His Government was generally satisfied with the set of 19 draft articles on diplomatic protection adopted on first reading by the Commission but intended to submit written comments as requested. |
Правительство страны оратора в целом удовлетворено сводом из 19 проектов статей по дипломатической защите, который был принят в первом чтении Комиссией, но намеревается, как было предложено, представить по ним письменные замечания. |
The same generally goes for the instance of direction and control and for the case of coercion. |
То же самое в целом относится и к случаям руководства и осуществления контроля и к случаю принуждения. |
In its written preliminary objections, Germany rejected the idea that the actions of international organizations could be generally attributed to their member States. |
В своих предварительных возражениях Германия отклонила мысль о том, что действия международной организации могут в целом быть отнесены к ее государствам-членам. |
International cooperation is an undisputed central element in the implementation of the Covenant and the enjoyment of economic, social and cultural rights generally. |
Международное сотрудничество, несомненно, играет центральную роль в деле выполнения Пакта и в целом в деле соблюдения экономических, социальных и культурных прав. |
The draft guidelines proposed by the Special Rapporteur in his tenth report went in the right direction and were generally convincing. |
Проекты руководящих положений, предложенные Специальным докладчиком в его десятом докладе, сформулированы в правильном ключе и в целом являются убедительными. |
The generally prevailing climate in Syria is Mediterranean, with typically rainy winters and dry summers, interspersed by short transitional spring and autumn periods. |
В целом в Сирии преобладает средиземноморский климат, как правило, с дождливой зимой и сухим летом, перемежающимися краткими переходными периодами весны и осени. |
Housing conditions of people of African descent living in the diaspora and in Africa could generally be characterized as the worst in the world. |
Жилищные условия лиц африканского происхождения, проживающих в диаспоре и в Африке, могут быть в целом охарактеризованы как самые плохие в мире. |
The generally amicable relationship among religions in Cypriot society contributed to religious freedom; however, there were a few reports of vandalism of unused religious sites. |
В целом дружественные взаимоотношения между религиями в кипрском обществе внесли свой вклад в обеспечение свободы вероисповедания; вместе с тем имелся ряд сообщений о вандализме в неиспользуемых религиозных местах. |
According to the UNDP, In many countries rates of HIV infection are considerably higher among military personnel than among the population generally. |
По данным ПРООН, во многих странах распространенность ВИЧ-инфекции значительно выше среди военнослужащих, чем среди населения в целом. |
That was why, generally speaking, it was important to make a closer study of the origins of hate in order better to eradicate it. |
Поэтому в целом важно глубже изучать происхождение ненависти, чтобы эффективнее искоренять ее. |
The standard of living in the rural areas is generally lower than urban areas. |
Уровень жизни в сельских районах в целом ниже, чем в городах. |
The low level of literacy in Pakistan means that citizens, men and women both, are generally not aware of their rights. |
Низкий уровень грамотности в Пакистане означает, что граждане - как мужчины, так и женщины - в целом не знают своих прав. |
The social indicators of the rural population generally lag behind those of the urban population. |
В целом, показатели социального положения сельского населения ниже, чем у населения городов. |
The gender balance of primary school enrolments generally reflected the gender balance in the 1991 census, with girls accounting for 48 per cent. |
Гендерный баланс зачисления в начальные школы в целом отражает гендерный баланс переписи населения 1991 года, причем на долю учениц приходится 48 процентов. |
In supplementary information provided on 28 May 2004, the author makes various allegations about the relationship between the judiciary and insurance companies generally. |
В дополнительной информации, представленной 28 мая 2004 года, автор делает различные заявления относительно связей между судебной властью и страховыми компаниями в целом. |
There was no support for the proposal to broaden the draft article so as to cover international organizations generally and not only regional economic integration organizations. |
Не получило поддержки предложение о расширении сферы применения проекта этой статьи, с тем чтобы она охватывала международные организации в целом, а не только региональные организации экономической интеграции. |
The Commission was generally of the view that appointing national experts on international arbitration would be of assistance to the Secretariat in completing its work. |
Комиссия в целом сочла, что назначение национальных экспертов по иностранным арбитражным решениям помогло бы Секретариату завершить его работу. |
Negotiations proceeding on the basis of, inter alia, extra-legal considerations including political factors cannot generally be regarded as being of analogous nature to these remedies. |
Переговоры, которые проводятся, в частности, с упором на внесудебные механизмы, включая политические факторы, в целом нельзя считать средствами, по своему характеру аналогичными соответствующим средствам правовой защиты. |
Excessive competition, however, clearly restricts the space for a strategic approach, even where contributions are generally aligned to overall priorities such as the Millennium Development Goals. |
Однако чрезмерная конкуренция ведет к явному ограничению возможностей применения стратегического подхода, даже в тех случаях, когда взносы в целом согласованы с такими общими приоритетами, как цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
We are working generally to ensure the accuracy of registries and statistics and the application of greater human and technical resources in the health field. |
В целом мы работаем над обеспечением точности реестров и статистических данных и привлечением большего людского потенциала и технических ресурсов в область здравоохранения. |
Women, who are generally less mobile than men, may not be able to access health centres even when a universal health-care system is available. |
Женщины, которые в целом являются менее мобильными, чем мужчины, могут оказаться не в состоянии добраться до медицинских центров, даже в случае существования развитой системы здравоохранения. |
The centre staff is generally experienced and qualified and, on 24 October 2002, began its work taking care of abandoned children and adolescents. |
В целом штаты этого Центра были укомплектованы опытными и квалифицированными кадрами и с 24 октября 2002 года, он начал функционировать и принимать безнадзорных детей и подростков. |
The Government generally respects this right but religious minorities are disadvantaged in practice in certain areas, including access to government jobs and political office. |
В целом правительство соблюдает это право, однако на практике в некоторых районах религиозные меньшинства находятся в ущемленном положении, в частности в том, что касается доступа к работе в государственных учреждениях и политических органах. |
The fact that medical evidence is obtained and produced at such a late date is generally likely to diminish its value. |
Тот факт, что медицинское заключение получено и приобщается к делу по прошествии столь длительного периода в целом, как представляется, снижает его ценность. |
The court system is still generally weak and less efficient than one would have expected after several years of United Nations presence. |
Судебная система в целом является слабой и менее эффективной, чем она могла бы быть после нескольких лет присутствия Организации Объединенных Наций. |