Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
Even though the Organization's financial position at the end of 2005 had generally been quite positive, much work remained to be done. Даже несмотря на то, что финансовое положение Организации по состоянию на конец 2005 года в целом носило вполне позитивный характер, все еще предстоит проделать большой объем работы.
Restrictions on the Administration's management of available resources generally failed to achieve adequate control and accountability, and put undue strain on efficient programme delivery. Ограничения, установленные в отношении управления Администрацией имеющимися ресурсами, в целом не позволяют обеспечить надлежащий адекватный контроль и подотчетность и затрудняют эффективное осуществление программ.
Moreover, some NGOs have begun to sponsor spot radio and television messages on domestic violence and violence against women generally. Кроме того, некоторые НПО начали спонсировать социальную радио- и телевизионную рекламу по вопросам бытового насилия, а также насилия в отношении женщин в целом.
Illiteracy, both generally and among women, is in constant decline. Процент неграмотных среди всех ливанцев в целом и среди женщин в частности постоянно снижается.
His proposals regarding the role of treaty bodies seemed generally to have been well received, the only criticism of the draft guidelines being that they were not detailed enough. Представляется, что предложения оратора, касающиеся роли договорных органов, в целом были встречены с одобрением, единственная прозвучавшая критика - это то, что данные проекты руководящих положений могли бы быть более подробными.
The Commission's preliminary conclusions on reservations to normative multilateral treaties, including human rights treaties, adopted at its forty-ninth session, offered a generally satisfactory statement of principles on that subject. В принятых Комиссией на ее сорок девятой сессии предварительных выводах об оговорках к нормативным многосторонним договорам, включая договоры о правах человека, дана в целом удовлетворительная декларация принципов по этому вопросу.
As for the necessary domestic measures to be taken, his Government generally supported the set of procedural and substantive minimum standards identified in the draft principles. Что касается необходимых внутригосударственных мер, которые надлежит принять, то правительство его страны в целом поддерживает свод процедурных и основных минимальных норм, означенных в проектах принципов.
What seemed to be generally lacking were examples and statistics that would enable the Committee to understand how the provisions cited were protective in practice. В докладе в целом отсутствуют примеры и статистические данные, которые бы позволили Комитету понять, каким образом приведенные положения обеспечивают защиту на практике.
Women generally suffer more from poverty due to cultural practices that prevent them from taking advantage of opportunities available to them. В целом от нищеты в большей степени страдают женщины - в силу культурных традиций, которые не позволяют им использовать открывающиеся перед ними возможности.
The Government did not consider there was any discrimination in access to training, with, generally speaking, women having the same access as men. Правительство считает, что в сфере профессиональной подготовки какие-либо проявления дискриминации отсутствуют, и, если говорить в целом, женщины имеют равный с мужчинами доступ к такой подготовке.
On the county administrative boards' committees generally, 44 per cent of members are women and 56 per cent men. В административных советах ленов в целом соотношение женщин и мужчин составляет 44 и 56 процентов соответственно.
On the question of human rights generally, the efforts of the current Government far exceeded what had been done previously. В целом, меры, предпринятые действующим правительством в сфере прав человека, далеко превзошли все, сделанное ранее.
For the information pillar, the concept of the public would generally be applicable in the same way as at the national level. Что касается основополагающего компонента о доступе к информации, то концепция общественности применима в целом в том же виде, в каком она применяется на национальном уровне.
Results of the analysis suggest that internal migration is generally higher in Africa than in Asia or in Latin America and the Caribbean. Результаты анализа свидетельствуют о том, что уровень внутренней миграции в странах Африки в целом выше, чем в Азии или Латинской Америке и Карибском бассейне.
The Government is likely to seek ways to use its zero-tax policy to encourage Internet companies - which can generally operate from anywhere - to register in the Territory. По всей видимости, правительство изыскивает пути использования своей безналоговой политики для поощрения интернетовских компаний, которые, в целом, могут осуществлять свою деятельность из любой точки мира, к тому, чтобы они регистрировались в территории.
A marine protected area may be generally identified as a geographically defined area, which is designed and managed to achieve specific conservation objectives. Охраняемый район моря можно в целом определить как географически очерчиваемый район, создание и обустройство которого имеет своей целью решение определенных природоохранных задач.
The few studies that have investigated the impact of microfinance operations on poverty reduction have found a generally positive impact of credit, particularly if the borrower is a woman. Те немногочисленные исследования, в рамках которых изучался вопрос о влиянии операций по микрофинансированию на сокращение масштабов нищеты, свидетельствуют о в целом положительном воздействии кредитования, особенно в том случае, если в качестве заемщиков выступают женщины.
Globalization has not benefited the poor, so the promise of a better life in developing countries has been generally hard to fulfil. Бедные слои населения не имеют возможности воспользоваться благами глобализации, поэтому надежда на обеспечение лучшей жизни в развивающихся странах в целом носит несбыточный характер.
These "inactive" funds were generally established in the early 1990s for peacekeeping activities or missions that had since been closed. Эти «пассивные» фонды в целом были учреждены в начале 90х годов для деятельности или миссий по поддержанию мира, которые с тех пор были закрыты.
These different functional natures can be generally characterized as follows: Эти функциональные различия можно в целом охарактеризовать следующим образом:
While States are under a duty to protect the marine environment and conserve marine life generally, special measures may be needed to protect certain types of ecosystems. Хотя государства обязаны защищать морскую среду и охранять морские живые ресурсы в целом, для защиты некоторых типов экосистем могут требоваться специальные меры.
We all generally agree that the process of globalization has created significant new opportunities for developing countries to be integrated into the world trading, financial and information systems. В целом мы все согласны с тем, что процесс глобализации создал значительные возможности для развивающихся стран, позволяющие им интегрироваться в мировые торговую, финансовую и информационную системы.
The findings and recommendations contained in the report have been generally welcomed, and the effort of JIU in its detailed preparation is appreciated. Выводы и рекомендации, содержащиеся в докладе, в целом получили положительную оценку, а также были отмечены усилия ОИГ по его детальной подготовке.
The counting process was generally well conducted, although political party observers complained of a lack of transparency at some counting stations. Процесс подсчета голосов в целом проходил хорошо, хотя наблюдатели от политических партий жаловались на отсутствие транспарентности на ряде пунктов подсчета.
The work accomplished by the United Nations toward a greater international awareness of the problems of small island developing states has been generally successful. Работа, которую провела Организация Объединенных Наций для того, чтобы активизировать понимание проблем малых островных развивающихся государств на международном уровне, в целом была успешной.