The partner's prior authorization is generally required before a woman can receive family planning assistance. |
В целом, для получения каких-либо пособий на планирование семьи необходимо предварительное получение согласие супруга. |
Besides, women are generally less well paid than men and therefore find it harder to make regular repayments. |
Кроме того, поскольку в целом заработная плата у женщин ниже, чем у мужчин, им, как правило, тяжелее выполнить обязательства по возврату ссуды. |
The following two paragraphs aim to give guidance on which decision-making processes should generally be subject to public participation procedures. |
Приведенные ниже два пункта имеют целью дать рекомендации в отношении того, на какие процессы принятия решений должно в целом распространяться участие общественности. |
The population of Botswana is comparatively and generally homogeneous. |
Население Ботсваны является в целом сравнительно однородным. |
Women's sport is also achieving more airtime on New Zealand television and more media coverage generally. |
Женскому спорту также уделяется больше эфирного времени на телевидении Новой Зеландии, и в целом он получает более широкое освещение в средствах массовой информации. |
EIA is generally more rigorous and participatory than the system of State ecological expertise and is therefore preferable. |
ОВОС в целом является более жесткой и гласной процедурой, чем система государственной экологической экспертизы, и поэтому является предпочтительной. |
Pervasive poverty and the generally weak economic situations in most developing countries are often responsible for the exacerbation of conflicts. |
Крайняя нищета и в целом низкий уровень экономического развития в большинстве развивающихся стран нередко являются основными причинами обострения конфликтов. |
Parties expressed their generally positive experiences with the reporting guidelines and the CRF. |
Стороны в целом позитивно оценили свой опыт в области использования руководящих принципов и ОФД. |
Mortgage loans are generally not available for investments in land or buildings. |
В целом система предоставления ипотечных кредитов для целей инвестиций в землю или здания отсутствует. |
Equally, the observers commend the security arrangements implemented by the Indonesian authorities, which ensured a generally incident-free day. |
Кроме того, наблюдатели высоко оценивают принятые индонезийскими властями меры безопасности, благодаря которым день прошел в целом без происшествий. |
In particular the entire contract generally cannot be |
В частности, договор в целом не может быть заявлен расторгнутым. |
While this is a large area, it is still generally not considered to be sufficient. |
И хотя это - большая площадь, она по-прежнему в целом считается недостаточной. |
Delegations also generally approved of the Independent Expert's approach of examining the implementation of the right within the framework of poverty alleviation. |
Делегации также в целом одобрили подход независимого эксперта к рассмотрению осуществления права в рамках деятельности по уменьшению масштабов нищеты. |
The generally peaceful nature of the various ethnic groups in Equatorial Guinea explains why the discrimination they experience has not given rise to large-scale violent conflicts. |
ЗЗ. В целом мирный характер различных этнических групп в Экваториальной Гвинее объясняет тот факт, почему та дискриминация, которой они подвергаются, не приводит к возникновению крупномасштабных конфликтов. |
The period since then has been generally calm, including a noticeable reduction in the number of air violations. |
С тех пор в целом сохранялось спокойствие, в том числе существенно сократилось число нарушений воздушного пространства. |
Energy demand is generally on the rise owing to rapid population growth. |
В целом спрос на энергоносители увеличивается, что объясняется быстрыми темпами прироста населения. |
As regards issues of the presentation of evidence, the recommendation has generally been implemented, but its impact has varied in different cases. |
Что касается представления доказательств, то рекомендация на этот счет в целом выполняется, хотя ее эффект не всегда одинаковый. |
The travel ban has generally worked successfully. |
Запрет на поездки в целом действуют эффективно. |
The situation in the demilitarized zone remained generally calm and UNIKOM functioned smoothly with the cooperation of both parties. |
Обстановка в демилитаризованной зоне оставалась в целом спокойной, и ИКМООНН осуществляла деятельность в нормальном режиме, опираясь на сотрудничество обеих сторон. |
The relationship between the three principal institutions has been generally harmonious. |
Отношения между этими тремя основными институтами в целом носят гармоничный характер. |
The Board generally advocated this idea and felt that such a databank could be of use to the transport industry. |
Совет в целом одобрил эту идею и счел, что такой банк данных может быть полезен для транспортного сектора. |
Private capital is generally a small proportion of total capital inflows. |
В целом компонент частного капитала в совокупном притоке капиталов составляет небольшую долю. |
The Arctic region played a key role in global oceanic and atmospheric circulation, and generally in maintaining global ecological equilibrium. |
Арктический регион играет ключевую роль в глобальной океанической и атмосферной циркуляции и в целом в поддержании глобального экологического равновесия. |
Speakers generally welcomed the draft guidelines. |
Выступавшие в целом поддержали проект основных принципов. |
The Convention generally does not apply to domestic assignments of domestic receivables. |
Конвенция в целом не применяется к внутренним уступкам внутренней дебиторской задолженности. |