In Regional Command West, the situation has been generally calm. |
В районе регионального командования «Запад» положение в целом было спокойным. |
Organizations note that this recommendation is directed at the legislative bodies and are generally supportive of this recommendation. |
Организации отмечают, что данная рекомендация адресована директивным органам, и в целом поддерживают эту рекомендацию. |
The prevailing, shared, culture is that of the Caribbean countries generally. |
Культура на острове смешанная и в целом отражает культуру карибских стран. |
The Mission is generally on target to attain the expected accomplishments specified in the logical framework of its mandate. |
Реализация Миссией ожидаемых достижений, предусмотренных в логической схеме осуществления ее мандата, в целом идет по графику. |
Current collections are generally a little under DM 6 million per week. |
В настоящее время объемы сборов составляют в целом немногим менее 6 млн. немецких марок в неделю. |
Seawater levels in the eastern Arctic Ocean were generally lower than in the western part. |
Уровни в морской воде в восточной части Северного Ледовитого океана в целом были ниже, чем в западной части. |
The situation at Mitrovica remains generally calm in the aftermath of the violence which occurred earlier in the spring. |
Обстановка в Митровице в целом остается спокойной после того насилия, которое имело место ранее весной этого года. |
They have found that the centre generally observes international standards, although it does not apply them fully. |
Как выяснилось, в целом условия отбывания наказания отвечают международным стандартам, хотя не все предусмотренные требования выполняются в полном объеме. |
For most of the ESCWA members with more diversified economies, labour-market conditions remained generally unfavourable for those seeking work in 2000. |
В большинстве стран - членов ЭСКЗА с более диверсифицированной экономикой в 2000 году условия на рынках труда для лиц, ищущих работу, в целом оставались неблагоприятными. |
To this end, the Committee informed the Security Council that although the Agreement has suffered violations, it has generally held. |
В этой связи Комитет информировал Совет Безопасности о том, что Соглашение, несмотря на ряд нарушений, в целом соблюдалось. |
With respect to environmental taxes and charges, it was generally emphasized that these instruments, if carefully designed, can be useful. |
В отношении налогов и сборов в области природоохранной деятельности в целом было подчеркнуто, что такие механизмы, если они тщательно разработаны, могут быть полезными. |
The obligation to fulfil, on the other hand, generally places a greater burden on a State's resources. |
Обязательство осуществлять, с одной стороны, в целом требует у государства большего объема ресурсов. |
The same generally holds for provinces as well. |
То же самое касается в целом и провинций. |
Successive Governments have tried to diversify the economy, with very little success, and economic reform has generally been inconsistent. |
Сменявшие друг друга правительства пытались диверсифицировать экономику, не достигнув, правда, особого успеха, и экономическая реформа в целом оказалась несостоятельной. |
Those proposals had received the support of the Committee and the recommendations of the contact group seemed generally to have taken them into account. |
Указанные предложения получили поддержку Комитета, и в рекомендациях Контактной группы, похоже, они в целом нашли свое отражение. |
While international partners were generally supportive of the broad outlines of the priorities, funding has not been forthcoming. |
Хотя международные партнеры в целом поддерживают общую концепцию приоритетных задач, финансирования от них не поступало. |
Another military participant generally endorsed the comments made by the rapporteur. |
Другой военный участник в целом одобрил замечания, высказанные докладчиком. |
The background paper and the recommendations from recent workshops were reviewed and considered to be generally valid. |
Справочный документ и рекомендации, сформулированные на недавно состоявшихся рабочих совещаниях, были рассмотрены и признаны в целом обоснованными. |
These were structured in a disparate manner across the communications but generally incorporated data on main crops or categories of agricultural land-use. |
Они были структурированы различным образом по всему тексту сообщений, однако в целом включали данные об основных сельскохозяйственных культурах или категориях сельскохозяйственного землепользования. |
Both the staff and Council members generally agree on the Division's priority work. |
Как сотрудники, так и члены Совета Безопасности в целом согласны с приоритетными направлениями работы Отдела. |
The Internet has generally proven to be fast, reliable and inexpensive. |
В целом Интернет оказался относительно дешевым, быстродействующим и надежным механизмом связи. |
This procedure has generally been followed since the Commission's seventh session. |
Эта процедура в целом соблюдается начиная с седьмой сессии Комиссии. |
It is on this understanding of paragraph 52 and the other conclusions and recommendations generally that Australia can join the consensus. |
Только при этом понимании пункта 52 и других выводов и рекомендаций в целом Австралия может присоединиться к консенсусу. |
The representative from the UNDP country office in China noted that capacities to cope with natural disasters are generally low in the region. |
Представитель отделения ПРООН в Китае отметил в целом ограниченные возможности по борьбе со стихийными бедствиями в регионе. |
Liberian and international stakeholders generally support the current policy of progressively building the capacity of specific Liberian security units to allow trained and vetted officers to use firearms. |
Либерийские и международные заинтересованные стороны в целом выступают в поддержку нынешней политики постепенного наращивания потенциала особых либерийских подразделений по обеспечению безопасности, с тем чтобы подготовленные и прошедшие аттестацию сотрудники могли применять огнестрельное оружие. |