Members had also generally endorsed the idea of cooperation between those bodies and the High Commissioner's Office in a framework which did not necessarily imply a hierarchical relationship. |
Члены в целом одобрили идею сотрудничества между этими органами и Управлением Верховного комиссара в рамках, которые не обязательно подразумевают иерархические взаимоотношения. |
At the present time, the Lao population was generally confident about its future and was participating with enthusiasm in the country's social and economic development. |
В настоящее время население Лаоса, в целом, уверено в своем будущем и с энтузиазмом участвует в социально-экономическом развитии страны. |
We are fortunate that our multidimensional peacekeeping operations generally have solid mandates to support justice- and security-related programmes on the ground, even if we often experience shortfalls in staffing and funding. |
Нам помогает то, что наши многоаспектные операции по поддержанию мира в целом имеют прочные мандаты в поддержку программ в сферах правосудия и обеспечения безопасности на местах, хотя нам часто и не хватает людей и средств. |
The situation in cities is generally better than in rural areas, as city dwellers tend to have higher incomes, smaller families and better access to education and health facilities. |
Положение в городах в целом лучше, чем в сельских местностях, поскольку городские жители как правило получают более высокую заработную плату, живут малыми семьями и имеют лучший доступ к образованию и медицинским учреждениям и услугам. |
Information technology can generally assist in the recording of audit work, the standardization of working papers and reports, data interrogation and analysis, and administrative functions. |
Информационные технологии могут, в целом, облегчить фиксирование ревизионной работы, стандартизацию рабочих документов и докладов, нахождение и анализ данных, а также осуществление административных функций. |
With regard to non-post objects of expenditure, the revised rates are generally slightly lower than had been initially foreseen. |
Для статей расходов, не связанных с персоналом, пересмотренные показатели инфляции в целом несколько ниже показателей, заложенных в бюджет. |
The number of children not enrolled in school has generally declined but the gender gap in primary and secondary education persists in many regions and girls remain disadvantaged. |
Число детей, не охваченных школьным образованием, в целом сократилось, однако во многих регионах сохраняется гендерный разрыв в начальном и среднем образовании, и девочки по-прежнему находятся в этом плане в невыгодном положении. |
Based on a measurement campaign, the concentrations of the heavy metals in road transport fuels across Europe were generally low. |
Как свидетельствуют итоги проведенных кампаний измерений, концентрация тяжелых металлов в моторном топливе, используемом на территории всей Европы, в целом находится на низком уровне. |
Moreover, the Institute generally had not achieved the objectives of exercising independence in research, raising and utilizing funds and recruiting staff. |
Более того, что касается принятия Институтом самостоятельных решений в отношении исследований, мобилизации и использования средств и набора персонала, то в целом он этих целей не достиг. |
The distribution of posts by department is generally consistent with the expectation that policy-making and representational functions require more high-level posts than do administrative and support functions. |
Распределение должностей по департаментам в целом соответствует предположению о том, что директивные и представительские функции требуют наличия большего числа должностей высокого уровня, чем административные и вспомогательные функции. |
An unstable global economy and recent security concerns have exerted tremendous pressure on an industry which already offers a fairly low return on investment generally. |
Нестабильность мировой экономики и обострившиеся с недавних пор проблемы безопасности существенно сказались на индустрии судоходства, которая уже отмечается достаточно низкой в целом доходностью инвестиций. |
The level of economic activity is generally stable, and it is sufficiently high with regard to both men, and women. |
Уровень экономической активности в целом стабилен, он достаточно высокий и у мужчин, и у женщин. |
Some of the economies have fixed exchange rates which will make these adjustments particularly difficult, but generally the region has flexible product and labour markets. |
Некоторые страны установили фиксированные обменные курсы, вследствие чего эти корректировки будут носить особо трудный характер, однако в целом регион располагает гибкими рынками продукции и труда. |
The period was generally marked with very low levels of violence, especially on the actual day of the elections when hardly any incidents were reported. |
Этот период в целом был отмечен низким уровнем насилия, особенно в день проведения выборов, когда практически не было зарегистрировано никаких инцидентов. |
In Northern America, modern methods account for all contraceptive use among adolescents but in Europe, they generally account for a lower proportion. |
В Северной Америке на современные методы приходятся все случаи применения контрацепции среди подростков, однако в Европе они в целом составляют меньшую долю. |
Focus on development of life skills generally |
Уделение первоочередного внимания формированию необходимых навыков в целом |
The African Group urged Governments to develop national strategies and guidelines on sustainable e-tourism and e-commerce generally, giving particular attention to the improvement and liberalization of Internet services and telecommunications. |
Группа африканских стран настоятельно рекомендует правительствам разработать национальные стратегии и принципы в области устойчивого развития электронного туризма и электронной торговли в целом, уделив особое внимание совершенствованию и либерализации Интернет-услуг и сектора телекоммуникаций. |
There was widespread support for the text contained in L. and the addition of paragraph 4 as proposed by Mexico was generally welcomed. |
Значительное количество участников поддержало текст, содержащийся в документе L., и участники в целом приветствовали добавление пункта 4, предложенного Мексикой. |
Further to the Board's audit, UNHCR has made four major adjustments so that they be generally consistent with the standards. |
Во исполнение итогов ревизии Комиссии УВКБ осуществило четыре крупные корректировки для приведения ведомостей в целом в соответствие со стандартами отчетности. |
It appears to the Adviser that the timetable is reasonable and the status of work is generally on schedule. |
По мнению советника, оно является обоснованным и работа в целом проводится согласно предложенному графику. |
While the methods and techniques used for data gathering and analysis generally conform to industry standards for evaluations, and results are considered as fairly representative of GCF-II performance, there are some caveats. |
Хотя методы и приемы, использовавшиеся для сбора и анализа данных, в целом соответствуют принятым в данной отрасли стандартам в отношении оценок, а полученные результаты рассматриваются в качестве дающих вполне справедливое представление о деятельности РГС-II, в этом деле имеются некоторые оговорки. |
Accepting the first proposal will not generally lower the safety level, since there is no requirement for actually locking the vehicles in the present regulations. |
В случае принятия первого предложения уровень безопасности в целом не снизится, так как в действующих правилах нет требования о запирании транспортных средств. |
The exchange rate comparisons, however, are generally much larger and often lie outside the range of consumption even for such items as computers and televisions. |
Вместе с тем сопоставления с использованием обменных курсов в целом намного шире и зачастую выходят далеко за пределы объемов потребления даже таких товаров, как персональные компьютеры и телевизоры. |
The Legislative Assemblies are responsible for initiating domestic legislation, determining levels of expenditure and taxation, establishing fiscal and economic policy and generally exercising good government. |
Законодательные собрания уполномочены разрабатывать внутреннее законодательство, определять уровень расходов и ставки налогообложения, разрабатывать бюджетно-финансовую и экономическую политику и в целом обеспечивать надлежащее государственное управление. |
During the reporting period, in spite of the continued occurrence of small incidents, the military situation between the two armed forces has generally remained calm. |
В течение рассматриваемого периода, несмотря на то, что продолжали иметь место мелкие инциденты, военная ситуация в плане противостояния двух вооруженных сил в целом оставалась спокойной. |