Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
Largest farms generally produce the biggest amount of most commodities, but the behaviour and the economic and social conditions of the other farms are generally very different. Наиболее крупные хозяйства обычно производят основную часть главных видов продукции, однако по поведению и социально-экономическому положению они в целом во многом отличаются от других фермерских хозяйств.
The specific identification, generally required, is transposed from the individual items to an aggregate, which in turn has to be generally identified. Конкретное определение активов, которое, как правило, предусмотрено, переносится с отдельных позиций активов на их совокупность, которую, в свою очередь, следует определить в целом.
UNOPS stated that the problems were generally resolved within the first quarter and the acceptance rate at the end of the year generally improved to nearly 100 per cent. ЮНОПС сообщило, что проблемы были в целом урегулированы в первом квартале и показатель подтвержденных расходов на конец года в среднем достиг почти 100 процентов.
During its visits to neighbouring States, the Group generally received generally good cooperation from Government authorities, although it noted that, in some cases, Government representatives appeared unwilling to share detailed information on matters related to sanctions. Во время своих поездок в соседние государства Группа обычно получала в целом хорошее содействие со стороны правительственных властей, хотя она отметила, что в некоторых случаях представители правительств, как представлялось, неохотно делились информацией по вопросам, касающимся санкций.
There was a need for improved decision-making generally across regional fisheries management organizations in various areas, including timeliness and outdated objection procedures, and dispute settlement procedures were generally unsatisfactory or unused. В целом по региональным рыбохозяйственным организациям было указано на необходимость совершенствования принятия решений в различных аспектах, включая своевременность решений и исправление устаревших процедур возражений, а процедуры урегулирования споров были сочтены в целом неудовлетворительными либо неиспользуемыми.
While the organizations generally support this recommendation, some note that operational requirements may have to be taken into account to achieve full implementation. Организации в целом поддерживают эту рекомендацию; вместе с тем некоторые отмечают, что для ее полного осуществления, возможно, потребуется наладить учет оперативных потребностей.
The Ministry of Internal Affairs of Georgia is entrusted with responsibilities for combating crime generally. На министерство внутренних дел Грузии возложены обязанности по борьбе с преступностью в целом.
The Under-Secretary-General stated that the situation in the UNIFIL area remained generally stable. Заместитель Генерального секретаря заявил, что ситуация в районе действий ВСООНЛ в целом остается стабильной.
Agencies generally supported recommendation 8 on the increased involvement of the regional commissions in promoting South-South cooperation. Учреждения в целом одобрили рекомендацию 8 о более активном участии региональных комиссий в развитии сотрудничества Юг-Юг.
The two initial rounds of transition are seen to have generally progressed as planned. Два первоначальных этапа переходного процесса были в целом осуществлены в соответствии с планом.
The importance of defining an official act was generally acknowledged as key. В целом было отмечено, что особенно важное значение имеет определение понятия "официальный акт".
The Special Rapporteur was generally encouraged to undertake a further detailed analysis into all possibilities. Специальному докладчику в целом рекомендовали подробнее изучить все имеющиеся возможности.
The Office for Democratic Institutions and Human Rights assessed that they were generally in line with international standards. По оценке Бюро по демократическим институтам и правам человека, они в целом соответствовали международным стандартам.
While the security situation has generally improved, incidents by various perpetrators continued to take place throughout the country, highlighting the vulnerability of civilians. Ситуация в области безопасности в целом улучшилась, однако на всей территории страны продолжали иметь место различные инциденты, что указывает на уязвимое положение гражданского населения.
Security remained generally stable, but fragile, owing to sporadic civil unrest, political volatility and cross-border instability. Ситуация в плане безопасности в Либерии оставалась в целом стабильной, но зыбкой из-за стихийно возникающих гражданских волнений, политической неустойчивости и трансграничной нестабильности.
These activities were assessed as generally good. Этим мероприятиям в целом была дана хорошая оценка.
Living conditions were generally poor for Mission personnel. Условия жизни персонала Миссии в целом неудовлетворительны.
The Open Working Group generally supported the need for a holistic, integrated and inclusive approach to sustainable development that promotes sustainable agriculture and food systems. Рабочая группа открытого состава в целом выступает в поддержку общего, комплексного и инклюзивного подхода к достижению устойчивого развития, поощряющего неистощительные методы ведения сельского хозяйства и функционирования продовольственных систем.
The cases generally involved the breach of responsibility of a governmental authority. В целом эти дела касались невыполнения каким-либо государственным органом своих обязанностей.
Some businesses were connected with the occupation generally and others with the settlements in particular. Некоторые компании были связаны с оккупацией в целом, а другие конкретно с поселениями.
The Office of the Prosecutor is generally satisfied with the cooperation provided by Serbia, Croatia and Bosnia and Herzegovina. Канцелярия Обвинителя в целом удовлетворена сотрудничеством Сербии, Хорватии и Боснии и Герцеговины.
During the reporting period, the number of reported security incidents was generally in line with seasonal trends. В течение отчетного периода количество заявленных инцидентов в плане безопасности в целом соответствовало сезонным тенденциям.
While the initial harvest projections are generally good, a serious locust threat remains. Несмотря на в целом неплохие первоначальные виды на урожай, сохраняется серьезная угроза нашествия саранчи.
As mentioned above, the presidential and parliamentary elections were held in a generally peaceful and orderly atmosphere. Как упоминалось выше, президентские и парламентские выборы прошли в целом мирно и организованно.
They were held in a generally peaceful atmosphere and contentious issues were addressed through legal means. Выборы проходили в целом в мирной обстановке, а спорные вопросы решались правовыми методами.