The working conditions of teachers remain generally poor, with limited incentives and career development perspectives. |
Условия труда преподавателей остаются в целом неудовлетворительными и характеризуются слабостью стимулов и ограниченностью перспектив для продвижения по службе. |
Although some good examples were reported, specialized and accessible services seemed to be generally lacking. |
Несмотря на поступившую информацию о ряде положительных примеров, складывается впечатление, что специализированных и доступных услуг в целом не хватает. |
The Syrian population is generally deprived of basic economic, social and cultural rights. |
Сирийское население в целом лишено основных экономических, социальных и культурных прав. |
It is necessary to add that control of the transborder traffic of goods is generally under the competence of the Customs Service. |
Необходимо добавить, что в целом вопросы контроля за трансграничным оборотом товаров входят в сферу компетенции таможенной службы. |
The 3G acknowledges that the G-20 is generally open to applying the principle of variable geometry. |
ГГУ признает, что Группа двадцати в целом не возражает против применения принципа «переменной геометрии». |
The basic principles governing enforcement of security rights just reviewed ought generally to apply whatever the type of encumbered asset. |
В целом только что рассмотренные основные принципы, регулирующие реализацию обеспечительных прав, должны применяться независимо от вида обремененных активов. |
This rule is generally followed in the Commission and its subsidiary organs. |
Данное правило в целом соблюдается Комиссией и ее вспомогательными органами. |
Other cost-sharing entities are aware of the bases for allocating overheads and are generally satisfied with the methods employed. |
Другие подразделения, функционирующие на основе совместного несения расходов, руководствуются определенными основаниями для распределения накладных расходов и в целом удовлетворены используемыми методами. |
Arbitration generally, and the UNCITRAL rules in particular, were widely recognized as a fair and appropriate alternative to litigation. |
Арбитраж в целом и правила ЮНСИТРАЛ в частности широко признаны в качестве справедливой и соответствующей альтернативы судебному разбирательству. |
There is generally a balance in numbers between mandates covering civil/political rights and economic/social/cultural rights and specific groups. |
В целом существует баланс в количестве мандатов, охватывающих гражданские/политические права и экономические/социальные/ культурные права и конкретные группы. |
To raise awareness of human rights generally and of women's rights in particular. |
Повышение осознания прав человека в целом и прав женщин в частности. |
Mine risk education has generally received less support through the portfolio than through direct funding proposals to donors. |
Меры по распространению информации о минной опасности в целом в меньшей мере обеспечиваются средствами в рамках портфеля в сравнении с прямым предоставлением средств донорами. |
Council members generally deplored the renewed violence and urged the principal parties to exercise restraint. |
Члены Совета в целом выразили сожаление по поводу возобновившегося насилия и настоятельно призвали главные стороны проявлять сдержанность. |
Both inflation and exchange rates have remained generally stable. |
Темпы инфляции и валютные курсы остаются в целом стабильными. |
The administration of justice is generally poor. |
В целом отправление правосудия является неэффективным. |
The valuation was generally fair and the recording was accurate. |
В целом оценка и учет были произведены правильно. |
The model steady state simulations gave generally good agreement with measured data for BDE- 47 and BDE-99. |
Результаты моделирования в устойчивом состоянии в целом хорошо согласуются с данными измерений по БДЭ47 и БДЭ99. |
This significant weakness was generally caused by the unclear definition and division of roles and responsibilities between the units. |
Этот существенный недостаток был в целом вызван нечеткостью определения и разделения функций и обязанностей между подразделениями. |
Besides economic considerations, the public realm and the cityscape generally are important contributors to the cultural identity of the city. |
Помимо экономических соображений, общественная сфера и городской ландшафт в целом являются важными факторами, формирующими культурную самобытность города. |
Initial monitoring shows that the minority community members continue to use and are generally satisfied with the humanitarian bus service. |
Первоначальные результаты наблюдения показывают, что общины меньшинств продолжают пользоваться гуманитарными автобусными услугами и в целом удовлетворены ими. |
However, it finds that the responsible Serbian services have generally been less active and cooperative. |
Однако она считает, что ответственные службы Сербии в целом были менее активными и готовыми сотрудничать. |
In the countryside, grave human rights violations are generally attributed to the prevailing climate of insecurity. |
В сельских районах страны серьезные нарушения прав человека объясняются в целом отсутствием безопасности. |
Liberia has become a generally stable country in a volatile subregion. |
Либерия стала в целом стабильной страной в нестабильном субрегионе. |
Methods and tools are generally well received by users when they: |
Методы и инструменты в целом позитивно воспринимаются пользователями в том случае, если они: |
Nowadays, there is generally a strong emphasis on poverty reduction in the implementation of projects. |
Сокращение масштабов бедности в целом является сегодня объектом серьезного внимания в контексте осуществления проектов. |