Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
Besides promoting green technology specifically, the policy proposals were generally neutral as to sector, location and technology. За исключением непосредственного упора на развитие "зеленых" технологий, политика в целом носит нейтральный характер в том, что касается секторов, местоположения предприятий и применяемых технологий.
It has generally entered no reservations, objections or derogations to the instruments to which it is a party, or imposed any restrictions or limitations on them. В отношении актов, участником которых Буркина-Фасо является, она в целом не заявляла об оговорках, возражениях, исключениях или ограничениях.
Overall financial indicators for 2013 were generally positive, with notable increases in the number of Member States meeting their obligations in full across all categories. Общие финансовые показатели за 2013 год имели в целом позитивный характер, и при этом было отмечено значительное увеличение числа государств-членов, выполнивших свои обязательства в полном объеме по всем категориям.
The global trading system remains generally weighted against developing countries hindering their ability to increase their income from exports and their capacity to invest in social programmes. Система мировой торговли в целом по-прежнему не благоприятствует развивающимся странам, не позволяя им увеличивать доходы от экспорта и инвестировать в социальные программы.
They generally support its recommendations and underlying analysis, and note its role in improving the work of the United Nations in mine action. В целом они поддерживают вынесенные в нем рекомендации и легшие в их основу аналитические выкладки, а также отмечают его роль в совершенствовании работы Организации Объединенных Наций над минной проблемой.
The group also discussed the advantages of the validation process through crowdsourcing and validation of data generally, for example relating to drought preparedness. Участники группы обсудили также преимущества процесса подтверждения на основе краудсорсинга и в целом подтверждения данных, например, имеющих отношение к обеспечению готовности к засухам.
As IDPs, women experience the various human rights challenges characteristic of displacement situations generally, and which often place IDPs at greater risk than most other affected populations. В качестве ВПЛ женщины сталкиваются с различными правозащитными проблемами, которые в целом характерны для ситуаций, связанных с внутренним перемещением, и из-за которых ВПЛ зачастую в большей степени подвергаются риску, чем большинство других затрагиваемых групп населения.
Civil society organizations have supported ground-breaking cases on women's rights generally and as they relate to participation in public and political life. Организации гражданского общества поддерживают инновационные проекты в области прав женщин в целом и в той мере, в которой они связаны с участием женщин в общественной и политической жизни.
Despite this progress, the criminal justice system remains structurally weak and generally lacks independence, particularly when dealing with cases against political opponents and members of civil society. Несмотря на эти успехи, система уголовного правосудия по-прежнему отличается структурной слабостью и в целом не обладает независимостью, особенно при рассмотрении дел политических оппонентов и членов гражданского общества.
It was the only proposal put forward since the resumption of negotiations on the disputed Territory in mid-2007 and was generally acknowledged as the most viable solution. Это является единственным предложением, выдвинутым после возобновления переговоров о спорной территории в середине 2007 года, и в целом признается как наиболее приемлемое решение.
In East Asia, unemployment rates were generally low, but unemployment was high in North Africa and Western Asia, particularly among youth. В Восточной Азии наблюдаются в целом низкие уровни безработицы, однако в Северной Африке и Западной Азии безработица высока, особенно среди молодежи.
In addition, the wealthy generally consumed little, aggravating the lack of demand and resulting in a vicious circle. Кроме того, на богатый сегмент населения приходится в целом незначительная доля потребления, что еще больше обостряет проблему недостаточного спроса и порождает порочный круг.
The Committee also noted that a more general draft resolution referring generally to the outcomes of the Conference would be more appropriate. Комитет также отметил, что было бы целесообразнее принять проект резолюции более общего характера, упомянув в целом об итогах Рио+20.
The GAVI Alliance and the Global Fund have generally performed well in respect of meeting their respective goals and have maintained reasonably stable and predictable levels of overall funding. Альянс ГАВИ и Глобальный фонд в целом добились хороших результатов в плане достижения своих соответствующих целей и поддерживали достаточно стабильные и предсказуемые уровни совокупного финансирования.
He noted that the finding of poor quality of decentralized evaluations was generally consistent with findings from past annual reports on evaluation. Он отметил, что вывод о низком качестве децентрализованных оценок в целом соответствует выводам, сделанным в предшествующих годовых докладах об оценке.
The continent's progress in delivering social outcomes has accelerated, and trends in social and human development have generally been positive. Ход реализации социальных достижений в странах континента ускорился, и тенденции социального развития и развития человеческого потенциала имели в целом позитивную направленность.
Nevertheless, progress on health indicators has generally been lacklustre, sanitation has improved only marginally and poverty rates are unlikely to be halved by 2015 (from 2000 rates) in many countries. Тем не менее прогресс в достижении показателей в области здравоохранения в целом нельзя назвать впечатляющим, положение дел в области санитарии и гигиены улучшилось незначительно, и показатели нищеты во многих странах вряд ли будут уменьшены наполовину к 2015 году (по сравнению с уровнем 2000 года).
Countries generally believed that the strategies should put the implementation of the 2008 SNA within the broader context of the development of economic statistics. В целом представители стран выразили мнение, что в этих стратегиях применение СНС 2008 года следует рассматривать в более широком контексте развития экономической статистики.
Interventions that generally promote positive and non-violent parenting also have the potential to prevent violence against children and to build skills for more respectful and equal relationships between parents and couples. Мероприятия, которые в целом поощряют позитивное и ненасильственное воспитание детей, также могут способствовать предупреждению насилия в отношении детей и приобретению ими навыков для создания более уважительных и равноправных отношений между родителями и супружескими парами.
Access for the campaign was generally good, with some 94 per cent of the targeted children reached. Кампания пользовалась в целом большой популярностью: вакцинацию прошло примерно 94 процента детей, для которых она предназначалась.
The methodologies used were diverse and generally appropriate; in some instances, these included quantitative surveys employing control groups to allow assessment of impact and causality. При этом использовались разнообразные и в целом приемлемые методики; в некоторых случаях проводились обследования по количественным показателям в отдельных целевых группах, позволяющие определить результативность деятельности и соответствующие причинно-следственные связи.
The role played by civil society has generally been viewed as welcome and important in raising awareness, developing new approaches and generating dialogue. В целом отмечалось, что гражданское общество играет позитивную и важную роль в деле повышения осведомленности, разработки новых подходов и организации диалога.
He considered, on the contrary, that it should be strengthened by deleting the adverb "generally". Напротив, он считает, что его надо усилить, исключив наречие "в целом".
ESCAP generally has good working relationships with the various subregional organizations in Asia and the Pacific; however, there is scope to further strengthen cooperation with them in the area of trade and investment. ЭСКАТО в целом поддерживает хорошие рабочие отношения с различными субрегиональными организациями в Азиатско-Тихоокеанском регионе; однако имеются возможности для дальнейшего укрепления сотрудничества с ними в области торговли и инвестиций.
While generally the increase in overall contributions has allowed for these core funding requirements to be met, it has not been without challenges. Хотя в целом рост объемов взносов позволял удовлетворить эти ключевые требования, не обошлось и без проблем.