Besides promoting green technology specifically, the policy proposals were generally neutral as to sector, location and technology. |
За исключением непосредственного упора на развитие "зеленых" технологий, политика в целом носит нейтральный характер в том, что касается секторов, местоположения предприятий и применяемых технологий. |
It has generally entered no reservations, objections or derogations to the instruments to which it is a party, or imposed any restrictions or limitations on them. |
В отношении актов, участником которых Буркина-Фасо является, она в целом не заявляла об оговорках, возражениях, исключениях или ограничениях. |
Overall financial indicators for 2013 were generally positive, with notable increases in the number of Member States meeting their obligations in full across all categories. |
Общие финансовые показатели за 2013 год имели в целом позитивный характер, и при этом было отмечено значительное увеличение числа государств-членов, выполнивших свои обязательства в полном объеме по всем категориям. |
The global trading system remains generally weighted against developing countries hindering their ability to increase their income from exports and their capacity to invest in social programmes. |
Система мировой торговли в целом по-прежнему не благоприятствует развивающимся странам, не позволяя им увеличивать доходы от экспорта и инвестировать в социальные программы. |
They generally support its recommendations and underlying analysis, and note its role in improving the work of the United Nations in mine action. |
В целом они поддерживают вынесенные в нем рекомендации и легшие в их основу аналитические выкладки, а также отмечают его роль в совершенствовании работы Организации Объединенных Наций над минной проблемой. |
The group also discussed the advantages of the validation process through crowdsourcing and validation of data generally, for example relating to drought preparedness. |
Участники группы обсудили также преимущества процесса подтверждения на основе краудсорсинга и в целом подтверждения данных, например, имеющих отношение к обеспечению готовности к засухам. |
As IDPs, women experience the various human rights challenges characteristic of displacement situations generally, and which often place IDPs at greater risk than most other affected populations. |
В качестве ВПЛ женщины сталкиваются с различными правозащитными проблемами, которые в целом характерны для ситуаций, связанных с внутренним перемещением, и из-за которых ВПЛ зачастую в большей степени подвергаются риску, чем большинство других затрагиваемых групп населения. |
Civil society organizations have supported ground-breaking cases on women's rights generally and as they relate to participation in public and political life. |
Организации гражданского общества поддерживают инновационные проекты в области прав женщин в целом и в той мере, в которой они связаны с участием женщин в общественной и политической жизни. |
Despite this progress, the criminal justice system remains structurally weak and generally lacks independence, particularly when dealing with cases against political opponents and members of civil society. |
Несмотря на эти успехи, система уголовного правосудия по-прежнему отличается структурной слабостью и в целом не обладает независимостью, особенно при рассмотрении дел политических оппонентов и членов гражданского общества. |
It was the only proposal put forward since the resumption of negotiations on the disputed Territory in mid-2007 and was generally acknowledged as the most viable solution. |
Это является единственным предложением, выдвинутым после возобновления переговоров о спорной территории в середине 2007 года, и в целом признается как наиболее приемлемое решение. |
In East Asia, unemployment rates were generally low, but unemployment was high in North Africa and Western Asia, particularly among youth. |
В Восточной Азии наблюдаются в целом низкие уровни безработицы, однако в Северной Африке и Западной Азии безработица высока, особенно среди молодежи. |
In addition, the wealthy generally consumed little, aggravating the lack of demand and resulting in a vicious circle. |
Кроме того, на богатый сегмент населения приходится в целом незначительная доля потребления, что еще больше обостряет проблему недостаточного спроса и порождает порочный круг. |
The Committee also noted that a more general draft resolution referring generally to the outcomes of the Conference would be more appropriate. |
Комитет также отметил, что было бы целесообразнее принять проект резолюции более общего характера, упомянув в целом об итогах Рио+20. |
The GAVI Alliance and the Global Fund have generally performed well in respect of meeting their respective goals and have maintained reasonably stable and predictable levels of overall funding. |
Альянс ГАВИ и Глобальный фонд в целом добились хороших результатов в плане достижения своих соответствующих целей и поддерживали достаточно стабильные и предсказуемые уровни совокупного финансирования. |
He noted that the finding of poor quality of decentralized evaluations was generally consistent with findings from past annual reports on evaluation. |
Он отметил, что вывод о низком качестве децентрализованных оценок в целом соответствует выводам, сделанным в предшествующих годовых докладах об оценке. |
The continent's progress in delivering social outcomes has accelerated, and trends in social and human development have generally been positive. |
Ход реализации социальных достижений в странах континента ускорился, и тенденции социального развития и развития человеческого потенциала имели в целом позитивную направленность. |
Nevertheless, progress on health indicators has generally been lacklustre, sanitation has improved only marginally and poverty rates are unlikely to be halved by 2015 (from 2000 rates) in many countries. |
Тем не менее прогресс в достижении показателей в области здравоохранения в целом нельзя назвать впечатляющим, положение дел в области санитарии и гигиены улучшилось незначительно, и показатели нищеты во многих странах вряд ли будут уменьшены наполовину к 2015 году (по сравнению с уровнем 2000 года). |
Countries generally believed that the strategies should put the implementation of the 2008 SNA within the broader context of the development of economic statistics. |
В целом представители стран выразили мнение, что в этих стратегиях применение СНС 2008 года следует рассматривать в более широком контексте развития экономической статистики. |
Interventions that generally promote positive and non-violent parenting also have the potential to prevent violence against children and to build skills for more respectful and equal relationships between parents and couples. |
Мероприятия, которые в целом поощряют позитивное и ненасильственное воспитание детей, также могут способствовать предупреждению насилия в отношении детей и приобретению ими навыков для создания более уважительных и равноправных отношений между родителями и супружескими парами. |
Access for the campaign was generally good, with some 94 per cent of the targeted children reached. |
Кампания пользовалась в целом большой популярностью: вакцинацию прошло примерно 94 процента детей, для которых она предназначалась. |
The methodologies used were diverse and generally appropriate; in some instances, these included quantitative surveys employing control groups to allow assessment of impact and causality. |
При этом использовались разнообразные и в целом приемлемые методики; в некоторых случаях проводились обследования по количественным показателям в отдельных целевых группах, позволяющие определить результативность деятельности и соответствующие причинно-следственные связи. |
The role played by civil society has generally been viewed as welcome and important in raising awareness, developing new approaches and generating dialogue. |
В целом отмечалось, что гражданское общество играет позитивную и важную роль в деле повышения осведомленности, разработки новых подходов и организации диалога. |
He considered, on the contrary, that it should be strengthened by deleting the adverb "generally". |
Напротив, он считает, что его надо усилить, исключив наречие "в целом". |
ESCAP generally has good working relationships with the various subregional organizations in Asia and the Pacific; however, there is scope to further strengthen cooperation with them in the area of trade and investment. |
ЭСКАТО в целом поддерживает хорошие рабочие отношения с различными субрегиональными организациями в Азиатско-Тихоокеанском регионе; однако имеются возможности для дальнейшего укрепления сотрудничества с ними в области торговли и инвестиций. |
While generally the increase in overall contributions has allowed for these core funding requirements to be met, it has not been without challenges. |
Хотя в целом рост объемов взносов позволял удовлетворить эти ключевые требования, не обошлось и без проблем. |