Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
They were relatively simple, and the Commission, looking carefully at doctrine and practice, had been able to achieve generally satisfactory results. Эти статьи относительно просты, и КМП, внимательно изучив теорию и практику, смогла добиться в целом удовлетворительных результатов.
Activities such as these strengthen the capacity of the Committee to monitor the implementation of the Convention and to advance the interests of children generally. Такие мероприятия повышают способность Комитета следить за осуществлением Конвенции и отстаивать интересы детей в целом.
Between 1989 and 1993, average export prices declined by about 25 per cent, while import prices have generally increased. В период 1989-1993 годов средние экспортные цены снизились примерно на 25 процентов, в то время как импортные цены в целом увеличились.
Recent growth rates have been generally low, with positive signs, however, in the western part of the region. Темпы роста в последнее время в целом были относительно низкими; однако в западной части этого региона отмечаются некоторые положительные сдвиги.
As feasible and appropriate, possibilities for expanding the volume of contractual translation will be explored, as this generally proves more economical. Будет изучена возможность увеличения объема письменного перевода по контрактам, когда это технически возможно и оправданно, поскольку письменный перевод по контрактам в целом является более экономным.
Lastly, crimes against humanity were generally linked to wars and armed conflict, and there were insufficient grounds for extending their application to times of peace. В заключение можно сказать, что в целом преступления против человечности связаны с войнами и вооруженными конфликтами, и нет достаточных оснований для их распространения на мирное время.
Extradition was the most common legal form of transferring a suspect from one State to another and was generally regulated by national legislation through bilateral agreements. Экстрадиция представляет собой наиболее широко распространенную юридическую форму передачи подозреваемого из одного государства в другое и в целом регулируется национальным законодательством на основе двусторонних соглашений.
The majority of the crimes that could conceivably fall within this article are of such a nature that they are generally covered by national criminal legislation as well as specific conventions. Большинство преступлений, которые могли бы подпадать под эту статью, имеют такой характер, что они в целом охватываются национальными уголовными законодательствами и конкретными конвенциями.
They supported in principle the conclusions and recommendations, which were generally constructive and fair, and considered appropriate the steps proposed in the document. Они в принципе поддержали заключения и рекомендации, которые в целом являются конструктивными и верными, и сочли предлагаемые в документе меры адекватными.
The situation is very different, generally for the better, from that which obtained at the time of the last report. Ситуация весьма отличается - в целом в лучшую сторону - от той, которая существовала во время составления последнего доклада.
In the 1990s, the position of women was generally better at all levels than it had been previously. З. В 90-х годах положение женщин в целом было лучше на всех уровнях, чем в предшествующий период.
While male-female wage differentials were generally small in Norway, there had been set-backs in that area in the 1980s. Хотя разница в оплате труда мужчин и женщин в Норвегии в целом незначительна, в 80-е годы произошло ухудшение положения в этой области.
The next report should also provide more information on Norway's efforts to achieve recognition of the worth of women's work, which was generally undervalued. В следующем докладе следует также изложить больше данных о предпринимаемых в Норвегии усилиях по обеспечению признания ценности женского труда, который в целом недооценивается.
Nicaraguan legislation generally follows the same lines: В целом правовые нормы Никарагуа отражают этот принцип:
The following sections on the police (8.2-8.10) are generally based on the pertinent observations in the report. Предлагаемые ниже разделы, в которых идет речь о работе полиции (8.2-8.10), составлены в целом на основе содержащихся в докладе замечаний.
Commodity prices are expected to remain firm in 1995, although generally not to rise by more than an additional 2 per cent. Ожидается, что в 1995 году цены на сырьевые товары сохранятся на достигнутом уровне, а их увеличение в целом не превысит 2 процентов.
Empirical analysis suggests that the overall competitiveness effects of generally higher environmental standards have not as yet played a major role in competitiveness. Эмпирический анализ свидетельствует о том, что общие последствия установления в целом более высоких экологических стандартов большого значения для конкурентоспособности пока не имеют.
Relations between UNAMIR and the Government during this final period of the Mission's mandate continue to be generally cooperative, though not without friction. Отношения между МООНПР и правительством на протяжении этого заключительного периода действия мандата Миссии в целом остаются партнерскими, хотя и не без некоторых трений.
The Secretary-General and the members of ACC support in principle the conclusions and recommendations of the Inspectors and consider them generally fair and constructive. Генеральный секретарь и члены АКК поддерживают в принципе выводы и рекомендации инспекторов и считают их в целом объективными и конструктивными.
Imports generally fell less, and in some countries even increased quite substantially, raising problems in the balance of payments. Объем импорта в целом сократился в меньшей степени, а в некоторых странах даже резко увеличился, что привело к проблемам платежного баланса.
While these leaders generally supported the idea of a summit, some felt that such a meeting would be more effective if held at a later stage. Хотя эти руководители в целом поддержали идею созыва встречи на высшем уровне, некоторые из них высказали мнение о том, что такая встреча была бы более эффективной, если бы она была проведена позднее.
These figures, considerably lower than those prior to May 1993, reflect generally improved food availability in much of central and southern Somalia. Эти цифры, которые значительно меньше показателей в период до мая 1993 года, в целом отражают улучшение положения с наличием продовольствия на большой территории центральной и южной частей Сомали.
In all other sectors, the Mission Coordinator confirms good cooperation, good standards of performance and very good work generally by customs. В отношении других секторов Координатор Миссии подтверждает удовлетворительный уровень сотрудничества, хорошие показатели эффективности и в целом весьма эффективную деятельность таможни.
Preventive measures generally include an early warning system, dialogue with Governments, machinery for the protection of minorities, and the deployment of human rights field officers. Превентивные меры в целом включают в себя систему раннего предупреждения, диалог с правительствами, механизм по защите меньшинств и размещение на местах сотрудников по правам человека.
He commends the generally open and increasingly enlightened and humane administration in several of Cambodia's prisons, necessarily within severe financial restraints. Он выражает удовлетворение в связи с тем, что ряд камбоджийских тюрем является в целом открытыми учреждениями, где администрация постепенно начинает использовать современные и гуманные методы управления в пределах ограниченных финансовых возможностей.