Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
During the reporting period there were also a number of protests, rallies and demonstrations across Kosovo over various political and socio-economic issues, which were generally peaceful. ЗЗ. В течение отчетного периода на всей территории Косово также прошел ряд акций протеста, митингов и демонстраций в связи с различными политическими и социально-экономическими вопросами, которые, в целом, носили мирный характер.
In 1993, Latin America, Eastern Europe and East and South-East Asia had generally similar levels of export sophistication. В 1993 году Латинская Америка, Восточная Европа, а также Восточная и Юго-Восточная Азия имели в целом схожие уровни сложности экспортной продукции.
The international community, including UNCTAD, is confronted with the challenge that trade facilitation is generally advancing at a faster pace in middle-income developing countries than in LDCs. Международное сообщество, включая ЮНКТАД, сталкивается с той проблемой, что меры по упрощению процедур торговли в целом реализуются быстрее в развивающихся странах со средними уровнями доходов, чем в НРС.
In particular, it was noted that during a crisis, the weakest players were eliminated, and the hegemony of the strongest was generally consolidated. В частности, отмечалось, что во время кризиса устранялись слабейшие игроки и в целом упрочилась гегемония сильнейших игроков.
The proportion of the population with low incomes rose sharply from 1990, reached a peak in the mid-1990s and has generally declined since then. Доля населения с низким уровнем дохода резко выросла после 1990 года, достигнув пикового показателя к середине 1990-х годов, и с тех пор в целом снижалась.
However, it should be noted that whereas a number of TPNs are already in place, these networks have generally failed to meet their objectives. Вместе с тем следует отметить, что, хотя ряд ТПС уже действует, они в целом не достигают установленных целей.
Because of generally lower pay levels in female-dominated economic sectors and occupations, one part of this can be attributable to sectoral and occupational segregation by gender. По причине в целом более низких уровней оплаты труда в традиционно женских экономических секторах и занятиях часть этого разрыва может быть связана с секторальной или профессиональной сегрегацией по признаку пола.
The communication alleged that the Party concerned had failed to comply with article 9 of the Convention both generally and in relation to a specific case. В сообщении утверждалось, что соответствующая Сторона не обеспечила соблюдения статьи 9 Конвенции как в целом, так и в данном конкретном деле.
The defendants replied that they did not see how such an appointment would "work in practice or assist the parties generally". Ответчики ответили, что они не понимают, каким образом такие договоренности о назначениях экспертов могли бы "работать на практике или же в целом оказать помощь сторонам".
The second-round run-off was held on Sunday, 20 March, in a generally calm and peaceful atmosphere. Второй дополнительный раунд состоялся в воскресенье, 20 марта, и в целом прошел в спокойной и мирной обстановке.
While the primary goal of those projects was promoting the Aarhus Convention generally, a secondary goal was increasing PPIF's work on the environment. Хотя основной целью этих проектов является содействие осуществлению Орхусской конвенции в целом, второй их целью является расширение УОМФ по природоохранной тематике.
For most country groups and indicators, the assessment shows a balanced and generally satisfactory situation Применительно к большинству групп стран и показателей ситуация, согласно результатам оценки, является сбалансированной и в целом удовлетворительной
They successfully contributed to the security arrangements for the presidential election, which was held on 31 October 2010 in a generally peaceful environment. Они внесли свой вклад в обеспечение безопасности во время президентских выборов, состоявшихся 31 октября 2010 года в обстановке, которая носила в целом мирный характер.
Furthermore, the Mission's civilian activities to strengthen human security were generally well regarded by national partners, including local beneficiaries and the Government. Кроме того, гражданская деятельность Миссии по укреплению безопасности человека в целом хорошо воспринималась национальными партнерами, в том числе местными бенефициарами и правительством.
While the Panel concluded that the process was generally transparent and free from organized fraud, there were some reports and accusations of voter intimidation. Хотя Группа заключила, что процесс проходит в целом транспарентно и не омрачается организованным мошенничеством, появилось несколько сообщений и обвинений относительно запугивания избирателей.
The security situation has remained generally calm and the success of the suco elections demonstrated the growing trust of the people in democratic governance. Ситуация в области безопасности, в целом, остается спокойной, и успех местных выборов стал свидетельством растущего доверия народа к демократическому правлению.
Member States generally welcomed the establishment of the Open-ended Working Group in the light of the challenges they are facing with ageing populations. Государства-члены в целом приветствовали создание Рабочей группы открытого состава в свете тех проблем, с которыми они сталкиваются в связи со старением населения.
These entities operate without any restrictions or investigations on their publication or literature concerning findings on Human Rights issues and government has been generally cooperative and responsive to their views. Эти организации ведут свою деятельность без каких-либо ограничений или дознаний относительно их публикаций или материалов, содержащих выводы о положении в области прав человека, при этом правительство в целом открыто к сотрудничеству с ними и учитывает их мнения.
The supply of electricity, important for irrigation on those farms that depend on pumps, was reported as being generally better in 2010. Снабжение электричеством, важное для орошения на этих фермах, зависящих от работы насосов, также в 2010 году в целом было несколько лучше.
Observers were generally satisfied with the organization of the election despite several logistical problems and lacuna, and no major incident or serious human rights violation was reported. Несмотря на некоторые материально-технические проблемы и недочеты, наблюдатели, в целом, были удовлетворены организацией проведения выборов; не было отмечено и крупных инцидентов и случаев серьезных нарушений в области прав человека.
Agencies generally support the strengthening of the current framework for auditing multi-donor trust funds, as called for in recommendation 13. Учреждения в целом поддерживают предложение об укреплении действующих рамочных основ аудиторских проверок многосторонних донорских целевых фондов, высказанное в рекомендации 13.
Competition between agencies for funding was noted as a structural weakness of the humanitarian system generally, which could be accentuated by the introduction of Central Emergency Response Fund funding. Конкурентная борьба между учреждениями за финансовые средства была охарактеризована как структурная слабость системы гуманитарной помощи в целом, которая может быть усилена благодаря внедрению механизма финансирования Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации.
The Board is generally satisfied with the progress made by UNFPA given that the implementation was on target in accordance with the management action plans. Комиссия в целом удовлетворена прогрессом, достигнутым ЮНФПА, с учетом того, что выполнение рекомендаций идет в соответствии с принятыми руководством планами действий.
He is generally very impressed by the high degree of commitment that countless individuals have shown in this field. В целом он весьма впечатлен тем большим энтузиазмом, с которым на этом поприще трудится множество людей.
Despite some problems of quota enforcement, OPEC supply management generally helped to stabilize world oil prices, thus increasing the predictability of producers' export earnings. Несмотря на некоторые проблемы с обеспечением соблюдения квот, регулирование предложения в рамках ОПЕК в целом помогло стабилизировать мировые цены на нефть, позволив тем самым точнее предсказывать величину экспортных поступлений, которые будут получены производителями.