| The situation throughout Abkhazia remains generally calm. | На всей территории Абхазии сохраняется в целом спокойная обстановка. |
| The treatment of juvenile offenders by methods other than institutionalization generally is encouraged. | В целом поощряется такое обращение с несовершеннолетними правонарушителями, при котором используются иные методы, чем помещение в учреждение закрытого типа. |
| The response has been generally favourable. | В целом, эта инициатива получила положительный отклик. |
| Medical care is generally of a high standard and health conditions are good. | Медицинское обслуживание в целом находится на высоком уровне, и положение в области здравоохранения можно оценить как хорошее. |
| Positions required for peace-keeping activities should generally be financed from the support account. | Должности, которые требуются для осуществления деятельности по поддержанию мира, следует в целом финансировать из средств вспомогательного счета. |
| The review indicated that UNOPS generally complied with the Standards. | В обзоре было указано, что УОПООН эти стандарты в целом соблюдались. |
| Admissibility criteria may generally include national priority, uniqueness and cost considerations. | К критериям допустимости могут в целом относиться национальный приоритет, уникальность проекта и соображения стоимости. |
| It was considered generally that monthly oversight meetings would be too frequent. | В целом было сочтено, что ежемесячные совещания по вопросам надзора были бы слишком частыми. |
| We generally prefer regional security arrangements. | В целом мы отдаем предпочтение региональным мерам безопасности. |
| Feedback from Member States had been generally positive. | Эта концепция получила, в целом, высокую оценку со стороны государств-членов. |
| Cereal food production is generally satisfactory. | Производство зерна находится в целом на удовлетворительном уровне. |
| Movements associated with the Republika Srpska municipal elections were generally unimpaired. | Передвижения, связанные с проведением муниципальных выборов в Республике Сербской, в целом проходили беспрепятственно. |
| Security in Freetown has generally been good. | Обстановка в плане безопасности во Фритауне в целом является нормальной. |
| The permit-to-market approach would generally allow trades across sectors. | Подход "разрешение на продажу" в целом допускает торговлю внутри секторов. |
| Data banks containing information on selected training institutes are also generally supported. | Предложение относительно банков данных, содержащих информацию об отдельных учебных заведениях, также в целом поддерживается. |
| Non-governmental organizations have generally committed increased resources to national population activities since the Conference. | Неправительственные организации в целом выделяли растущий объем ресурсов на цели национальных мероприятий в области народонаселения после проведения Конференции. |
| Sulphate concentrations in run-off water have generally decreased and pH increased. | Концентрации серы в стоках в целом уменьшились, а значения рН - возросли. |
| Delegations generally found the recommendations presented in the report sound and thoughtful. | В целом члены делегаций признали, что содержащиеся в докладе рекомендации являются разумными и продуманными. |
| In the sphere of nuclear-weapon-free zones, substantial progress is generally being achieved. | Что касается зон, свободных от ядерного оружия, то в целом был достигнут существенный прогресс. |
| National capacity-building is a long-term process and generally difficult to ascertain after a two-year period. | Создание национального потенциала является процессом, рассчитанным на длительную перспективу, и в целом трудно поддается оценке по истечении двухгодичного периода. |
| Rehabilitation services for victims are generally lacking. | Система реабилитационных услуг для жертв нарушений в целом развита недостаточно. |
| With respect to paper-based obstacles, the proposal addressed issues concerning electronic transactions generally. | Что касается связанных с необходимостью использования бумажными документами препятствий, то в предложении регулируются вопросы, касающиеся электронных сделок в целом. |
| The statistics are indicative of a generally good control environment. | Представленные статистические данные свидетельствуют о том, что в целом система контроля является эффективной. |
| Quality of evaluations generally good, but some problems with timely completion. | В целом качество оценок является неплохим, однако имеются определенные трудности в плане их своевременного завершения. |
| Municipalities, however, generally remained inadequately engaged in standards implementation. | Вместе с тем муниципалитеты, как и прежде, в целом недостаточно занимаются осуществлением стандартов. |