| They were relatively simple, and the Commission, looking carefully at doctrine and practice, had been able to achieve generally satisfactory results. | Эти статьи относительно просты, и КМП, внимательно изучив теорию и практику, смогла добиться в целом удовлетворительных результатов. |
| Activities such as these strengthen the capacity of the Committee to monitor the implementation of the Convention and to advance the interests of children generally. | Такие мероприятия повышают способность Комитета следить за осуществлением Конвенции и отстаивать интересы детей в целом. |
| Between 1989 and 1993, average export prices declined by about 25 per cent, while import prices have generally increased. | В период 1989-1993 годов средние экспортные цены снизились примерно на 25 процентов, в то время как импортные цены в целом увеличились. |
| Recent growth rates have been generally low, with positive signs, however, in the western part of the region. | Темпы роста в последнее время в целом были относительно низкими; однако в западной части этого региона отмечаются некоторые положительные сдвиги. |
| As feasible and appropriate, possibilities for expanding the volume of contractual translation will be explored, as this generally proves more economical. | Будет изучена возможность увеличения объема письменного перевода по контрактам, когда это технически возможно и оправданно, поскольку письменный перевод по контрактам в целом является более экономным. |
| Lastly, crimes against humanity were generally linked to wars and armed conflict, and there were insufficient grounds for extending their application to times of peace. | В заключение можно сказать, что в целом преступления против человечности связаны с войнами и вооруженными конфликтами, и нет достаточных оснований для их распространения на мирное время. |
| Extradition was the most common legal form of transferring a suspect from one State to another and was generally regulated by national legislation through bilateral agreements. | Экстрадиция представляет собой наиболее широко распространенную юридическую форму передачи подозреваемого из одного государства в другое и в целом регулируется национальным законодательством на основе двусторонних соглашений. |
| The majority of the crimes that could conceivably fall within this article are of such a nature that they are generally covered by national criminal legislation as well as specific conventions. | Большинство преступлений, которые могли бы подпадать под эту статью, имеют такой характер, что они в целом охватываются национальными уголовными законодательствами и конкретными конвенциями. |
| They supported in principle the conclusions and recommendations, which were generally constructive and fair, and considered appropriate the steps proposed in the document. | Они в принципе поддержали заключения и рекомендации, которые в целом являются конструктивными и верными, и сочли предлагаемые в документе меры адекватными. |
| The situation is very different, generally for the better, from that which obtained at the time of the last report. | Ситуация весьма отличается - в целом в лучшую сторону - от той, которая существовала во время составления последнего доклада. |
| In the 1990s, the position of women was generally better at all levels than it had been previously. | З. В 90-х годах положение женщин в целом было лучше на всех уровнях, чем в предшествующий период. |
| While male-female wage differentials were generally small in Norway, there had been set-backs in that area in the 1980s. | Хотя разница в оплате труда мужчин и женщин в Норвегии в целом незначительна, в 80-е годы произошло ухудшение положения в этой области. |
| The next report should also provide more information on Norway's efforts to achieve recognition of the worth of women's work, which was generally undervalued. | В следующем докладе следует также изложить больше данных о предпринимаемых в Норвегии усилиях по обеспечению признания ценности женского труда, который в целом недооценивается. |
| Nicaraguan legislation generally follows the same lines: | В целом правовые нормы Никарагуа отражают этот принцип: |
| The following sections on the police (8.2-8.10) are generally based on the pertinent observations in the report. | Предлагаемые ниже разделы, в которых идет речь о работе полиции (8.2-8.10), составлены в целом на основе содержащихся в докладе замечаний. |
| Commodity prices are expected to remain firm in 1995, although generally not to rise by more than an additional 2 per cent. | Ожидается, что в 1995 году цены на сырьевые товары сохранятся на достигнутом уровне, а их увеличение в целом не превысит 2 процентов. |
| Empirical analysis suggests that the overall competitiveness effects of generally higher environmental standards have not as yet played a major role in competitiveness. | Эмпирический анализ свидетельствует о том, что общие последствия установления в целом более высоких экологических стандартов большого значения для конкурентоспособности пока не имеют. |
| Relations between UNAMIR and the Government during this final period of the Mission's mandate continue to be generally cooperative, though not without friction. | Отношения между МООНПР и правительством на протяжении этого заключительного периода действия мандата Миссии в целом остаются партнерскими, хотя и не без некоторых трений. |
| The Secretary-General and the members of ACC support in principle the conclusions and recommendations of the Inspectors and consider them generally fair and constructive. | Генеральный секретарь и члены АКК поддерживают в принципе выводы и рекомендации инспекторов и считают их в целом объективными и конструктивными. |
| Imports generally fell less, and in some countries even increased quite substantially, raising problems in the balance of payments. | Объем импорта в целом сократился в меньшей степени, а в некоторых странах даже резко увеличился, что привело к проблемам платежного баланса. |
| While these leaders generally supported the idea of a summit, some felt that such a meeting would be more effective if held at a later stage. | Хотя эти руководители в целом поддержали идею созыва встречи на высшем уровне, некоторые из них высказали мнение о том, что такая встреча была бы более эффективной, если бы она была проведена позднее. |
| These figures, considerably lower than those prior to May 1993, reflect generally improved food availability in much of central and southern Somalia. | Эти цифры, которые значительно меньше показателей в период до мая 1993 года, в целом отражают улучшение положения с наличием продовольствия на большой территории центральной и южной частей Сомали. |
| In all other sectors, the Mission Coordinator confirms good cooperation, good standards of performance and very good work generally by customs. | В отношении других секторов Координатор Миссии подтверждает удовлетворительный уровень сотрудничества, хорошие показатели эффективности и в целом весьма эффективную деятельность таможни. |
| Preventive measures generally include an early warning system, dialogue with Governments, machinery for the protection of minorities, and the deployment of human rights field officers. | Превентивные меры в целом включают в себя систему раннего предупреждения, диалог с правительствами, механизм по защите меньшинств и размещение на местах сотрудников по правам человека. |
| He commends the generally open and increasingly enlightened and humane administration in several of Cambodia's prisons, necessarily within severe financial restraints. | Он выражает удовлетворение в связи с тем, что ряд камбоджийских тюрем является в целом открытыми учреждениями, где администрация постепенно начинает использовать современные и гуманные методы управления в пределах ограниченных финансовых возможностей. |