The ISI officials stated that, on at least two occasions, representatives from both countries flew to Pakistan to provide this and other information, which generally coincided with their own. |
Должностные лица Межведомственной разведки заявили, что, по крайней мере в двух случаях, представители обеих стран вылетали в Пакистан для предоставления этой и иной информации, которая в целом совпадала с той информацией, которой они располагали сами. |
In northern Somalia where local governments exist, the humanitarian operations of the United Nations and non-governmental organizations remain generally unimpeded, although operating under their respective security protocols. |
В северной части Сомали, где имеются местные органы управления, гуманитарная деятельность Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций остается в целом незатронутой, хотя она регулируется их соответствующими протоколами в отношении безопасности. |
Summary 22. The overall situation in Kosovo remained generally calm throughout the reporting period, despite wide-ranging socio-economic difficulties and persistent underlying inter-ethnic tensions, in particular in the north. |
В течение всего отчетного периода общая обстановка в Косово оставалась в целом спокойной, несмотря на наличие весьма разнообразных социально-экономических проблем и сохраняющуюся межэтническую напряженность, особенно на севере. |
The security situation in Kathmandu has been generally calm and stable during the reporting period, notwithstanding clashes during the general strike called by UCPN-M early in May. |
В течение отчетного периода обстановка в Катманду в плане безопасности была в целом благополучной и стабильной, не считая столкновений в период всеобщей забастовки, объявленной ОКПНМ в начале мая. |
For example, private investors do not often finance energy efficiency projects in many countries because dedicated sources of financing are lacking and local banks are generally unfamiliar with such investments. |
Например, во многих странах частных инвесторы редко финансируют энергоэффективные проекты, поскольку отсутствуют специально выделенные источники финансирования, а местные банки в целом не знакомы с такими инвестициями. |
For example, the Netherlands experience concerning society's satisfaction with the government and its functioning through to 1998 was generally favourable and quite stable. |
Так, опыт Нидерландов в отношении того, насколько общество удовлетворено правительством и тем, как оно функционирует, до 1998 года был в целом благоприятным и достаточно неизменным. |
Reductions in PM would improve air quality, but for cooling aerosols, including sulphate, nitrate and particulate organic matter, this would generally increase warming. |
Сокращение объема ТЧ позволит улучшить качество воздуха, однако в том, что касается охлаждающих аэрозолей, включая сульфат, нитраты и твердые частицы, подобное сокращение в целом приведет к потеплению атмосферы. |
Participants provided generally positive feedback, although concerns were expressed with regard to possible overlapping with activities of other WHO programmes and of other agencies. |
Участники совещания в целом положительно отреагировали на это заявление, хотя и высказывалась обеспокоенность в связи с возможным дублированием данных мероприятий с другими программами ВОЗ и других учреждений. |
CRC was concerned that insufficient efforts had been made to facilitate the inclusion of children with disabilities in the educational system and generally within society. |
КПР был обеспокоен тем, что прилагаются недостаточные усилия по содействию интеграции детей-инвалидов в систему образования и в общество в целом. |
Despite this generally positive situation, the broad picture masks important disparities, especially between the genders, and between the capital and the regions. |
Несмотря на эту в целом позитивную ситуацию, широкая картина скрывает значительное неравенство, особенно между мужчинами и женщинами, а также между столицей и регионами. |
It stated that the frustrations arising out of the protracted nature of the refugee situation in Malawi had created a generally negative attitude towards refugees and asylum-seekers. |
Оно заявило, что разочарования, вызванные затянувшимся характером ситуации вокруг беженцев в Малави, породили в целом негативное отношение к беженцам и просителям убежища. |
The information gathered will be of great assistance in the work of this Contact Group and States Parties generally in the period following the Second Review Conference. |
Собранная информация станет большим подспорьем в работе этой Контактной группы и государств-участников в целом в период после второй обзорной Конференции. |
In Belarus, the educational level among women is generally higher than among men, and this has been so for some time. |
В Беларуси образовательный уровень женщин в целом выше, чем у мужчин, и сохраняется таковым на протяжении длительного периода. |
Although maternal and child mortality rates are generally on the decline, there are wide discrepancies by rural and urban status, geographic location and social status. |
Хотя показатели материнской и детской заболеваемости и смертности в целом сокращаются, существуют заметные диспропорции, связанные с проживанием в сельских и городских районах, географическим местоположением и социальным статусом. |
In Paraguay, this right has constitutional status (article 12.2 of the Constitution) and seems to be generally observed in practice. |
В Парагвае это право закреплено в Конституции Республики (статья 12.2), и представляется, что оно в целом выполняется на практике. |
Another consideration to be taken into account is that the Kuwaiti Constitution serves as the political and legal umbrella for human rights principles in Kuwait generally. |
Следует также принимать во внимание то, что Конституция Кувейта служит политической и правовой основой для обеспечения соблюдения принципов прав человека в Кувейте в целом. |
The wage difference is not directly due to discrimination, since men on average are employed in higher positions and therefore generally earn more. |
Разница в заработной плате объясняется не дискриминацией, а тем, что мужчины, в среднем, занимают более высокие должности и поэтому в целом зарабатывают больше. |
While these measures have generally impacted positively on their lives, we nevertheless acknowledge that a number of challenges still remain. |
Хотя эти меры в целом положительно сказались на их жизни, тем не менее мы признаем, что ряд проблем все еще остаются нерешенными. |
However, some of the challenges include lack of infrastructure to support the Act, for example safety nets, and generally the law is not well known. |
Однако есть ряд пока еще не решенных проблем, к которым, в частности, относятся отсутствие инфраструктуры, необходимой для обеспечения реализации Закона, например систем социальной защиты, а также то обстоятельство, что в целом о Законе знают еще мало. |
The report takes into account both the recent evolution of the global terrorist threat and the generally enhanced understanding of good counter-terrorism practices by national and international practitioners. |
В докладе находит отражение как эволюция угрозы глобального терроризма в последнее время, так и более глубокое понимание примеров передовой практики в области контртеррористической деятельности национальными и международными специалистами-практиками в целом. |
The dropout rate seems to be generally low in urban areas, as compared to schools located in rural areas. |
Показатели отсева, как представляется, в целом ниже в городских районах по сравнению со школами в сельских районах. |
Trends are generally positive among minority ethnic groups: |
Группы этнических меньшинств характеризуются в целом позитивными тенденциями: |
In his country, Colombia, women generally earned 25 per cent less than men for the same work, despite holding the same qualifications. |
Он говорит, что в его родной стране, Колумбии, женщины получают зарплату в целом на 25% ниже мужчин, имея равную с мужчинами квалификацию. |
In the case of Iceland, it was evident that public opinion was generally in favour of combating discrimination and the tests could therefore be deemed useful. |
В случае Исландии констатируется, что общественное мнение в целом поддерживает борьбу с дискриминацией, и, таким образом, можно полагать, что эти проверки являются полезными. |
This was met with a comprehensive, generally successful and internationally acclaimed relief and rehabilitation effort managed by the Gujarat State Disaster Management Authority. |
В этих условиях была развернута всесторонняя, в целом успешная и получившая высокие оценки международного сообщества работа по восстановлению, которой руководил Орган по ликвидации последствий бедствия штата Гуджарат. |