And the officer was generally good. |
Он тоже был в целом хорошим. |
Now, generally, I don't mind working this late. |
Сейчас, в целом, я не против работать так поздно. |
You know, exhumations are generally frowned upon by most cultures that bury their dead. |
Знаете, эксгумация, в целом, одобряется в большинстве культур, которые хоронят своих мертвецов. |
And generally, make him feel bad. |
И в целом, чтоб было все плохо. |
It should be noted that the factors are generally circumstances which should not be present in traffic. |
Следует отметить, что в целом факторы - это те обстоятельства, которых не должно быть в условиях дорожного движения. |
The picture that the above-mentioned information presents of 2009 is generally mixed. |
Исходя из вышеупомянутой информации, в 2009 году складывается в целом неоднозначная картина. |
The Assembly also continued to exercise its oversight role, generally backing reform processes and reform-oriented ministers. |
Собрание также продолжало выполнять надзорные функции, в целом поддерживая процессы реформы и выступающих за реформы министров. |
The information on global fisheries discards provided by FAO and contained in the 2006 report of the Secretary-General remains generally unchanged. |
Информация о промысловом выбросе рыбы во всем мире, которая поступила от ФАО и была приведена в докладе, представленном Генеральным секретарем в 2006 году, остается в целом без изменений. |
The Committee notes with concern the generally low quality of education in, and the underfunding of, public schools. |
Комитет с беспокойством отмечает в целом низкое качество образования в государственных школах и их недостаточное финансирование. |
(b) between men and women generally |
Ь) между мужчинами и женщинами в целом; и |
The same is generally true of the dust or debris remaining after detonation. |
То же самое, в целом, можно сказать о пыли или продуктах, остающихся после взрыва. |
Persons with disabilities generally have a legal guarantee of access to education. |
Лица с инвалидностями в целом имеют гарантированный законом доступ к образованию. |
The Board is generally satisfied with the status of implementation. |
Комиссия в целом удовлетворена положением дел с выполнением рекомендаций. |
Developing countries could generally provide significant help to one another through South-South cooperation, which valuably supplemented North-South cooperation. |
Развивающиеся страны могут в целом оказывать значительную взаимную помощь на основе сотрудничества Юг-Юг, которое в значительной мере дополняется сотрудничеством Север-Юг. |
IACHR reported that the Constitution also stipulated that parity was generally required in all political decision-making bodies. |
МКПЧ сообщила, что Конституция в целом предусматривает равное представительство во всех директивных органах. |
The new results framework introduced after the mid-term review was generally well received by Executive Board members. |
Новые рамки с упором на достижение результатов, которые были внедрены по итогам среднесрочного обзора, были в целом позитивно приняты членами Исполнительного совета. |
China's imports have fluctuated, but have generally increased since 1996. |
Импорт Китая переживал колебания, но в целом с 1996 года он увеличился. |
The introduction of new technologies and the streamlining of trade procedures will generally require and promote the development of human skills. |
Внедрение новых технологий и оптимизация процедур торговли в целом требуют развития людских ресурсов и способствуют этому процессу. |
I don't generally like, people. |
В целом мне люди не нравятся. |
Marine science can also assist in generally promoting the use of the oceans and their resources to achieve sustainable development. |
Кроме того, морская наука может в целом способствовать поощрению освоения океанов и их ресурсов в интересах устойчивого развития. |
In particular, the countries that are closer to Western Europe have generally made more progress towards the development of a market economy. |
В частности, страны, расположенные ближе к Западной Европе, в целом добились более значительных результатов на пути развития рыночной экономики. |
The survey participants were generally positive about the Forum (chart 4). |
Участники опроса в целом положительно оценили форум (диаграмма 4). |
The most recent evaluation generally found the Fund's performance to be quite strong. |
По данным самой последней оценки, деятельность Фонда в целом была сочтена весьма эффективной. |
Labour markets in the euro area remained generally weak. |
Рынки труда в зоне евро оставались в целом слабыми. |
Fiscal policy worldwide is expected to be generally less stimulatory in 2005 and 2006 than in 2004. |
Ожидается, что в 2005 и 2006 годах бюджетно-финансовая политика во всех странах мира будет в целом носить менее стимулирующий характер, чем в 2004 году. |