The survey indicated that the host Governments responding to the questionnaire hold a generally favourable view of the performance of the integrated centres. |
Результаты проведенного обследования говорят о том, что правительства принимающих стран, приславшие свои ответы на вопросник, в целом положительно оценивают деятельность объединенных центров. |
The reports were generally welcomed and appreciated as constituting significant progress on the reform issue. |
Эти доклады были в целом хорошо встречены и получили высокую оценку как существенные подвижки в вопросе реформы. |
The Government demonstrated due respect for the Parliament as an independent organ of sovereignty, and parliamentary debate was generally constructive. |
Правительство продемонстрировало должное уважение парламента в качестве независимого органа обеспечения суверенитета, а парламентские прения в целом носили конструктивный характер. |
With the exception of Germany, the few Governments which have commented on article 46 are generally supportive of it. |
За исключением Германии, несколько правительств, которые высказали свои комментарии в отношении статьи 46, в целом поддержали ее. |
The principal reason is that they can lead to reduced competition, even in generally contestable markets. |
Основным аспектом является то, что они могут приводить к ограничению конкуренции даже на в целом состязательных рынках. |
Delegations welcomed the news of a small operational reserve, and generally supported UNOPS-proposed changes to the reporting schedule. |
Делегации приветствовали информацию о создании небольшого оперативного резерва и в целом поддержали предложенные ЮНОПС изменения в графике представления отчетов. |
Mr. Niehaus (Costa Rica) said that the draft articles on State responsibility provisionally adopted on second reading were generally balanced and realistic. |
Г-н Нихаус (Коста-Рика) говорит, что проекты статей об ответственности государств, принятые в предварительном порядке во втором чтении, являются в целом сбалансированными и реалистичными. |
Reports generally note a positive effect of the European Soil Thematic Strategy process on giving impulse to national scientific activities. |
В докладах в целом отмечается позитивное воздействие процесса, осуществляемого в рамках Европейской тематической стратегии по почвам, на активизацию национальной научной деятельности. |
Delegations generally endorsed the Commission's proposals on draft article 11 relating to contracts of employment. |
Делегации в целом одобрили предложения Комиссии относительно проекта статьи 11, касающейся трудовых договоров. |
Dryland agriculture and pastoralism suffer from low and variable rainfall, generally insufficient to meet local needs for food or fodder production. |
Сельское хозяйство и животноводство в засушливых районах страдают от скудности и непостоянства атмосферных осадков, в целом недостаточных для удовлетворения местных потребностей в пище и фураже. |
The new structure was generally supported by the senior managers interviewed for this report. |
Опрошенные при подготовке настоящего док-лада представители старшего управленческого звена в целом поддержали новую структуру. |
The Task Force noted that generally some 20-30% of the total measured PM mass remained unexplained. |
Целевая группа отметила, что в целом примерно 20-30% общей измеренной массы ТЧ по-прежнему не поддаются объяснению. |
It should be kept in mind that in 2001 ozone concentrations were generally rather low compared to most previous years. |
Следует учесть, что в 2001 году уровни концентрации озона были в целом ниже по сравнению с большинством предыдущих лет. |
Argentina notes with satisfaction that the parties are generally complying with the cessation of hostilities called for in resolution 1701. |
Аргентина с удовлетворением отмечает, что стороны в целом соблюдают режим прекращения боевых действий в соответствии с призывом, содержащимся в резолюции 1701. |
In EECCA, domestic sources also generally account for the largest share of environmental expenditures. |
В ВЕКЦА на долю внутренних источников также в целом приходится наибольшая доля природоохранных расходов. |
Parties generally rated the data quality as acceptable. |
Стороны в целом оценили качество данных как приемлемое. |
Parties generally concurred that climate change issues had to be integrated into the decisions and investment choices made by the economic players. |
Стороны в целом согласились с тем, что проблематика изменения климата должна учитываться в решениях экономических субъектов и в процессе выбора инвестиций. |
Needle nitrogen concentrations in most parts of Finland and Austria have generally remained low. |
В большинстве районов Финляндии и Австрии уровни концентрации азота в иголках оставались в целом низкими. |
Analytical methods have changed and the detection limits have generally decreased throughout the monitoring period for the sites with long-term measurements. |
Аналитические методы изменились и пределы обнаружения в целом сократились за весь период мониторинга для участков, по которым имеются данные долголетних измерений. |
That is against a 30 per cent vacancy rate in field staff generally. |
Это в сравнении с количеством вакансий персонала местного уровня в целом, составляющим 30 процентов. |
We are generally satisfied with how the implementation of resolution 1701 is proceeding. |
Нас в целом устраивает, в каком направлении развивается имплементация резолюции 1701. |
Such exercises undermine the United Nations generally and provide evidence for those who say it is all talk and no action. |
Такие словесные упражнения могут подорвать авторитет Организации Объединенных Наций в целом и явятся пищей для тех, кто говорит, что все это лишь разговоры, а не конкретные действия. |
Parties generally mentioned the implications of market liberalization and market-oriented instruments for GHG emissions and mitigation. |
Стороны в целом отмечали последствия либерализации рынка и применения рыночных инструментов для выбросов ПГ и смягчения последствий изменения климата. |
Representatives who spoke generally supported further action to address the risks posed by mercury uses and releases. |
Выступавшие представители в целом высказались в поддержку принятия дальнейших мер по решению проблемы рисков, вызываемых использованием и выбросами ртути. |
The level of technical education in the water sector is generally high throughout the UNECE region. |
Уровень технического образования в водохозяйственном секторе в целом является высоким во всем регионе ЕЭК ООН. |