Even though the Organization's financial position at the end of 2005 had generally been quite positive, much work remained to be done. |
Даже несмотря на то, что финансовое положение Организации по состоянию на конец 2005 года в целом носило вполне позитивный характер, все еще предстоит проделать большой объем работы. |
Restrictions on the Administration's management of available resources generally failed to achieve adequate control and accountability, and put undue strain on efficient programme delivery. |
Ограничения, установленные в отношении управления Администрацией имеющимися ресурсами, в целом не позволяют обеспечить надлежащий адекватный контроль и подотчетность и затрудняют эффективное осуществление программ. |
Moreover, some NGOs have begun to sponsor spot radio and television messages on domestic violence and violence against women generally. |
Кроме того, некоторые НПО начали спонсировать социальную радио- и телевизионную рекламу по вопросам бытового насилия, а также насилия в отношении женщин в целом. |
Illiteracy, both generally and among women, is in constant decline. |
Процент неграмотных среди всех ливанцев в целом и среди женщин в частности постоянно снижается. |
His proposals regarding the role of treaty bodies seemed generally to have been well received, the only criticism of the draft guidelines being that they were not detailed enough. |
Представляется, что предложения оратора, касающиеся роли договорных органов, в целом были встречены с одобрением, единственная прозвучавшая критика - это то, что данные проекты руководящих положений могли бы быть более подробными. |
The Commission's preliminary conclusions on reservations to normative multilateral treaties, including human rights treaties, adopted at its forty-ninth session, offered a generally satisfactory statement of principles on that subject. |
В принятых Комиссией на ее сорок девятой сессии предварительных выводах об оговорках к нормативным многосторонним договорам, включая договоры о правах человека, дана в целом удовлетворительная декларация принципов по этому вопросу. |
As for the necessary domestic measures to be taken, his Government generally supported the set of procedural and substantive minimum standards identified in the draft principles. |
Что касается необходимых внутригосударственных мер, которые надлежит принять, то правительство его страны в целом поддерживает свод процедурных и основных минимальных норм, означенных в проектах принципов. |
What seemed to be generally lacking were examples and statistics that would enable the Committee to understand how the provisions cited were protective in practice. |
В докладе в целом отсутствуют примеры и статистические данные, которые бы позволили Комитету понять, каким образом приведенные положения обеспечивают защиту на практике. |
Women generally suffer more from poverty due to cultural practices that prevent them from taking advantage of opportunities available to them. |
В целом от нищеты в большей степени страдают женщины - в силу культурных традиций, которые не позволяют им использовать открывающиеся перед ними возможности. |
The Government did not consider there was any discrimination in access to training, with, generally speaking, women having the same access as men. |
Правительство считает, что в сфере профессиональной подготовки какие-либо проявления дискриминации отсутствуют, и, если говорить в целом, женщины имеют равный с мужчинами доступ к такой подготовке. |
On the county administrative boards' committees generally, 44 per cent of members are women and 56 per cent men. |
В административных советах ленов в целом соотношение женщин и мужчин составляет 44 и 56 процентов соответственно. |
On the question of human rights generally, the efforts of the current Government far exceeded what had been done previously. |
В целом, меры, предпринятые действующим правительством в сфере прав человека, далеко превзошли все, сделанное ранее. |
For the information pillar, the concept of the public would generally be applicable in the same way as at the national level. |
Что касается основополагающего компонента о доступе к информации, то концепция общественности применима в целом в том же виде, в каком она применяется на национальном уровне. |
Results of the analysis suggest that internal migration is generally higher in Africa than in Asia or in Latin America and the Caribbean. |
Результаты анализа свидетельствуют о том, что уровень внутренней миграции в странах Африки в целом выше, чем в Азии или Латинской Америке и Карибском бассейне. |
The Government is likely to seek ways to use its zero-tax policy to encourage Internet companies - which can generally operate from anywhere - to register in the Territory. |
По всей видимости, правительство изыскивает пути использования своей безналоговой политики для поощрения интернетовских компаний, которые, в целом, могут осуществлять свою деятельность из любой точки мира, к тому, чтобы они регистрировались в территории. |
A marine protected area may be generally identified as a geographically defined area, which is designed and managed to achieve specific conservation objectives. |
Охраняемый район моря можно в целом определить как географически очерчиваемый район, создание и обустройство которого имеет своей целью решение определенных природоохранных задач. |
The few studies that have investigated the impact of microfinance operations on poverty reduction have found a generally positive impact of credit, particularly if the borrower is a woman. |
Те немногочисленные исследования, в рамках которых изучался вопрос о влиянии операций по микрофинансированию на сокращение масштабов нищеты, свидетельствуют о в целом положительном воздействии кредитования, особенно в том случае, если в качестве заемщиков выступают женщины. |
Globalization has not benefited the poor, so the promise of a better life in developing countries has been generally hard to fulfil. |
Бедные слои населения не имеют возможности воспользоваться благами глобализации, поэтому надежда на обеспечение лучшей жизни в развивающихся странах в целом носит несбыточный характер. |
These "inactive" funds were generally established in the early 1990s for peacekeeping activities or missions that had since been closed. |
Эти «пассивные» фонды в целом были учреждены в начале 90х годов для деятельности или миссий по поддержанию мира, которые с тех пор были закрыты. |
These different functional natures can be generally characterized as follows: |
Эти функциональные различия можно в целом охарактеризовать следующим образом: |
While States are under a duty to protect the marine environment and conserve marine life generally, special measures may be needed to protect certain types of ecosystems. |
Хотя государства обязаны защищать морскую среду и охранять морские живые ресурсы в целом, для защиты некоторых типов экосистем могут требоваться специальные меры. |
We all generally agree that the process of globalization has created significant new opportunities for developing countries to be integrated into the world trading, financial and information systems. |
В целом мы все согласны с тем, что процесс глобализации создал значительные возможности для развивающихся стран, позволяющие им интегрироваться в мировые торговую, финансовую и информационную системы. |
The findings and recommendations contained in the report have been generally welcomed, and the effort of JIU in its detailed preparation is appreciated. |
Выводы и рекомендации, содержащиеся в докладе, в целом получили положительную оценку, а также были отмечены усилия ОИГ по его детальной подготовке. |
The counting process was generally well conducted, although political party observers complained of a lack of transparency at some counting stations. |
Процесс подсчета голосов в целом проходил хорошо, хотя наблюдатели от политических партий жаловались на отсутствие транспарентности на ряде пунктов подсчета. |
The work accomplished by the United Nations toward a greater international awareness of the problems of small island developing states has been generally successful. |
Работа, которую провела Организация Объединенных Наций для того, чтобы активизировать понимание проблем малых островных развивающихся государств на международном уровне, в целом была успешной. |