Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
Members had also generally endorsed the idea of cooperation between those bodies and the High Commissioner's Office in a framework which did not necessarily imply a hierarchical relationship. Члены в целом одобрили идею сотрудничества между этими органами и Управлением Верховного комиссара в рамках, которые не обязательно подразумевают иерархические взаимоотношения.
At the present time, the Lao population was generally confident about its future and was participating with enthusiasm in the country's social and economic development. В настоящее время население Лаоса, в целом, уверено в своем будущем и с энтузиазмом участвует в социально-экономическом развитии страны.
We are fortunate that our multidimensional peacekeeping operations generally have solid mandates to support justice- and security-related programmes on the ground, even if we often experience shortfalls in staffing and funding. Нам помогает то, что наши многоаспектные операции по поддержанию мира в целом имеют прочные мандаты в поддержку программ в сферах правосудия и обеспечения безопасности на местах, хотя нам часто и не хватает людей и средств.
The situation in cities is generally better than in rural areas, as city dwellers tend to have higher incomes, smaller families and better access to education and health facilities. Положение в городах в целом лучше, чем в сельских местностях, поскольку городские жители как правило получают более высокую заработную плату, живут малыми семьями и имеют лучший доступ к образованию и медицинским учреждениям и услугам.
Information technology can generally assist in the recording of audit work, the standardization of working papers and reports, data interrogation and analysis, and administrative functions. Информационные технологии могут, в целом, облегчить фиксирование ревизионной работы, стандартизацию рабочих документов и докладов, нахождение и анализ данных, а также осуществление административных функций.
With regard to non-post objects of expenditure, the revised rates are generally slightly lower than had been initially foreseen. Для статей расходов, не связанных с персоналом, пересмотренные показатели инфляции в целом несколько ниже показателей, заложенных в бюджет.
The number of children not enrolled in school has generally declined but the gender gap in primary and secondary education persists in many regions and girls remain disadvantaged. Число детей, не охваченных школьным образованием, в целом сократилось, однако во многих регионах сохраняется гендерный разрыв в начальном и среднем образовании, и девочки по-прежнему находятся в этом плане в невыгодном положении.
Based on a measurement campaign, the concentrations of the heavy metals in road transport fuels across Europe were generally low. Как свидетельствуют итоги проведенных кампаний измерений, концентрация тяжелых металлов в моторном топливе, используемом на территории всей Европы, в целом находится на низком уровне.
Moreover, the Institute generally had not achieved the objectives of exercising independence in research, raising and utilizing funds and recruiting staff. Более того, что касается принятия Институтом самостоятельных решений в отношении исследований, мобилизации и использования средств и набора персонала, то в целом он этих целей не достиг.
The distribution of posts by department is generally consistent with the expectation that policy-making and representational functions require more high-level posts than do administrative and support functions. Распределение должностей по департаментам в целом соответствует предположению о том, что директивные и представительские функции требуют наличия большего числа должностей высокого уровня, чем административные и вспомогательные функции.
An unstable global economy and recent security concerns have exerted tremendous pressure on an industry which already offers a fairly low return on investment generally. Нестабильность мировой экономики и обострившиеся с недавних пор проблемы безопасности существенно сказались на индустрии судоходства, которая уже отмечается достаточно низкой в целом доходностью инвестиций.
The level of economic activity is generally stable, and it is sufficiently high with regard to both men, and women. Уровень экономической активности в целом стабилен, он достаточно высокий и у мужчин, и у женщин.
Some of the economies have fixed exchange rates which will make these adjustments particularly difficult, but generally the region has flexible product and labour markets. Некоторые страны установили фиксированные обменные курсы, вследствие чего эти корректировки будут носить особо трудный характер, однако в целом регион располагает гибкими рынками продукции и труда.
The period was generally marked with very low levels of violence, especially on the actual day of the elections when hardly any incidents were reported. Этот период в целом был отмечен низким уровнем насилия, особенно в день проведения выборов, когда практически не было зарегистрировано никаких инцидентов.
In Northern America, modern methods account for all contraceptive use among adolescents but in Europe, they generally account for a lower proportion. В Северной Америке на современные методы приходятся все случаи применения контрацепции среди подростков, однако в Европе они в целом составляют меньшую долю.
Focus on development of life skills generally Уделение первоочередного внимания формированию необходимых навыков в целом
The African Group urged Governments to develop national strategies and guidelines on sustainable e-tourism and e-commerce generally, giving particular attention to the improvement and liberalization of Internet services and telecommunications. Группа африканских стран настоятельно рекомендует правительствам разработать национальные стратегии и принципы в области устойчивого развития электронного туризма и электронной торговли в целом, уделив особое внимание совершенствованию и либерализации Интернет-услуг и сектора телекоммуникаций.
There was widespread support for the text contained in L. and the addition of paragraph 4 as proposed by Mexico was generally welcomed. Значительное количество участников поддержало текст, содержащийся в документе L., и участники в целом приветствовали добавление пункта 4, предложенного Мексикой.
Further to the Board's audit, UNHCR has made four major adjustments so that they be generally consistent with the standards. Во исполнение итогов ревизии Комиссии УВКБ осуществило четыре крупные корректировки для приведения ведомостей в целом в соответствие со стандартами отчетности.
It appears to the Adviser that the timetable is reasonable and the status of work is generally on schedule. По мнению советника, оно является обоснованным и работа в целом проводится согласно предложенному графику.
While the methods and techniques used for data gathering and analysis generally conform to industry standards for evaluations, and results are considered as fairly representative of GCF-II performance, there are some caveats. Хотя методы и приемы, использовавшиеся для сбора и анализа данных, в целом соответствуют принятым в данной отрасли стандартам в отношении оценок, а полученные результаты рассматриваются в качестве дающих вполне справедливое представление о деятельности РГС-II, в этом деле имеются некоторые оговорки.
Accepting the first proposal will not generally lower the safety level, since there is no requirement for actually locking the vehicles in the present regulations. В случае принятия первого предложения уровень безопасности в целом не снизится, так как в действующих правилах нет требования о запирании транспортных средств.
The exchange rate comparisons, however, are generally much larger and often lie outside the range of consumption even for such items as computers and televisions. Вместе с тем сопоставления с использованием обменных курсов в целом намного шире и зачастую выходят далеко за пределы объемов потребления даже таких товаров, как персональные компьютеры и телевизоры.
The Legislative Assemblies are responsible for initiating domestic legislation, determining levels of expenditure and taxation, establishing fiscal and economic policy and generally exercising good government. Законодательные собрания уполномочены разрабатывать внутреннее законодательство, определять уровень расходов и ставки налогообложения, разрабатывать бюджетно-финансовую и экономическую политику и в целом обеспечивать надлежащее государственное управление.
During the reporting period, in spite of the continued occurrence of small incidents, the military situation between the two armed forces has generally remained calm. В течение рассматриваемого периода, несмотря на то, что продолжали иметь место мелкие инциденты, военная ситуация в плане противостояния двух вооруженных сил в целом оставалась спокойной.