Further delay in codifying provisions on a topic generally viewed as vital to the stability and development of the international legal system was therefore incomprehensible. |
Поэтому дальнейшая задержка с кодификацией положений темы, которая в целом считается важной для обеспечения стабильности и развития международно-правовой системы, выглядит необъяснимой. |
Despite its disagreement with certain aspects of the articles on diplomatic protection pertaining to both scope and content, Portugal found the articles generally amenable to transformation into an international convention. |
Несмотря на то, что некоторые аспекты статей о дипломатической защите вызывают у Португалии возражения как по сфере охвата, так и по содержанию, она считает эти статьи в целом пригодными к тому, чтобы быть преобразованными в международную конвенцию. |
International law provides that the detention of children, including children in the context of migration, should generally be avoided. |
Международное право предусматривает, что задержания детей, в том числе детей в контексте миграции, следует избегать в целом. |
The American Convention on Human Rights generally sets forth only individual rights and does not directly address the corresponding rights of indigenous peoples. |
В Американской конвенции о правах человека в целом предусматриваются только индивидуальные права и конкретно не рассматриваются соответствующие права коренных народов. |
Since then, much progress had been made and key economic indicators were generally pointing in the right direction, although the recovery remained fragile and uneven. |
С тех пор был достигнут значительный прогресс, и ключевые экономические показатели в целом указывают на правильность выбранного курса, хотя восстановление пока еще нельзя назвать прочным и равномерным. |
While WTO members had generally resisted broad protectionist measures, the risk posed by such barriers would persist until the recovery was fully consolidated and unemployment had been substantially reversed. |
Несмотря на то что члены ВТО в целом воздержались от принятия широкомасштабных протекционистских мер, угроза, создаваемая такого рода барьерами, будет сохраняться до приобретения процессами оживления деловой активности устойчивого характера и очевидного изменения на противоположную тенденции в области безработицы. |
The Government was taking steps to involve children and adolescents, both girls and boys, in the preparation of public policies and public governance generally. |
Одновременно с этим правительство пытается приобщать детей и подростков, девочек и мальчиков, к разработке государственной политики и государственному управлению в целом. |
States generally responded that the regional fisheries management organizations and arrangements in which they were members had such compliance and enforcement schemes. |
Из ответов государств в целом следует, что региональные рыбохозяйственные организации и договоренности, членами которых они являются, располагают такими системами. |
In which areas is implementation of the recommendations adopted at the Review Conference in 2006 proceeding generally well? |
В каких областях выполнение рекомендаций, принятых на Обзорной конференции в 2006 году, проходит в целом удачно? |
Delegations generally shared the view that the Agreement on Port State Measures was one of the most important instruments to combat illegal, unreported and unregulated fishing. |
Делегации в целом придерживались общего мнения о том, что Соглашение о мерах государств порта представляет собой один из важнейших инструментов борьбы с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым промыслом. |
Thirdly, Japan generally supports the notion that the function of the Peacebuilding Support Office (PBSO) must be enhanced to maximize the effectiveness of PBC programmes. |
В-третьих, Япония поддерживает в целом концепцию, предусматривающую необходимость расширения функции Управления по поддержке миростроительства (УПМС) для достижения максимальной эффективности программы КМС. |
However, the leadership was too weak, inter-cluster coordination was fragile and support to the Government was generally insufficient. |
Однако руководство было слишком слабым, координация в рамках отдельных тематических блоков была нестабильной, а поддержка правительства была в целом недостаточной. |
In the northern part of the country, respect for human rights remained generally poor, despite the partial redeployment of the justice administration. |
В северной части страны с уважением прав человека дело, как и прежде, обстояло в целом плохо, несмотря на частичное перемещение туда органов юстиции. |
The Group checked weapons and ammunition in the hands of several groups, and these stocks appeared to be relatively old and generally in very poor condition. |
Группа проверила оружие и боеприпасы, имевшиеся на руках у нескольких групп, и эти вооружения представлялись относительно старыми и, в целом, находились в очень плохом состоянии. |
Since independence, the introduction of policies to promote the Kazakh language and Kazakh ethnic identity has proved successful and generally been implemented in a measured and gradual manner. |
После обретения независимости был успешно взят курс на поощрение казахского языка и казахской этнической идентичности, который проводится в целом взвешенно и поступательно. |
Ghanaian cocoa is quality-controlled prior to export and is generally regarded as being of better quality than Ivorian cocoa. |
Ганское какао проходит проверку качества до экспорта и в целом рассматривается как какао более высокого качества, чем ивуарийское. |
While the situation in the UNIFIL area of operations remained generally quiet, the series of recent incidents that have occurred is of serious concern to me. |
Хотя ситуация в районе ВСООНЛ продолжала оставаться в целом спокойной, ряд происшедших недавно инцидентов вызывают у меня серьезную озабоченность. |
Law enforcement measures are generally strong but need to be better coordinated, particularly at the operational level, and should be subject to judicial oversight. |
Правоприменительные меры в целом эффективны, однако нуждаются в улучшении координации, особенно на оперативном уровне, и должны допускать возможность судебного надзора. |
This subregion is generally at an advanced stage in the implementation of resolution 1373 (2001), with the exception of only a few States. |
Этот субрегион в целом находится на продвинутом этапе осуществления резолюции 1373 (2001), за исключением лишь нескольких государств. |
In past assessments, the Panel found that Liberia had complied generally with the Kimberley Process Certification Scheme requirements, although it also identified some major challenges and made some recommendations for improvement. |
ЗЗ. В ходе предыдущих оценок Группа пришла к выводу, что в целом Либерия соблюдает требования Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса, хотя при этом она выявила также ряд крупных проблем и вынесла определенные рекомендации по улучшению положения. |
In its judgement, the High Court made a series of findings generally confirming that Ms. Uwimana had written the above statements. |
В своем постановлении Высокий суд сделал ряд выводов, в целом подтверждающих, что г-жа Увимана действительно написала это. |
Those provisions are applied generally to all victims of criminal offences through civil actions and the possibility to institute civil proceedings in parallel with criminal proceedings. |
Эти положения применяются в целом ко всем потерпевшим в результате совершения уголовных преступлений путем предъявления гражданских исков и обеспечения возможности возбуждать гражданско-правовое разбирательство параллельно уголовному разбирательству. |
Donors are generally in favour of improved coordination, both among themselves and with mine-affected countries. |
доноры в целом выступают за улучшение координации как между собой, так и со странами, затронутыми минной опасностью; |
Although telemedicine had generally been accepted as a useful technique for improving access to health-care services, for various reasons it had made little progress. |
Хотя в целом к телемедицине относятся как к полезному средству улучшения доступа к услугам здравоохранения, в силу различных причин она достигла незначительного прогресса. |
It noted that Zambia is focusing on access to secondary and tertiary education and is stepping up efforts to improve education generally. |
Она отметила, что Замбия сосредоточивает свои усилия на доступе к среднему и высшему образованию и активизирует усилия по совершенствованию образования в целом. |