In particular, small island developing States are generally prepared to consider ways of increasing energy efficiency. |
В частности, малые островные развивающиеся государства в целом готовы рассмотреть пути повышения эффективности энергопотребления. |
The international environment for most developing countries was generally unfavourable during the 1980s. |
В 80-е годы международная обстановка в целом была неблагоприятной для большинства развивающихся стран. |
The available data suggest that ecological conditions are generally favourable to reproduction in the desert locust breeding areas of West Africa. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о в целом благоприятных экологических условиях для размножения саранчи в Западной Африке. |
The world economy was generally represented as a dialogue or a game between various partners and agents. |
Мировая экономика представляется в целом как диалог или игра между различными партнерами и агентами. |
Much progress has been made in the domain of treaty bodies and in implementation procedures generally. |
Значительного прогресса удалось добиться в сфере укрепления договорных органов и процедур осуществления этих договоров в целом. |
We also welcome the generally revitalized role that our Organization aspires to play in international relations. |
Мы также приветствуем в целом обновленную роль, которую наша Организация стремится играть в международных отношениях. |
The themes of the meetings generally fall into UNESCO's specific fields of competence: culture, education, science and communication. |
Темы заседаний в целом совпадают с конкретными областями деятельности ЮНЕСКО: культура, образование, наука и коммуникация. |
The review indicated that UNFPA generally complied with the standards. |
Проведенная проверка показала, что ЮНФПА в целом соблюдает эти стандарты. |
For countries with convertible currencies, MERs are generally adequate conversion rates. |
Для стран с конвертируемыми валютами РВК в целом являются адекватными коэффициентами пересчета. |
Peace-keeping 10. ASEAN generally supports the Secretary-General's proposals on peace-keeping pertaining to financial and logistical issues. |
В целом АСЕАН поддерживает предложения Генерального секретаря по поддержанию мира, которые касаются финансовых аспектов и вопросов материально-технического обеспечения. |
The Board noted that programme planning was generally deficient in the estimation of the time and resources required for project implementation. |
Комиссия отметила, что планирование по программам в целом осуществляется неэффективно с точки зрения оценки затрат времени и ресурсов, необходимых для осуществления проектов. |
The Inspectors are generally encouraged by further development of the evaluation function within departments and offices of the United Nations. |
Инспекторы в целом удовлетворены дальнейшим укреплением функций по оценке в рамках департаментов и управлений Организации Объединенных Наций. |
Its review indicated that ITC has generally applied the standards. |
Согласно оценок, в целом ЦМТ применяет упомянутые нормы. |
Regional cooperation in this field is being strengthened generally. |
Региональное сотрудничество в этой области в целом укрепляется. |
Further efforts should be made to control conventional weapons and, generally speaking, to establish confidence-building measures among States. |
Необходимо приложить дальнейшие усилия для обеспечения контроля над обычными вооружениями и в целом мер укрепления доверия между государствами. |
It was generally acknowledged that all those development activities required adequate access to and the exchange of information for informed decision-making. |
В целом признается, что для осуществления всех таких мероприятий в области развития необходим адекватный доступ к информации и обмен ею, с тем чтобы обеспечить обоснованное принятие решений. |
The Operations and Maintenance Improvement Program team found the airport to be generally well maintained since it has an independent source of funding. |
Группа, занимающаяся Программой, установила, что в целом аэропорт обслуживается хорошо, поскольку он имеет независимый источник финансирования. |
The 22 elementary schools and 6 public secondary schools are in generally good condition. |
Двадцать две начальные школы и шесть государственных средних школ в целом находятся в хорошем состоянии. |
Despite difficulties, nearly one million Bosnians and two million Rwandans generally enjoy basic protection. |
Несмотря на трудности, примерно 1 млн. боснийцев и 2 млн. руандийцев в целом пользуются основной защитой. |
Acceptance of State responsibility is an element in averting mass flows of refugees generally and in facilitating durable solutions to their problems. |
Признание ответственности государств представляет собой элемент предотвращения массовых потоков беженцев в целом и содействия долгосрочным решениям их проблем. |
The proposed plan of action was generally welcomed. |
Предложенный план действий в целом был одобрен. |
From that debate I understood that delegations generally welcomed the proposal drafted by the Friend of the Chair on that subject. |
Из этих дебатов я понял, что делегации в целом приветствуют предложение, внесенное товарищем Председателя на этот счет. |
The other alternative would be to use force, which was generally unacceptable. |
В противном случае придется применять силу, что в целом недопустимо. |
From the departmental viewpoint, that perspective was generally not a primary concern. |
С точки зрения департаментов эта перспектива в целом не является вопросом первостепенной важности. |
Organizations had generally complied with the common accounting standards, but further work needed to be done in certain areas. |
В целом организации соблюдали общие стандарты учета и отчетности, однако в ряде областей необходима огромная дополнительная работа. |