During the reporting period there were also a number of protests, rallies and demonstrations across Kosovo over various political and socio-economic issues, which were generally peaceful. |
ЗЗ. В течение отчетного периода на всей территории Косово также прошел ряд акций протеста, митингов и демонстраций в связи с различными политическими и социально-экономическими вопросами, которые, в целом, носили мирный характер. |
In 1993, Latin America, Eastern Europe and East and South-East Asia had generally similar levels of export sophistication. |
В 1993 году Латинская Америка, Восточная Европа, а также Восточная и Юго-Восточная Азия имели в целом схожие уровни сложности экспортной продукции. |
The international community, including UNCTAD, is confronted with the challenge that trade facilitation is generally advancing at a faster pace in middle-income developing countries than in LDCs. |
Международное сообщество, включая ЮНКТАД, сталкивается с той проблемой, что меры по упрощению процедур торговли в целом реализуются быстрее в развивающихся странах со средними уровнями доходов, чем в НРС. |
In particular, it was noted that during a crisis, the weakest players were eliminated, and the hegemony of the strongest was generally consolidated. |
В частности, отмечалось, что во время кризиса устранялись слабейшие игроки и в целом упрочилась гегемония сильнейших игроков. |
The proportion of the population with low incomes rose sharply from 1990, reached a peak in the mid-1990s and has generally declined since then. |
Доля населения с низким уровнем дохода резко выросла после 1990 года, достигнув пикового показателя к середине 1990-х годов, и с тех пор в целом снижалась. |
However, it should be noted that whereas a number of TPNs are already in place, these networks have generally failed to meet their objectives. |
Вместе с тем следует отметить, что, хотя ряд ТПС уже действует, они в целом не достигают установленных целей. |
Because of generally lower pay levels in female-dominated economic sectors and occupations, one part of this can be attributable to sectoral and occupational segregation by gender. |
По причине в целом более низких уровней оплаты труда в традиционно женских экономических секторах и занятиях часть этого разрыва может быть связана с секторальной или профессиональной сегрегацией по признаку пола. |
The communication alleged that the Party concerned had failed to comply with article 9 of the Convention both generally and in relation to a specific case. |
В сообщении утверждалось, что соответствующая Сторона не обеспечила соблюдения статьи 9 Конвенции как в целом, так и в данном конкретном деле. |
The defendants replied that they did not see how such an appointment would "work in practice or assist the parties generally". |
Ответчики ответили, что они не понимают, каким образом такие договоренности о назначениях экспертов могли бы "работать на практике или же в целом оказать помощь сторонам". |
The second-round run-off was held on Sunday, 20 March, in a generally calm and peaceful atmosphere. |
Второй дополнительный раунд состоялся в воскресенье, 20 марта, и в целом прошел в спокойной и мирной обстановке. |
While the primary goal of those projects was promoting the Aarhus Convention generally, a secondary goal was increasing PPIF's work on the environment. |
Хотя основной целью этих проектов является содействие осуществлению Орхусской конвенции в целом, второй их целью является расширение УОМФ по природоохранной тематике. |
For most country groups and indicators, the assessment shows a balanced and generally satisfactory situation |
Применительно к большинству групп стран и показателей ситуация, согласно результатам оценки, является сбалансированной и в целом удовлетворительной |
They successfully contributed to the security arrangements for the presidential election, which was held on 31 October 2010 in a generally peaceful environment. |
Они внесли свой вклад в обеспечение безопасности во время президентских выборов, состоявшихся 31 октября 2010 года в обстановке, которая носила в целом мирный характер. |
Furthermore, the Mission's civilian activities to strengthen human security were generally well regarded by national partners, including local beneficiaries and the Government. |
Кроме того, гражданская деятельность Миссии по укреплению безопасности человека в целом хорошо воспринималась национальными партнерами, в том числе местными бенефициарами и правительством. |
While the Panel concluded that the process was generally transparent and free from organized fraud, there were some reports and accusations of voter intimidation. |
Хотя Группа заключила, что процесс проходит в целом транспарентно и не омрачается организованным мошенничеством, появилось несколько сообщений и обвинений относительно запугивания избирателей. |
The security situation has remained generally calm and the success of the suco elections demonstrated the growing trust of the people in democratic governance. |
Ситуация в области безопасности, в целом, остается спокойной, и успех местных выборов стал свидетельством растущего доверия народа к демократическому правлению. |
Member States generally welcomed the establishment of the Open-ended Working Group in the light of the challenges they are facing with ageing populations. |
Государства-члены в целом приветствовали создание Рабочей группы открытого состава в свете тех проблем, с которыми они сталкиваются в связи со старением населения. |
These entities operate without any restrictions or investigations on their publication or literature concerning findings on Human Rights issues and government has been generally cooperative and responsive to their views. |
Эти организации ведут свою деятельность без каких-либо ограничений или дознаний относительно их публикаций или материалов, содержащих выводы о положении в области прав человека, при этом правительство в целом открыто к сотрудничеству с ними и учитывает их мнения. |
The supply of electricity, important for irrigation on those farms that depend on pumps, was reported as being generally better in 2010. |
Снабжение электричеством, важное для орошения на этих фермах, зависящих от работы насосов, также в 2010 году в целом было несколько лучше. |
Observers were generally satisfied with the organization of the election despite several logistical problems and lacuna, and no major incident or serious human rights violation was reported. |
Несмотря на некоторые материально-технические проблемы и недочеты, наблюдатели, в целом, были удовлетворены организацией проведения выборов; не было отмечено и крупных инцидентов и случаев серьезных нарушений в области прав человека. |
Agencies generally support the strengthening of the current framework for auditing multi-donor trust funds, as called for in recommendation 13. |
Учреждения в целом поддерживают предложение об укреплении действующих рамочных основ аудиторских проверок многосторонних донорских целевых фондов, высказанное в рекомендации 13. |
Competition between agencies for funding was noted as a structural weakness of the humanitarian system generally, which could be accentuated by the introduction of Central Emergency Response Fund funding. |
Конкурентная борьба между учреждениями за финансовые средства была охарактеризована как структурная слабость системы гуманитарной помощи в целом, которая может быть усилена благодаря внедрению механизма финансирования Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации. |
The Board is generally satisfied with the progress made by UNFPA given that the implementation was on target in accordance with the management action plans. |
Комиссия в целом удовлетворена прогрессом, достигнутым ЮНФПА, с учетом того, что выполнение рекомендаций идет в соответствии с принятыми руководством планами действий. |
He is generally very impressed by the high degree of commitment that countless individuals have shown in this field. |
В целом он весьма впечатлен тем большим энтузиазмом, с которым на этом поприще трудится множество людей. |
Despite some problems of quota enforcement, OPEC supply management generally helped to stabilize world oil prices, thus increasing the predictability of producers' export earnings. |
Несмотря на некоторые проблемы с обеспечением соблюдения квот, регулирование предложения в рамках ОПЕК в целом помогло стабилизировать мировые цены на нефть, позволив тем самым точнее предсказывать величину экспортных поступлений, которые будут получены производителями. |