| The language of the Rules is generally more concentrated and shorter in form than that of the World Programme. | З. Формулировки Правил в целом более лаконичны и короче, чем в Всемирной программе. |
| The Rules generally address Governments of Member States directly, which is not the case in the World Programme. | Правила в целом обращены непосредственно к правительствам государств-членов, чего нельзя сказать о Всемирной программе. |
| Their isolation, difficulties with a foreign language and generally illegal status increase their vulnerability to violence. | Их изолированность, трудности с иностранным языком и в целом нелегальный статус повышают их уязвимость к насилию. |
| The developing countries generally find themselves in difficult economic circumstances as a result of an unfavourable international economic climate. | Развивающиеся страны в целом находятся в сложном экономическом положении в результате неблагоприятной экономической ситуации. |
| These are not new prescriptions; they are generally known to be essential for development. | Это не новые рецепты, они в целом являются важными компонентами развития. |
| The listing in subparagraph (a) of article 2 was generally found acceptable. | Перечень в подпункте а статьи 2 был в целом сочтен приемлемым. |
| Paragraph 3 was generally supported by the delegations which commented on it. | Пункт 3 в целом был поддержан делегациями, высказывавшимися по поводу данного пункта. |
| The following recommendations encompass both recommendations directed to discrimination generally and those which immediately affect gender-based violence. | Приводимые ниже рекомендации охватывают как рекомендации, касающиеся дискриминации в целом, так и рекомендации, непосредственно направленные против насилия по признаку пола. |
| Multilateral agencies generally support country projects and intercountry projects. | Многосторонние учреждения в целом оказывают поддержку страновым и межстрановым проектам. |
| The reallocation of government budgets to increase the proportion devoted to these goals is generally the most important of the actions required. | В целом наиболее важное значение в ряду необходимых мер имеет перераспределение государственных бюджетных ассигнований для увеличения доли ресурсов, выделяемых на эти цели. |
| Political developments in the Eastern and Southern Africa region were generally positive in 1993. | Политические изменения в юго-восточном регионе Африки в 1993 году были в целом позитивными. |
| The Privacy Act generally bars federal agencies from using information collected for one purpose for a different purpose. | Закон о невмешательстве в личную жизнь в целом запрещает федеральным органам использовать информацию, которая предназначена для иных целей. |
| Religious organizations are also generally exempt from state laws regulating charitable solicitations by charitable organizations. | На религиозные организации также в целом не распространяется действие законов штатов, регламентирующих порядок сбора благотворительными организациями пожертвований на благотворительные цели. |
| Marriage and the regulation thereof is generally regarded as a matter for the states. | Брак и его регулирование в целом относятся к ведению штатов. |
| In the field of copyright, African legislation is generally based on the 1971 Paris text of the Berne Convention. | Авторское право стран Африки в целом основано на парижском тексте 1971 года Бернской конвенции. |
| It has generally been concluded that adequate public interest controls can be achieved by government in its capacity as regulator. | В целом был сделан вывод о том, что адекватный контроль для обеспечения государственных интересов может обеспечиваться правительством на основе выполнения им регламентирующих функций. |
| Unfortunately, the usefulness of an assessment of undiscovered mineral resources is poorly understood and generally underestimated by most governmental planners. | К сожалению, важность оценки неоткрытых ресурсов минерального сырья плохо осознается - и в целом недооценивается большинством государственных плановых органов. |
| Nevertheless, the management of water resources in developing countries remains generally fragmented. | Тем не менее управление водными ресурсами в развивающихся странах в целом по-прежнему носит раздробленный характер. |
| Funding, therefore, must generally be provided by the public sector. | Таким образом, финансирование в целом остается задачей государственного сектора. |
| The balance of strategic approaches generally appears to be shifting towards capacity-building and empowerment. | В целом в рамках стратегических подходов предпочтение отдается вопросам создания потенциала и расширения полномочий. |
| Often State-owned enterprises can be insensitive to policies that use economic incentives because they generally do not care much about costs. | Принадлежащие государству предприятия зачастую могут игнорировать директивные меры, предусматривающие экономические стимулы, поскольку в целом они не обращают особого внимания на издержки. |
| The Subcommittee agreed that its work over the years had been broad in coverage and generally successful. | По мнению Подкомитета, его работа за прошедшие годы охватывала широкий круг вопросов и была в целом успешной. |
| As these two drafts generally reflect the elements I have just outlined, I need not elaborate on their substance. | Поскольку эти два проекта в целом отражают только что упомянутые мною вопросы, мне нет необходимости останавливаться подробно на их существе. |
| This conflict has been costly for all the people of Northern Ireland and for the British and Irish peoples generally. | Этот конфликт дорого обошелся всему народу Северной Ирландии и британскому и ирландскому народам в целом. |
| It would ensure the collection of information and intelligence data, and generally function as operations headquarters. | Оно обеспечивало бы сбор информации и разведданных и в целом функционировало бы как оперативный штаб. |