The Preparatory Committee was generally satisfied with the ILC draft but indicated that article 57 (3) and (4) could be further refined. |
Подготовительный комитет был в целом удовлетворен проектом КМП, указав, однако, на то, что можно еще больше уточнить статью 57 (3) и (4). |
The representatives of the Russian Federation, the United States, the United Kingdom and Costa Rica generally approved the text but suggested certain drafting changes. |
Представители Российской Федерации, Соединенных Штатов, Соединенного Королевства и Коста-Рики в целом утвердили текст, однако предложили некоторые редакционные изменения. |
We are all aware that the information at the disposal of this Committee to enable it to deal effectively with the issues at hand has been generally inadequate. |
Общеизвестно, что имеющаяся в распоряжении этого Комитета информация, благодаря которой он мог бы эффективно решать существующие вопросы, в целом является неадекватной. |
We note the generally constructive course of implementation of the Chapultepec Peace Agreement, which has furthered the trend towards a logical stabilization of the situation in El Salvador. |
Мы отмечаем в целом конструктивный ход выполнения Чапультепекских мирных соглашений, подтверждающий тенденцию последовательной стабилизации обстановки в Сальвадоре. |
A certain amount of publicity had been accorded to recent legislation; such availability of information was, generally speaking, a guarantee of rights. |
Принимаемые в последнее время законы получали определенную огласку, и наличие такой информации является, если говорить в целом, гарантией прав. |
Economic performance, moreover, has generally improved in the franc zone since the devaluation of the CFA franc in January 1994. |
Кроме того, после девальвации франка КФА в январе 1994 года в целом улучшились экономические показатели во франковой зоне. |
Occasional differences cropped up between UNAMIR and the Government, although relations continued to be generally good during the final three months of the mandate. |
Между МООНПР и правительством иногда возникали разногласия, хотя в целом отношения оставались хорошими на протяжении трех последних месяцев действия ее мандата. |
Member States have welcomed the response of agencies and generally encouraged them to continue their participation in the Inter-Agency Task Force led by the Department of Humanitarian Affairs on follow-up to the Council resolution. |
Государства-члены приветствовали такую реакцию учреждений и в целом призвали их продолжать участвовать в работе возглавляемой Департаментом по гуманитарным вопросам Межучрежденческой целевой группы по последующей деятельности в связи с этой резолюцией Совета. |
Initially, conversion and disarmament generally entailed considerable costs and required additional investment, and only subsequently did they become profitable and produce economically tangible dividends. |
Конверсия и разоружение, в целом, сначала влекут за собой значительные расходы, требуют дополнительных инвестиций и только затем будут давать прибыль и экономически ощутимые дивиденды. |
Before the Uruguay Round, temperate zone fruits, particularly in season, faced generally moderate to very high tariffs in two of the three major markets reviewed. |
До Уругвайского раунда фрукты умеренной зоны, особенно в сезон, в целом сталкивались с умеренными очень высокими тарифами на двух из трех основных обследуемых рынков. |
Tariffs on semifabricates were significant in most countries, while GSP rates were generally either zero or half of MFN rates. |
Тарифы по полуфабрикатам были значительными в большинстве стран, тогда как ставки ВСП в целом были нулевыми или составляли половину от ставок НБН. |
As in the case of developed countries, domestic environmental regulations appear to have generally had relatively small effects on competitiveness of firms in developing countries. |
Как и в развитых странах, внутренние экологические регламентации, суды по всему, оказывают в целом лишь незначительное воздействие на конкурентоспособность фирм развивающихся стран. |
On the export side, while the results of the Uruguay Round will improve access to markets generally, the implications for LDCs is less straight-forward. |
Что же касается экспорта, то, хотя результаты Уругвайского раунда и будут способствовать получению доступа к рынкам в целом, последствия для НРС являются менее явно выраженными. |
Most delegations generally welcomed the incremental and pragmatic approach towards reproductive health care that built on the system currently in place and took into account the specific situation in each country. |
Большинство делегаций в целом приветствовали применение поэтапного прагматического подхода к охране репродуктивного здоровья, в основе которого лежит действующая в настоящее время система и учитывается конкретная ситуация в каждой стране. |
Young people in industrialized countries comprise a relatively smaller proportion of the total population because of generally lower birth rates and higher levels of life expectancy. |
Молодые люди в промышленно развитых странах составляют относительно меньшую часть общего населения ввиду в целом низких темпов рождаемости и высоких показателей продолжительности жизни. |
The Commission was generally praised for its productivity and for the substantial progress it had made with respect to the items on its agenda. |
Производительность и значительный прогресс, достигнутый Комиссией в отношении пунктов в ее повестке дня, в целом получили высокую оценку. |
The concern was expressed generally that the reliance on rules of practice for determining the scope of application of a convention was not appropriate. |
В целом было отмечено, что опираться на унифицированные правила для определения сферы применения конвенции было бы неуместно. |
It is now generally acknowledged that adjustment requires a longer period than was originally thought, especially in the African context. |
В настоящее время в целом признано, что этот процесс носит более длительный характер, чем предполагалось ранее, особенно в странах Африки. |
Poverty reduction generally continued, following the trends that had been established in the 1970s, and inequality appears to have declined in some countries. |
Уменьшение масштабов нищеты в целом продолжалось в соответствии с тенденциями, обозначившимися в 70-е годы, при этом в ряде стран неравенство, по-видимому, уменьшилось. |
It was noted that small island developing States generally suffered from imbalances in their external trade because they imported more than they exported. |
Отмечалось, что для малых островных развивающихся государств в целом характерна несбалансированность их внешней торговли, поскольку объем импортируемых ими товаров превышает их экспорт. |
By contrast, urban agglomerations in the more developed regions generally exhibited little increase in population size and low rates of growth during the period. |
Что же касается городских агломераций в более развитых регионах, то в этот период для них в целом характерны незначительное увеличение людности и низкие темпы роста. |
Gender discrimination and its negative effects had generally declined in countries where Governments had provided free education and free health services to both men and women. |
Дискриминация по признаку пола и негативные последствия в целом снизились в странах, где правительство обеспечивает бесплатное образование и бесплатное медицинское обслуживание как мужчинам, так и женщинам. |
Each indigenous people's rules and practices for the transmission of heritage and sharing of its use must be recognized generally in the national legal system. |
Правила и практика, применяемые каждым коренным народом для передачи своего наследия или его совместного использования, должны в целом быть признаны национальной системой права. |
Many indigenous organizations spoke generally about making a permanent place for indigenous peoples and enhancing their participation in United Nations forums. |
Многие организации коренных народов в целом говорили о предоставлении постоянного места для коренных народов и активизации их участия в форумах Организации Объединенных Наций. |
Despite the increased tensions and insecurity engendered by the political impasse described above, the cease-fire generally appeared to hold during the period under review. |
Несмотря на усиление напряженности и нестабильности в связи с описанным выше тупиком, в который зашла политическая ситуация, прекращение огня в целом соблюдалось, по-видимому, в течение рассматриваемого периода. |