Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
It appeared that targets or deadlines had been revised in some cases between 2010 and 2013, though this was not generally mentioned explicitly. По всей видимости, в период 2010-2013 годов в ряде случаев был проведен пересмотр целевых показателей или контрольных сроков, хотя в целом на это нет прямых указаний.
The current rotation between the regions was generally supported but there was also the proposal that all regions should submit documents for information at each session. В целом была выражена поддержка текущей ротации между регионами, но при этом было также предложено, чтобы все регионы представляли документы для информации на каждой сессии.
While the majority of the world's refugees are hosted by countries in the South, they generally constitute a small fraction of the total migrant stock. Несмотря на то, что большинство беженцев мира принимаются странами Юга, в целом они составляют небольшой процент от общего числа мигрантов.
In terms of mechanisms in the area of environment protection, generally it can be said that the Law on strategic estimation includes this segment. Что касается механизмов защиты окружающей среды, в целом можно констатировать, что этот сегмент включен в Закон о стратегических оценках.
Risk governance is generally understood as inclusive risk management, to address people's concerns as well as broad political, economic and social considerations. Управление рисками в целом понимается как всесторонний контроль рисков для устранения оснований для беспокойства у людей, а также контроль широких политических, экономических и социальных аспектов.
The Human Development Index (HDI) has maintained a generally upward trend. Between 1990 and 2001, there was no significant reduction in development levels. Индекс человеческого развития (ИЧР) в Венесуэле в целом имел тенденцию к росту, и за период с 1990 по 2001 год не наблюдалось существенного снижения этого показателя.
Also, there is a clear concentration of women in sectors that are generally characterized by low pay, long working hours and informal working arrangements. Кроме того, наблюдается явная концентрация женщин в отраслях, для которых в целом характерны низкая оплата труда, высокая продолжительность рабочего дня и неформальные трудовые процедуры.
This is based on changing the production processes, or their products and services, to avoid the generation of wastes and emissions, which generally also improves productivity. Они базируются на изменении производственных процессов или соответствующих продукции и услуг в целях предотвращения образования отходов и выбросов, что в целом обеспечивает также повышение производительности.
Even where a clear definition exists, data on police-recorded crimes generally represent only those crimes that are brought to the attention of the authorities. Даже при наличии ясного определения данные о зарегистрированных полицией преступлениях в целом отражают только те преступления, на которые обращается внимание властей.
It should be noted, however, that these data are generally based on a subjective percpeption by the respondent. Вместе с тем следует отметить, что эти данные в целом основаны на субъективном восприятии респондента.
The Open-ended Working Group generally expressed its appreciation for the work and progress of the project to date, and its support for continuing activities on this emerging issue. Рабочая группа открытого состава в целом выразила свое удовлетворение проделанной работой и достигнутым на сегодняшний день прогрессом в реализации этого проекта, а также заявила о своей поддержке дальнейшим мероприятиям, связанным с этим возникающим вопросом.
All the comments submitted on the draft welcomed the development of a strategy and generally supported its content and direction. Во всех замечаниях, представленных в отношении проекта стратегии, была выражена поддержка разработки стратегии, ее содержания и направленности в целом.
The survey was generally collected in the same time frame as the census in 2011. Сбор данных в рамках этого обследования проводился в целом в те же сроки, что и перепись в 2011 году.
Although currently such risks are generally modest, they are also likely to increase under a changing climate that may affect the frequency and intensity of extreme weather events. Хотя в настоящее время такие риски в целом являются умеренными, в условиях изменения климата, которое может повлиять на частоту и интенсивность экстремальных погодных явлений, они также, вероятно, обретут более выраженный характер.
Globally, these figures are generally consistent with the figures reported on the level of adequacy, timeliness and predictability of the bilateral assistance received. В целом вышеприведенные данные в основном согласуются с отраженными в отчетности цифрами, характеризующими уровень адекватности, своевременности и предсказуемости полученной двусторонней помощи.
In contrast, small and medium-sized enterprises tend to have a generally more positive impact, creating jobs and wealth within the communities in which they operate. В отличие от них малые и средние предприятия, как правило, оказывают в целом более позитивное воздействие, создавая рабочие места и обеспечивая доход в общинах, в которых они осуществляют свою деятельность.
In agriculture, women tend to have smaller plots and generally face market imperfections that limit their access to inputs, assets and services, and reduce their productivity. В аграрном секторе женщины, как правило, вынуждены довольствоваться земельными участками меньших размеров и в целом страдают от несовершенства рыночных механизмов, ограничивающих для них доступ к товарам производственного назначения, активам и услугам и снижающих производительность их труда.
Mozambique indicated that implementation of the first plan was generally positive and encouraging results were seen in the areas of health, education, social assistance and the promotion of employment. Мозамбик указал, что реализация первого плана оказалась в целом позитивной, и наблюдались обнадеживающие результаты в сферах здравоохранения, образования, социальной помощи и содействия трудоустройству.
Specialized units in the prosecution services or the police had not generally been established, since these functions were typically exercised by the anti-corruption agencies. В целом по региону специализированные подразделения в органах прокуратуры или полиции не создавались, поскольку эти функции обычно выполняют антикоррупционные учреждения.
However, the SPT found that the conditions in the Belovodsk Special School for Minors were generally poor, with the exception of the classrooms. Однако ППП пришел к выводу, что условия в Беловодской специальной школе для несовершеннолетних являются в целом плохими, за исключением классных комнат.
They can be separated into concerns about model laws generally, and PPP-specific concerns. Они могут быть подразделены на озабоченности относительно типовых законов в целом и озабоченности, конкретно касающиеся ПЧП.
Earlier texts had generally focussed on the procurement aspects of PPPs, which was noted to be insufficient; Предыдущие тексты в целом сосредоточивались на аспектах закупок ПЧП, что, как было отмечено, является недостаточным;
It was noted that public procurement laws generally did not address the planning phase of projects, or indeed the need for master infrastructure plans. Было отмечено, что законодательство о публичных закупках в целом не затрагивает этап планирования проектов или же в действительности необходимость разработки генеральных планов в области инфраструктуры.
And it supports rural development: because it is knowledge-intensive and generally more labour-intensive, it creates employment opportunities in rural areas. Подкрепляет она и развитие села: она носит наукоемкий и в целом более трудоемкий характер и генерирует возможности для трудоустройства в сельской местности.
The Working Group recalls the findings set out above about such special tribunals generally, and the State Security Court in particular. Рабочая группа напоминает об изложенных выше выводах относительно таких специальных трибуналов в целом и Суда по делам государственной безопасности в частности.