| The inflation rate has not exceeded 10 per cent a year and exchange rates generally remain stable. | Темпы инфляции не превышали 10 процентов в год, и валютный курс остается в целом стабильным. |
| The balance sheet has been generally positive, and we encourage both sides to pursue the peace process. | Их итог в целом позитивен, и мы призываем обе стороны продолжать мирный процесс. |
| His delegation generally supported the Secretary-General's proposals, especially the proposal that the chairperson of the arbitration board should be recruited externally. | Делегация Австрии в целом согласна с предложениями Генерального секретаря, в частности с предложением, предусматривающим назначение председателя Арбитражной коллегии из числа внешних кандидатов. |
| The general principle regarding the criminal responsibility of individuals contained in article 3 of the draft had generally been accepted by States. | Общий принцип относительно индивидуальной уголовной ответственности, который фигурирует в статье 3 проекта, в целом был хорошо принят государствами. |
| The progress made by the Commission on the topic had been generally noted with satisfaction. | Достигнутый Комиссией прогресс в рассмотрении этой темы в целом был отмечен с удовлетворением. |
| Article 6 was also generally well received. | Статья 6 в целом также была встречена положительно. |
| The retention of the death penalty generally took into account legitimate concerns. | Сохранение смертной казни в целом отвечает законным соображениям. |
| Everywhere else, the debt grew, generally at moderate rates. | Во всех остальных странах задолженность росла в целом умеренными темпами. |
| FAO generally supports the principles of common premises as a means of facilitating coordination at the field-office level. | ФАО в целом поддерживает принципы обеспечения общих помещений как средства, способствующего координации деятельности на уровне отделений на местах. |
| ITU generally supports the concept of common premises because of the inherent benefits from such a scheme. | МСЭ в целом поддерживает концепцию общих помещений, поскольку осуществление такого плана сулит явные выгоды. |
| It was also emphasized that there is no generally recommended strategy for migrating one system to another. | На семинаре было также подчеркнуто отсутствие в целом рекомендованной стратегии перехода от одной системы к другой. |
| It had made a great impact and the ideas presented were generally welcomed by the Board. | Оно оказало огромное воздействие, и представленные идеи в целом получили признание со стороны членов Совета. |
| Certain laws and presidential decrees already existed but they were generally inadequate or poorly applied at the local level. | Уже приняты некоторые законы и президентские указы, однако они в целом являются неадекватными или плохо приспособленными для применения на местном уровне. |
| The prisoners are responsible for looking after the premises, which are generally clean. | Заключенные также занимаются уборкой помещений, которые в целом являются достаточно чистыми. |
| The General Assembly's health is generally quite good. | В целом положение нашей Организации хорошее. |
| Mid-term review exercises undertaken in 1993 suggest that while most country programmes generally remain project-oriented, new proposals are increasingly being developed following the programme approach. | Проведенные в 1993 году среднесрочные обзоры свидетельствуют о том, что, хотя в целом большинство страновых программ по-прежнему ориентировано на отдельные проекты, разрабатывается все большее число новых предложений с учетом программного подхода. |
| The early indication of its functioning are generally positive. | Полученные на начальном этапе его функционирования результаты в целом позитивны. |
| This indicated that most people were generally aware of what constituted healthy eating. | этого обзора свидетельствуют о том, что большинство населения в целом понимают значение понятия "здоровое питание". |
| The Advisory Committee believes that by their very nature those activities are generally unpredictable. | Консультативный комитет считает, что по самой своей природе эта деятельность в целом носит непредсказуемый характер. |
| Canada is generally supportive of the views contained in these two reports. | Канада в целом поддерживает мнения, изложенные в этих двух докладах. |
| With this background, we fully support efforts to increase dialogue and cooperation among our neighbours and in the international community generally. | Исходя из этого, мы полностью поддерживаем усилия по укреплению диалога и сотрудничества между нашими соседями, а также в рамках международного сообщества в целом. |
| The secrecy of the vote was generally respected although the lack of electoral practice created some minor procedural difficulties. | Тайный характер голосования был в целом соблюден, хотя отсутствие опыта участия в выборах создало ряд небольших процедурных проблем. |
| However, while operating in orbit, satellites generally exhibit characteristics that are unique to spacecraft performing a particular function. | Однако при работе на орбите спутники в целом характеризуются признаками, которые уникальны для космического аппарата, выполняющего ту или иную конкретную функцию. |
| A number of factors, both external and domestic, have contributed to this generally poor performance. | Это в целом неблагополучное состояние объясняется рядом факторов, как внешних, так и внутренних. |
| But economic and social conditions in those countries have generally not improved as hoped. | Однако улучшение экономических и социальных условий в этих странах в целом не оправдало надежд. |