Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
Further delay in codifying provisions on a topic generally viewed as vital to the stability and development of the international legal system was therefore incomprehensible. Поэтому дальнейшая задержка с кодификацией положений темы, которая в целом считается важной для обеспечения стабильности и развития международно-правовой системы, выглядит необъяснимой.
Despite its disagreement with certain aspects of the articles on diplomatic protection pertaining to both scope and content, Portugal found the articles generally amenable to transformation into an international convention. Несмотря на то, что некоторые аспекты статей о дипломатической защите вызывают у Португалии возражения как по сфере охвата, так и по содержанию, она считает эти статьи в целом пригодными к тому, чтобы быть преобразованными в международную конвенцию.
International law provides that the detention of children, including children in the context of migration, should generally be avoided. Международное право предусматривает, что задержания детей, в том числе детей в контексте миграции, следует избегать в целом.
The American Convention on Human Rights generally sets forth only individual rights and does not directly address the corresponding rights of indigenous peoples. В Американской конвенции о правах человека в целом предусматриваются только индивидуальные права и конкретно не рассматриваются соответствующие права коренных народов.
Since then, much progress had been made and key economic indicators were generally pointing in the right direction, although the recovery remained fragile and uneven. С тех пор был достигнут значительный прогресс, и ключевые экономические показатели в целом указывают на правильность выбранного курса, хотя восстановление пока еще нельзя назвать прочным и равномерным.
While WTO members had generally resisted broad protectionist measures, the risk posed by such barriers would persist until the recovery was fully consolidated and unemployment had been substantially reversed. Несмотря на то что члены ВТО в целом воздержались от принятия широкомасштабных протекционистских мер, угроза, создаваемая такого рода барьерами, будет сохраняться до приобретения процессами оживления деловой активности устойчивого характера и очевидного изменения на противоположную тенденции в области безработицы.
The Government was taking steps to involve children and adolescents, both girls and boys, in the preparation of public policies and public governance generally. Одновременно с этим правительство пытается приобщать детей и подростков, девочек и мальчиков, к разработке государственной политики и государственному управлению в целом.
States generally responded that the regional fisheries management organizations and arrangements in which they were members had such compliance and enforcement schemes. Из ответов государств в целом следует, что региональные рыбохозяйственные организации и договоренности, членами которых они являются, располагают такими системами.
In which areas is implementation of the recommendations adopted at the Review Conference in 2006 proceeding generally well? В каких областях выполнение рекомендаций, принятых на Обзорной конференции в 2006 году, проходит в целом удачно?
Delegations generally shared the view that the Agreement on Port State Measures was one of the most important instruments to combat illegal, unreported and unregulated fishing. Делегации в целом придерживались общего мнения о том, что Соглашение о мерах государств порта представляет собой один из важнейших инструментов борьбы с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым промыслом.
Thirdly, Japan generally supports the notion that the function of the Peacebuilding Support Office (PBSO) must be enhanced to maximize the effectiveness of PBC programmes. В-третьих, Япония поддерживает в целом концепцию, предусматривающую необходимость расширения функции Управления по поддержке миростроительства (УПМС) для достижения максимальной эффективности программы КМС.
However, the leadership was too weak, inter-cluster coordination was fragile and support to the Government was generally insufficient. Однако руководство было слишком слабым, координация в рамках отдельных тематических блоков была нестабильной, а поддержка правительства была в целом недостаточной.
In the northern part of the country, respect for human rights remained generally poor, despite the partial redeployment of the justice administration. В северной части страны с уважением прав человека дело, как и прежде, обстояло в целом плохо, несмотря на частичное перемещение туда органов юстиции.
The Group checked weapons and ammunition in the hands of several groups, and these stocks appeared to be relatively old and generally in very poor condition. Группа проверила оружие и боеприпасы, имевшиеся на руках у нескольких групп, и эти вооружения представлялись относительно старыми и, в целом, находились в очень плохом состоянии.
Since independence, the introduction of policies to promote the Kazakh language and Kazakh ethnic identity has proved successful and generally been implemented in a measured and gradual manner. После обретения независимости был успешно взят курс на поощрение казахского языка и казахской этнической идентичности, который проводится в целом взвешенно и поступательно.
Ghanaian cocoa is quality-controlled prior to export and is generally regarded as being of better quality than Ivorian cocoa. Ганское какао проходит проверку качества до экспорта и в целом рассматривается как какао более высокого качества, чем ивуарийское.
While the situation in the UNIFIL area of operations remained generally quiet, the series of recent incidents that have occurred is of serious concern to me. Хотя ситуация в районе ВСООНЛ продолжала оставаться в целом спокойной, ряд происшедших недавно инцидентов вызывают у меня серьезную озабоченность.
Law enforcement measures are generally strong but need to be better coordinated, particularly at the operational level, and should be subject to judicial oversight. Правоприменительные меры в целом эффективны, однако нуждаются в улучшении координации, особенно на оперативном уровне, и должны допускать возможность судебного надзора.
This subregion is generally at an advanced stage in the implementation of resolution 1373 (2001), with the exception of only a few States. Этот субрегион в целом находится на продвинутом этапе осуществления резолюции 1373 (2001), за исключением лишь нескольких государств.
In past assessments, the Panel found that Liberia had complied generally with the Kimberley Process Certification Scheme requirements, although it also identified some major challenges and made some recommendations for improvement. ЗЗ. В ходе предыдущих оценок Группа пришла к выводу, что в целом Либерия соблюдает требования Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса, хотя при этом она выявила также ряд крупных проблем и вынесла определенные рекомендации по улучшению положения.
In its judgement, the High Court made a series of findings generally confirming that Ms. Uwimana had written the above statements. В своем постановлении Высокий суд сделал ряд выводов, в целом подтверждающих, что г-жа Увимана действительно написала это.
Those provisions are applied generally to all victims of criminal offences through civil actions and the possibility to institute civil proceedings in parallel with criminal proceedings. Эти положения применяются в целом ко всем потерпевшим в результате совершения уголовных преступлений путем предъявления гражданских исков и обеспечения возможности возбуждать гражданско-правовое разбирательство параллельно уголовному разбирательству.
Donors are generally in favour of improved coordination, both among themselves and with mine-affected countries. доноры в целом выступают за улучшение координации как между собой, так и со странами, затронутыми минной опасностью;
Although telemedicine had generally been accepted as a useful technique for improving access to health-care services, for various reasons it had made little progress. Хотя в целом к телемедицине относятся как к полезному средству улучшения доступа к услугам здравоохранения, в силу различных причин она достигла незначительного прогресса.
It noted that Zambia is focusing on access to secondary and tertiary education and is stepping up efforts to improve education generally. Она отметила, что Замбия сосредоточивает свои усилия на доступе к среднему и высшему образованию и активизирует усилия по совершенствованию образования в целом.