целом соблюдается Комиссией и ее вспомогательными органами. |
| Other cost-sharing entities are aware of the bases for allocating overheads and are generally satisfied with the methods employed. | Другие подразделения, функционирующие на основе совместного несения расходов, руководствуются определенными основаниями для распределения накладных расходов и в целом удовлетворены используемыми методами. |
| Arbitration generally, and the UNCITRAL rules in particular, were widely recognized as a fair and appropriate alternative to litigation. | Арбитраж в целом и правила ЮНСИТРАЛ в частности широко признаны в качестве справедливой и соответствующей альтернативы судебному разбирательству. |
| There is generally a balance in numbers between mandates covering civil/political rights and economic/social/cultural rights and specific groups. | В целом существует баланс в количестве мандатов, охватывающих гражданские/политические права и экономические/социальные/ культурные права и конкретные группы. |
| To raise awareness of human rights generally and of women's rights in particular. | Повышение осознания прав человека в целом и прав женщин в частности. |
| Mine risk education has generally received less support through the portfolio than through direct funding proposals to donors. | Меры по распространению информации о минной опасности в целом в меньшей мере обеспечиваются средствами в рамках портфеля в сравнении с прямым предоставлением средств донорами. |
| Council members generally deplored the renewed violence and urged the principal parties to exercise restraint. | Члены Совета в целом выразили сожаление по поводу возобновившегося насилия и настоятельно призвали главные стороны проявлять сдержанность. |
| Both inflation and exchange rates have remained generally stable. | Темпы инфляции и валютные курсы остаются в целом стабильными. |
| The administration of justice is generally poor. | В целом отправление правосудия является неэффективным. |
| The valuation was generally fair and the recording was accurate. | В целом оценка и учет были произведены правильно. |
| The model steady state simulations gave generally good agreement with measured data for BDE- 47 and BDE-99. | Результаты моделирования в устойчивом состоянии в целом хорошо согласуются с данными измерений по БДЭ47 и БДЭ99. |
| This significant weakness was generally caused by the unclear definition and division of roles and responsibilities between the units. | Этот существенный недостаток был в целом вызван нечеткостью определения и разделения функций и обязанностей между подразделениями. |
| Besides economic considerations, the public realm and the cityscape generally are important contributors to the cultural identity of the city. | Помимо экономических соображений, общественная сфера и городской ландшафт в целом являются важными факторами, формирующими культурную самобытность города. |
| Initial monitoring shows that the minority community members continue to use and are generally satisfied with the humanitarian bus service. | Первоначальные результаты наблюдения показывают, что общины меньшинств продолжают пользоваться гуманитарными автобусными услугами и в целом удовлетворены ими. |
| However, it finds that the responsible Serbian services have generally been less active and cooperative. | Однако она считает, что ответственные службы Сербии в целом были менее активными и готовыми сотрудничать. |
| In the countryside, grave human rights violations are generally attributed to the prevailing climate of insecurity. | В сельских районах страны серьезные нарушения прав человека объясняются в целом отсутствием безопасности. |
| Liberia has become a generally stable country in a volatile subregion. | Либерия стала в целом стабильной страной в нестабильном субрегионе. |
| Methods and tools are generally well received by users when they: | Методы и инструменты в целом позитивно воспринимаются пользователями в том случае, если они: |
| Nowadays, there is generally a strong emphasis on poverty reduction in the implementation of projects. | Сокращение масштабов бедности в целом является сегодня объектом серьезного внимания в контексте осуществления проектов. |