Critical reception of 9.0: Live was generally positive. |
Отзывы критиков о 9.0: Live были преимущественно позитивными. |
They generally feed on detritus, though some are carnivores and hunt tiny animals. |
Питаются преимущественно детритом, но некоторые являются хищниками, охотясь на мелких животных. |
Nights are generally cool, but frosts are rare. |
Ночи преимущественно прохладные, но заморозки встречаются редко. |
According to review aggregates Metacritic and GameRankings, the game received generally negative reviews. |
По данным Metacritic и Game Rankings, игра получила преимущественно негативные отзывы. |
Music critics response to the album was generally negative. |
Реакция музыкальных критиков на альбом оказалась преимущественно негативной. |
Tokyopop published 12 Days in North America on 7 November 2006, to generally positive reviews. |
7 ноября 2006 года манга была опубликована Tokyopop в Северной Америке и имела преимущественно положительные отзывы. |
Poverty is generally concentrated in rural areas. |
Бедные люди проживают преимущественно в сельских районах. |
Intraregional trade remained below potential in this subregion, owing to similar, generally labour-intensive, patterns of production. |
Потенциал внутрирегиональной торговли остается не до конца реализованным в этом субрегионе, что объясняется существованием сходных, преимущественно трудоемких структур производства. |
Some agencies, albeit generally those in developed countries, had developed sustained training programmes in collaboration with the local academic community. |
Некоторыми из учреждений - впрочем, преимущественно в развитых странах - разработаны программы систематического повышения квалификации, осуществляемые в сотрудничестве с местным академическим сообществом. |
Expenditures by the specialized agencies were erratic (see figure 17), generally on the downtrend until 1998 (excepting 1995). |
Расходы специализированных учреждений имели хаотичную динамику (см. диаграмму 17), преимущественно понижаясь до 1998 года (за исключением 1995 года). |
7, 8, 9, 10 - Later Duesbury Marks, generally in red. |
7, 8, 9, 10 - более поздняя маркировка Дьюсбери, преимущественно красным. |
She was joined by her Detroit boyfriend Steve Bray who became the drummer of her band, the Breakfast Club, which played generally hard-rock music. |
К ней присоединился её парень из Детройта Стивен Брей, став ударником в её группе Breakfast Club*, которая играла преимущественно хард-рок музыку. |
As a result, a large number of Albanians had no choice but to escape to other countries, generally in Europe. |
Таким образом, большому числу албанцев не остается ничего другого, кроме как бежать в другие страны, преимущественно европейские. |
It is obvious that in this sphere, as in others, women generally occupy junior and middle-ranking posts and rarely advance to the decision-making level. |
Очевидным является факт, что в этой сфере, как и в иных, женщины занимают преимущественно низшие и средние позиции и редко достигают уровня принятия решений. |
The laws of the Hinterland are generally administered in traditional courts and fall under the responsibility of the Ministry of the Interior, not the Ministry of Justice. |
Судопроизводство в Хинтерленде осуществляется преимущественно в традиционных судах и относится к компетенции министерства внутренних дел, а не министерства юстиции. |
The first season, consisting of 12 episodes, became available for streaming on Netflix on June 5, 2015, and was met with generally favorable critical reception. |
Первый сезон из 12 серий был выпущен сервисом Netflix 5 июня 2015 года и получил преимущественно благоприятные оценки критиков. |
While there is no legislative prohibition on women's participation in community activities in rural areas, the weight of custom and tradition means that these activities are generally restricted to men, with little room made for women. |
В стране нет законов, которые запрещали бы сельским женщинам участвовать в общинной деятельности, однако в силу существующих обычаев и традиций этим занимаются преимущественно мужчины и лишь в редких случаях женщины. |
These are women who have never joined the labour market, or who have left it, generally for family reasons, but now wish to work. |
Это женщины, которые преимущественно по причинам семейного характера либо покинули рынок труда, либо никогда не работали, однако хотели бы (вновь) получить работу. |
Specialists who speak Kyrgyz and Turkmen generally train in Kyrgyzstan and Turkmenistan, or follow courses in Russian or Tajik at institutes of higher education in Tajikistan. |
Специалистов, владеющих кыргызским и туркменскими языками, преимущественно готовят в Кыргызстане, Туркмении или же они проходят обучение в вузах страны на русском и таджикском языках. |
The Labour Court ruled that while different kinds of work may well be compared in order to investigate possible wage discrimination, and the two types of work were indeed considered to be of equal value, nurses were generally confined to employment within the public sector. |
Суд по трудовым спорам постановил, что, хотя различные работы можно сравнивать с целью выяснения возможности дискриминации в оплате труда и оба вида работ действительно имели одинаковую ценность, медсестры преимущественно поступают на работу в государственные учреждения. |
The female contingent is generally highest in intensive agriculture, such as intensive horticulture and floriculture, and in processing warehouses, i.e. activities where it is easier to reconcile family and working life. |
Феминизация имеет место преимущественно в отраслях интенсивного сельскохозяйственного производства, таких как интенсивное овощеводство и цветоводство, а также в цехах по переработке сельскохозяйственной продукции, то есть там, где проще сочетать семейные обязанности и трудовую деятельность. |
The invention relates to storing information on HD-DVD compact discs and can be used for cleaning optical heads for reading out information generally from compact discs of said type. |
Полезная модель относится к области хранения информации. на компакт-дисках типа HD-DVD и может быть использована для очистки оптических головок, служащих для считывания информации, преимущественно, с компакт-дисков этого типа. |
The Ministry of Education and the regional State offices for the administration of education have guardianship and custody departments or, at the district level, agencies operating under the executive authorities (generally on a public basis); their functions include the solution of children's problems. |
В Министерстве образования Украины и областных государственных администрациях функционируют отделы, а на районном уровне - органы опеки и попечительства при органах исполнительной власти (преимущественно на общественных началах), в компетенцию которых входит решение проблем, с которыми сталкиваются дети. |
While technology available provides a highly feasible potential to achieve drastically reduced energy demand, the sector generally maintains inefficient practices and is also one of the major factors driving towards even higher levels of energy demand. |
И хотя существующие технологии открывают вполне реальные возможности добиться существенного сокращения спроса на энергию, сектор преимущественно использует неэффективную практику и является одной из основных движущих сил, которая даже вызывает рост спроса на энергию. |
Meetings were held with key political actors, which resulted in generally peaceful and credible presidential and legislative elections in 2011, as noted by international and national observer groups |
встреч с ключевыми политическими деятелями было проведено, что привело к проведению преимущественно мирных и заслуживающих доверия президентских выборов и выборов в законодательные органы в 2011 году, как было отмечено международными и национальными группами наблюдателей |