Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
His Government was generally satisfied with the set of 19 draft articles on diplomatic protection adopted on first reading by the Commission but intended to submit written comments as requested. Правительство страны оратора в целом удовлетворено сводом из 19 проектов статей по дипломатической защите, который был принят в первом чтении Комиссией, но намеревается, как было предложено, представить по ним письменные замечания.
The same generally goes for the instance of direction and control and for the case of coercion. То же самое в целом относится и к случаям руководства и осуществления контроля и к случаю принуждения.
In its written preliminary objections, Germany rejected the idea that the actions of international organizations could be generally attributed to their member States. В своих предварительных возражениях Германия отклонила мысль о том, что действия международной организации могут в целом быть отнесены к ее государствам-членам.
International cooperation is an undisputed central element in the implementation of the Covenant and the enjoyment of economic, social and cultural rights generally. Международное сотрудничество, несомненно, играет центральную роль в деле выполнения Пакта и в целом в деле соблюдения экономических, социальных и культурных прав.
The draft guidelines proposed by the Special Rapporteur in his tenth report went in the right direction and were generally convincing. Проекты руководящих положений, предложенные Специальным докладчиком в его десятом докладе, сформулированы в правильном ключе и в целом являются убедительными.
The generally prevailing climate in Syria is Mediterranean, with typically rainy winters and dry summers, interspersed by short transitional spring and autumn periods. В целом в Сирии преобладает средиземноморский климат, как правило, с дождливой зимой и сухим летом, перемежающимися краткими переходными периодами весны и осени.
Housing conditions of people of African descent living in the diaspora and in Africa could generally be characterized as the worst in the world. Жилищные условия лиц африканского происхождения, проживающих в диаспоре и в Африке, могут быть в целом охарактеризованы как самые плохие в мире.
The generally amicable relationship among religions in Cypriot society contributed to religious freedom; however, there were a few reports of vandalism of unused religious sites. В целом дружественные взаимоотношения между религиями в кипрском обществе внесли свой вклад в обеспечение свободы вероисповедания; вместе с тем имелся ряд сообщений о вандализме в неиспользуемых религиозных местах.
According to the UNDP, In many countries rates of HIV infection are considerably higher among military personnel than among the population generally. По данным ПРООН, во многих странах распространенность ВИЧ-инфекции значительно выше среди военнослужащих, чем среди населения в целом.
That was why, generally speaking, it was important to make a closer study of the origins of hate in order better to eradicate it. Поэтому в целом важно глубже изучать происхождение ненависти, чтобы эффективнее искоренять ее.
The standard of living in the rural areas is generally lower than urban areas. Уровень жизни в сельских районах в целом ниже, чем в городах.
The low level of literacy in Pakistan means that citizens, men and women both, are generally not aware of their rights. Низкий уровень грамотности в Пакистане означает, что граждане - как мужчины, так и женщины - в целом не знают своих прав.
The social indicators of the rural population generally lag behind those of the urban population. В целом, показатели социального положения сельского населения ниже, чем у населения городов.
The gender balance of primary school enrolments generally reflected the gender balance in the 1991 census, with girls accounting for 48 per cent. Гендерный баланс зачисления в начальные школы в целом отражает гендерный баланс переписи населения 1991 года, причем на долю учениц приходится 48 процентов.
In supplementary information provided on 28 May 2004, the author makes various allegations about the relationship between the judiciary and insurance companies generally. В дополнительной информации, представленной 28 мая 2004 года, автор делает различные заявления относительно связей между судебной властью и страховыми компаниями в целом.
There was no support for the proposal to broaden the draft article so as to cover international organizations generally and not only regional economic integration organizations. Не получило поддержки предложение о расширении сферы применения проекта этой статьи, с тем чтобы она охватывала международные организации в целом, а не только региональные организации экономической интеграции.
The Commission was generally of the view that appointing national experts on international arbitration would be of assistance to the Secretariat in completing its work. Комиссия в целом сочла, что назначение национальных экспертов по иностранным арбитражным решениям помогло бы Секретариату завершить его работу.
Negotiations proceeding on the basis of, inter alia, extra-legal considerations including political factors cannot generally be regarded as being of analogous nature to these remedies. Переговоры, которые проводятся, в частности, с упором на внесудебные механизмы, включая политические факторы, в целом нельзя считать средствами, по своему характеру аналогичными соответствующим средствам правовой защиты.
Excessive competition, however, clearly restricts the space for a strategic approach, even where contributions are generally aligned to overall priorities such as the Millennium Development Goals. Однако чрезмерная конкуренция ведет к явному ограничению возможностей применения стратегического подхода, даже в тех случаях, когда взносы в целом согласованы с такими общими приоритетами, как цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
We are working generally to ensure the accuracy of registries and statistics and the application of greater human and technical resources in the health field. В целом мы работаем над обеспечением точности реестров и статистических данных и привлечением большего людского потенциала и технических ресурсов в область здравоохранения.
Women, who are generally less mobile than men, may not be able to access health centres even when a universal health-care system is available. Женщины, которые в целом являются менее мобильными, чем мужчины, могут оказаться не в состоянии добраться до медицинских центров, даже в случае существования развитой системы здравоохранения.
The centre staff is generally experienced and qualified and, on 24 October 2002, began its work taking care of abandoned children and adolescents. В целом штаты этого Центра были укомплектованы опытными и квалифицированными кадрами и с 24 октября 2002 года, он начал функционировать и принимать безнадзорных детей и подростков.
The Government generally respects this right but religious minorities are disadvantaged in practice in certain areas, including access to government jobs and political office. В целом правительство соблюдает это право, однако на практике в некоторых районах религиозные меньшинства находятся в ущемленном положении, в частности в том, что касается доступа к работе в государственных учреждениях и политических органах.
The fact that medical evidence is obtained and produced at such a late date is generally likely to diminish its value. Тот факт, что медицинское заключение получено и приобщается к делу по прошествии столь длительного периода в целом, как представляется, снижает его ценность.
The court system is still generally weak and less efficient than one would have expected after several years of United Nations presence. Судебная система в целом является слабой и менее эффективной, чем она могла бы быть после нескольких лет присутствия Организации Объединенных Наций.