| It appeared that targets or deadlines had been revised in some cases between 2010 and 2013, though this was not generally mentioned explicitly. | По всей видимости, в период 2010-2013 годов в ряде случаев был проведен пересмотр целевых показателей или контрольных сроков, хотя в целом на это нет прямых указаний. |
| The current rotation between the regions was generally supported but there was also the proposal that all regions should submit documents for information at each session. | В целом была выражена поддержка текущей ротации между регионами, но при этом было также предложено, чтобы все регионы представляли документы для информации на каждой сессии. |
| While the majority of the world's refugees are hosted by countries in the South, they generally constitute a small fraction of the total migrant stock. | Несмотря на то, что большинство беженцев мира принимаются странами Юга, в целом они составляют небольшой процент от общего числа мигрантов. |
| In terms of mechanisms in the area of environment protection, generally it can be said that the Law on strategic estimation includes this segment. | Что касается механизмов защиты окружающей среды, в целом можно констатировать, что этот сегмент включен в Закон о стратегических оценках. |
| Risk governance is generally understood as inclusive risk management, to address people's concerns as well as broad political, economic and social considerations. | Управление рисками в целом понимается как всесторонний контроль рисков для устранения оснований для беспокойства у людей, а также контроль широких политических, экономических и социальных аспектов. |
| The Human Development Index (HDI) has maintained a generally upward trend. Between 1990 and 2001, there was no significant reduction in development levels. | Индекс человеческого развития (ИЧР) в Венесуэле в целом имел тенденцию к росту, и за период с 1990 по 2001 год не наблюдалось существенного снижения этого показателя. |
| Also, there is a clear concentration of women in sectors that are generally characterized by low pay, long working hours and informal working arrangements. | Кроме того, наблюдается явная концентрация женщин в отраслях, для которых в целом характерны низкая оплата труда, высокая продолжительность рабочего дня и неформальные трудовые процедуры. |
| This is based on changing the production processes, or their products and services, to avoid the generation of wastes and emissions, which generally also improves productivity. | Они базируются на изменении производственных процессов или соответствующих продукции и услуг в целях предотвращения образования отходов и выбросов, что в целом обеспечивает также повышение производительности. |
| Even where a clear definition exists, data on police-recorded crimes generally represent only those crimes that are brought to the attention of the authorities. | Даже при наличии ясного определения данные о зарегистрированных полицией преступлениях в целом отражают только те преступления, на которые обращается внимание властей. |
| It should be noted, however, that these data are generally based on a subjective percpeption by the respondent. | Вместе с тем следует отметить, что эти данные в целом основаны на субъективном восприятии респондента. |
| The Open-ended Working Group generally expressed its appreciation for the work and progress of the project to date, and its support for continuing activities on this emerging issue. | Рабочая группа открытого состава в целом выразила свое удовлетворение проделанной работой и достигнутым на сегодняшний день прогрессом в реализации этого проекта, а также заявила о своей поддержке дальнейшим мероприятиям, связанным с этим возникающим вопросом. |
| All the comments submitted on the draft welcomed the development of a strategy and generally supported its content and direction. | Во всех замечаниях, представленных в отношении проекта стратегии, была выражена поддержка разработки стратегии, ее содержания и направленности в целом. |
| The survey was generally collected in the same time frame as the census in 2011. | Сбор данных в рамках этого обследования проводился в целом в те же сроки, что и перепись в 2011 году. |
| Although currently such risks are generally modest, they are also likely to increase under a changing climate that may affect the frequency and intensity of extreme weather events. | Хотя в настоящее время такие риски в целом являются умеренными, в условиях изменения климата, которое может повлиять на частоту и интенсивность экстремальных погодных явлений, они также, вероятно, обретут более выраженный характер. |
| Globally, these figures are generally consistent with the figures reported on the level of adequacy, timeliness and predictability of the bilateral assistance received. | В целом вышеприведенные данные в основном согласуются с отраженными в отчетности цифрами, характеризующими уровень адекватности, своевременности и предсказуемости полученной двусторонней помощи. |
| In contrast, small and medium-sized enterprises tend to have a generally more positive impact, creating jobs and wealth within the communities in which they operate. | В отличие от них малые и средние предприятия, как правило, оказывают в целом более позитивное воздействие, создавая рабочие места и обеспечивая доход в общинах, в которых они осуществляют свою деятельность. |
| In agriculture, women tend to have smaller plots and generally face market imperfections that limit their access to inputs, assets and services, and reduce their productivity. | В аграрном секторе женщины, как правило, вынуждены довольствоваться земельными участками меньших размеров и в целом страдают от несовершенства рыночных механизмов, ограничивающих для них доступ к товарам производственного назначения, активам и услугам и снижающих производительность их труда. |
| Mozambique indicated that implementation of the first plan was generally positive and encouraging results were seen in the areas of health, education, social assistance and the promotion of employment. | Мозамбик указал, что реализация первого плана оказалась в целом позитивной, и наблюдались обнадеживающие результаты в сферах здравоохранения, образования, социальной помощи и содействия трудоустройству. |
| Specialized units in the prosecution services or the police had not generally been established, since these functions were typically exercised by the anti-corruption agencies. | В целом по региону специализированные подразделения в органах прокуратуры или полиции не создавались, поскольку эти функции обычно выполняют антикоррупционные учреждения. |
| However, the SPT found that the conditions in the Belovodsk Special School for Minors were generally poor, with the exception of the classrooms. | Однако ППП пришел к выводу, что условия в Беловодской специальной школе для несовершеннолетних являются в целом плохими, за исключением классных комнат. |
| They can be separated into concerns about model laws generally, and PPP-specific concerns. | Они могут быть подразделены на озабоченности относительно типовых законов в целом и озабоченности, конкретно касающиеся ПЧП. |
| Earlier texts had generally focussed on the procurement aspects of PPPs, which was noted to be insufficient; | Предыдущие тексты в целом сосредоточивались на аспектах закупок ПЧП, что, как было отмечено, является недостаточным; |
| It was noted that public procurement laws generally did not address the planning phase of projects, or indeed the need for master infrastructure plans. | Было отмечено, что законодательство о публичных закупках в целом не затрагивает этап планирования проектов или же в действительности необходимость разработки генеральных планов в области инфраструктуры. |
| And it supports rural development: because it is knowledge-intensive and generally more labour-intensive, it creates employment opportunities in rural areas. | Подкрепляет она и развитие села: она носит наукоемкий и в целом более трудоемкий характер и генерирует возможности для трудоустройства в сельской местности. |
| The Working Group recalls the findings set out above about such special tribunals generally, and the State Security Court in particular. | Рабочая группа напоминает об изложенных выше выводах относительно таких специальных трибуналов в целом и Суда по делам государственной безопасности в частности. |