| The partner's prior authorization is generally required before a woman can receive family planning assistance. | В целом, для получения каких-либо пособий на планирование семьи необходимо предварительное получение согласие супруга. |
| Besides, women are generally less well paid than men and therefore find it harder to make regular repayments. | Кроме того, поскольку в целом заработная плата у женщин ниже, чем у мужчин, им, как правило, тяжелее выполнить обязательства по возврату ссуды. |
| The following two paragraphs aim to give guidance on which decision-making processes should generally be subject to public participation procedures. | Приведенные ниже два пункта имеют целью дать рекомендации в отношении того, на какие процессы принятия решений должно в целом распространяться участие общественности. |
| The population of Botswana is comparatively and generally homogeneous. | Население Ботсваны является в целом сравнительно однородным. |
| Women's sport is also achieving more airtime on New Zealand television and more media coverage generally. | Женскому спорту также уделяется больше эфирного времени на телевидении Новой Зеландии, и в целом он получает более широкое освещение в средствах массовой информации. |
| EIA is generally more rigorous and participatory than the system of State ecological expertise and is therefore preferable. | ОВОС в целом является более жесткой и гласной процедурой, чем система государственной экологической экспертизы, и поэтому является предпочтительной. |
| Pervasive poverty and the generally weak economic situations in most developing countries are often responsible for the exacerbation of conflicts. | Крайняя нищета и в целом низкий уровень экономического развития в большинстве развивающихся стран нередко являются основными причинами обострения конфликтов. |
| Parties expressed their generally positive experiences with the reporting guidelines and the CRF. | Стороны в целом позитивно оценили свой опыт в области использования руководящих принципов и ОФД. |
| Mortgage loans are generally not available for investments in land or buildings. | В целом система предоставления ипотечных кредитов для целей инвестиций в землю или здания отсутствует. |
| Equally, the observers commend the security arrangements implemented by the Indonesian authorities, which ensured a generally incident-free day. | Кроме того, наблюдатели высоко оценивают принятые индонезийскими властями меры безопасности, благодаря которым день прошел в целом без происшествий. |
| In particular the entire contract generally cannot be | В частности, договор в целом не может быть заявлен расторгнутым. |
| While this is a large area, it is still generally not considered to be sufficient. | И хотя это - большая площадь, она по-прежнему в целом считается недостаточной. |
| Delegations also generally approved of the Independent Expert's approach of examining the implementation of the right within the framework of poverty alleviation. | Делегации также в целом одобрили подход независимого эксперта к рассмотрению осуществления права в рамках деятельности по уменьшению масштабов нищеты. |
| The generally peaceful nature of the various ethnic groups in Equatorial Guinea explains why the discrimination they experience has not given rise to large-scale violent conflicts. | ЗЗ. В целом мирный характер различных этнических групп в Экваториальной Гвинее объясняет тот факт, почему та дискриминация, которой они подвергаются, не приводит к возникновению крупномасштабных конфликтов. |
| The period since then has been generally calm, including a noticeable reduction in the number of air violations. | С тех пор в целом сохранялось спокойствие, в том числе существенно сократилось число нарушений воздушного пространства. |
| Energy demand is generally on the rise owing to rapid population growth. | В целом спрос на энергоносители увеличивается, что объясняется быстрыми темпами прироста населения. |
| As regards issues of the presentation of evidence, the recommendation has generally been implemented, but its impact has varied in different cases. | Что касается представления доказательств, то рекомендация на этот счет в целом выполняется, хотя ее эффект не всегда одинаковый. |
| The travel ban has generally worked successfully. | Запрет на поездки в целом действуют эффективно. |
| The situation in the demilitarized zone remained generally calm and UNIKOM functioned smoothly with the cooperation of both parties. | Обстановка в демилитаризованной зоне оставалась в целом спокойной, и ИКМООНН осуществляла деятельность в нормальном режиме, опираясь на сотрудничество обеих сторон. |
| The relationship between the three principal institutions has been generally harmonious. | Отношения между этими тремя основными институтами в целом носят гармоничный характер. |
| The Board generally advocated this idea and felt that such a databank could be of use to the transport industry. | Совет в целом одобрил эту идею и счел, что такой банк данных может быть полезен для транспортного сектора. |
| Private capital is generally a small proportion of total capital inflows. | В целом компонент частного капитала в совокупном притоке капиталов составляет небольшую долю. |
| The Arctic region played a key role in global oceanic and atmospheric circulation, and generally in maintaining global ecological equilibrium. | Арктический регион играет ключевую роль в глобальной океанической и атмосферной циркуляции и в целом в поддержании глобального экологического равновесия. |
| Speakers generally welcomed the draft guidelines. | Выступавшие в целом поддержали проект основных принципов. |
| The Convention generally does not apply to domestic assignments of domestic receivables. | Конвенция в целом не применяется к внутренним уступкам внутренней дебиторской задолженности. |