They were relatively simple, and the Commission, looking carefully at doctrine and practice, had been able to achieve generally satisfactory results. |
Эти статьи относительно просты, и КМП, внимательно изучив теорию и практику, смогла добиться в целом удовлетворительных результатов. |
Activities such as these strengthen the capacity of the Committee to monitor the implementation of the Convention and to advance the interests of children generally. |
Такие мероприятия повышают способность Комитета следить за осуществлением Конвенции и отстаивать интересы детей в целом. |
Between 1989 and 1993, average export prices declined by about 25 per cent, while import prices have generally increased. |
В период 1989-1993 годов средние экспортные цены снизились примерно на 25 процентов, в то время как импортные цены в целом увеличились. |
Recent growth rates have been generally low, with positive signs, however, in the western part of the region. |
Темпы роста в последнее время в целом были относительно низкими; однако в западной части этого региона отмечаются некоторые положительные сдвиги. |
As feasible and appropriate, possibilities for expanding the volume of contractual translation will be explored, as this generally proves more economical. |
Будет изучена возможность увеличения объема письменного перевода по контрактам, когда это технически возможно и оправданно, поскольку письменный перевод по контрактам в целом является более экономным. |
Lastly, crimes against humanity were generally linked to wars and armed conflict, and there were insufficient grounds for extending their application to times of peace. |
В заключение можно сказать, что в целом преступления против человечности связаны с войнами и вооруженными конфликтами, и нет достаточных оснований для их распространения на мирное время. |
Extradition was the most common legal form of transferring a suspect from one State to another and was generally regulated by national legislation through bilateral agreements. |
Экстрадиция представляет собой наиболее широко распространенную юридическую форму передачи подозреваемого из одного государства в другое и в целом регулируется национальным законодательством на основе двусторонних соглашений. |
The majority of the crimes that could conceivably fall within this article are of such a nature that they are generally covered by national criminal legislation as well as specific conventions. |
Большинство преступлений, которые могли бы подпадать под эту статью, имеют такой характер, что они в целом охватываются национальными уголовными законодательствами и конкретными конвенциями. |
They supported in principle the conclusions and recommendations, which were generally constructive and fair, and considered appropriate the steps proposed in the document. |
Они в принципе поддержали заключения и рекомендации, которые в целом являются конструктивными и верными, и сочли предлагаемые в документе меры адекватными. |
The situation is very different, generally for the better, from that which obtained at the time of the last report. |
Ситуация весьма отличается - в целом в лучшую сторону - от той, которая существовала во время составления последнего доклада. |
In the 1990s, the position of women was generally better at all levels than it had been previously. |
З. В 90-х годах положение женщин в целом было лучше на всех уровнях, чем в предшествующий период. |
While male-female wage differentials were generally small in Norway, there had been set-backs in that area in the 1980s. |
Хотя разница в оплате труда мужчин и женщин в Норвегии в целом незначительна, в 80-е годы произошло ухудшение положения в этой области. |
The next report should also provide more information on Norway's efforts to achieve recognition of the worth of women's work, which was generally undervalued. |
В следующем докладе следует также изложить больше данных о предпринимаемых в Норвегии усилиях по обеспечению признания ценности женского труда, который в целом недооценивается. |
Nicaraguan legislation generally follows the same lines: |
В целом правовые нормы Никарагуа отражают этот принцип: |
The following sections on the police (8.2-8.10) are generally based on the pertinent observations in the report. |
Предлагаемые ниже разделы, в которых идет речь о работе полиции (8.2-8.10), составлены в целом на основе содержащихся в докладе замечаний. |
Commodity prices are expected to remain firm in 1995, although generally not to rise by more than an additional 2 per cent. |
Ожидается, что в 1995 году цены на сырьевые товары сохранятся на достигнутом уровне, а их увеличение в целом не превысит 2 процентов. |
Empirical analysis suggests that the overall competitiveness effects of generally higher environmental standards have not as yet played a major role in competitiveness. |
Эмпирический анализ свидетельствует о том, что общие последствия установления в целом более высоких экологических стандартов большого значения для конкурентоспособности пока не имеют. |
Relations between UNAMIR and the Government during this final period of the Mission's mandate continue to be generally cooperative, though not without friction. |
Отношения между МООНПР и правительством на протяжении этого заключительного периода действия мандата Миссии в целом остаются партнерскими, хотя и не без некоторых трений. |
The Secretary-General and the members of ACC support in principle the conclusions and recommendations of the Inspectors and consider them generally fair and constructive. |
Генеральный секретарь и члены АКК поддерживают в принципе выводы и рекомендации инспекторов и считают их в целом объективными и конструктивными. |
Imports generally fell less, and in some countries even increased quite substantially, raising problems in the balance of payments. |
Объем импорта в целом сократился в меньшей степени, а в некоторых странах даже резко увеличился, что привело к проблемам платежного баланса. |
While these leaders generally supported the idea of a summit, some felt that such a meeting would be more effective if held at a later stage. |
Хотя эти руководители в целом поддержали идею созыва встречи на высшем уровне, некоторые из них высказали мнение о том, что такая встреча была бы более эффективной, если бы она была проведена позднее. |
These figures, considerably lower than those prior to May 1993, reflect generally improved food availability in much of central and southern Somalia. |
Эти цифры, которые значительно меньше показателей в период до мая 1993 года, в целом отражают улучшение положения с наличием продовольствия на большой территории центральной и южной частей Сомали. |
In all other sectors, the Mission Coordinator confirms good cooperation, good standards of performance and very good work generally by customs. |
В отношении других секторов Координатор Миссии подтверждает удовлетворительный уровень сотрудничества, хорошие показатели эффективности и в целом весьма эффективную деятельность таможни. |
Preventive measures generally include an early warning system, dialogue with Governments, machinery for the protection of minorities, and the deployment of human rights field officers. |
Превентивные меры в целом включают в себя систему раннего предупреждения, диалог с правительствами, механизм по защите меньшинств и размещение на местах сотрудников по правам человека. |
He commends the generally open and increasingly enlightened and humane administration in several of Cambodia's prisons, necessarily within severe financial restraints. |
Он выражает удовлетворение в связи с тем, что ряд камбоджийских тюрем является в целом открытыми учреждениями, где администрация постепенно начинает использовать современные и гуманные методы управления в пределах ограниченных финансовых возможностей. |