During the reporting period, the percentage of managerial posts held by women was generally rising. |
В течение отчетного периода доля занимаемых женщинами руководящих должностей в целом увеличилась. |
In rural areas the Government had established medical clinics, but it was difficult to find staff given the generally low educational level of the population. |
В сельских районах правительством созданы медицинские клиники, но укомплектовать их кадрами сложно из-за низкой в целом образованности населения. |
Malawi's population has generally remained young, with a median age of 18. |
Население Малави в целом по-прежнему является молодым, и при этом средний возраст составляет 18 лет. |
Furthermore, some medical personnel had left the field owing to the generally low level of salaries. |
Кроме того, некоторые медицинские работники из-за в целом низкого уровня заработной платы ушли из медицины вовсе. |
The accessibility of supplementary services is generally low, a fact that most affects families with low incomes. |
Доступность дополнительных услуг в целом находится на низком уровне, что самым негативным образом сказывается на семьях с низким доходом. |
One generally considers that market access preferences generate effective benefits when structural socio-economic progress has taken place as a result of the treatment granted. |
В целом считается, что преференции в отношении доступа к рынкам дают реальную отдачу в том случае, если наблюдается структурный социально-экономический прогресс в результате предоставленного режима. |
State administration in a devolved capacity is subsidized by the state and includes all measures that generally relate to mandatory state budget expenditure. |
Государственное управление в рамках переданных функций субсидируется государством и включает все меры, которые в целом касаются обязательных расходов государственного бюджета. |
Efforts have been made to compile data from various available sources to document generally shared views that often lack firm statistical evidence. |
Были предприняты усилия по сбору данных из различных имеющихся источников в целях документального оформления в целом общих взглядов, которым зачастую не хватает твердого статистического обоснования. |
The ceasefire has generally held, although intra-faction disputes at times have resulted in violence. |
Прекращение огня в целом соблюдается, хотя порой споры между группировками приводили к насилию. |
The results reported were quite positive and reflected generally useful results for relatively small expenditures. |
По поступившей информации, полученные результаты были весьма позитивными и в целом оказались полезными, при этом затраты были относительно низкими. |
In western parts of the UNECE region, health conditions are generally favourable and mortality rates are at unprecedented low levels. |
В западных частях региона ЕЭКООН состояние здоровья людей в целом хорошее, а показатели смертности беспрецедентно низки. |
With regard to the Integrated Management Information System, the European Union was generally inclined to endorse the Advisory Committee's recommendations. |
Что касается Комплексной системы управленческой информации, то Европейский союз в целом склонен одобрить рекомендации Консультативного комитета. |
The main conclusions of this report can be summarized as follows: The quality of the dialogue on indicators has generally improved. |
Основные выводы, сделанные в упомянутом докладе, можно обобщить следующим образом: качество диалога по вопросу о показателях в целом повысилось. |
The delegation of Oman generally supports the wording of the paragraphs of article 7. |
Делегация Омана в целом поддерживает редакцию пунктов статьи 7. |
Geographical balance targets have been set, and generally met. |
Были установлены и в целом соблюдаются задачи по справедливому географическому распределению. |
This is a situation which should not be tolerated by Governments, shipowners, shippers and the maritime industry generally. |
Правительства, судовладельцы, грузоотправители и морская отрасль в целом не могут мириться с подобным положением. |
In this respect, Ireland is generally content with the phased timetable of the United Nations follow-on operation. |
В этой связи Ирландия в целом согласна с поэтапным графиком осуществления последующей операции Организации Объединенных Наций. |
The Convention was generally well known in Spain, and judges were familiar with it. |
Конвенция в целом широко известна в Испании, и судьи знакомы с ней. |
Discrimination on the grounds of marital status and pregnancy in the employment field is generally prohibited. |
Дискриминация в области занятости по причине замужества и беременности в целом запрещена. |
Within industry generally in Cuba there is a clear technological lag in relation to international standards. |
В целом промышленность Кубы явно отстает в техническом отношении от существующих международных стандартов. |
This special feature is not exclusively part of an enterprise mortgage but might be considered generally for security rights and executions. |
Эта особенность не является характерной исключительно для залога предприятия, но может учитываться в целом в отношении обеспечительных прав и исполнения. |
Cells are infested with cockroaches, rats and flies and are generally dirty. |
Камеры кишели тараканами, крысами и мухами и в целом были грязными. |
The domestic legal system might already generally provide for either liability or immunity for filing office error. |
Внутренняя правовая система, возможно, уже в целом устанавливает либо ответственность за ошибки регистрационного учреждения, либо освобождение от ответственности за такие ошибки. |
Women's generally higher educational level should help them play a greater leadership role. |
В целом более высокий образовательный уровень женщин должен помочь им занять более видное место в руководстве. |
The Human Rights Committee addressed violence against women generally, and in particular domestic violence. |
Комитет по правам человека рассматривал проблему насилия в отношении женщин в целом и проблему бытового насилия в частности. |