Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
Preliminary findings showed that, generally, there was no duplication of effort, given the fundamental differences in mandates and activities between peacekeeping operations and the agencies, funds and programmes. Предварительные выводы свидетельствуют о том, что какое-либо дублирование усилий в целом отсутствует, учитывая фундаментальные различия мандатов и деятельности между операциями по поддержанию мира и учреждениями, фондами и программами.
The price of carrageenan in the international market was generally stable in the first half of the 2000s but has increased rapidly since the mid-2000s and become more volatile. Цена на каррагинан на международном рынке была в целом стабильной в первой половине 2000х годов, однако с середины 2000х годов она быстро увеличилась и стала более неустойчивой.
Preliminary findings showed that, generally, there is no duplication of effort, given the fundamental differences between peacekeeping operations and country team members, including mandates and resourcing, as well as integrated planning under "Delivering as one". Предварительные выводы свидетельствуют о том, что в целом дублирования усилий нет, учитывая фундаментальные различия между миротворческими операциями и деятельностью страновой группы, включая мандаты и ресурсное обеспечение, а также комплексное планирование в рамках инициативы «Единство действий».
Despite its limited financial and human resources, the role of DOCO in increasing the coherence of RC system operations at the country level is generally appreciated by the stakeholders. Несмотря на ограниченность финансовых и кадровых ресурсов УКОР, заинтересованные стороны в целом ценят его роль в повышении согласованности операций системы КР.
Both briefers informed Council members that the situation in the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) area of operations had remained generally calm, reflecting the continuing commitment of the parties to the cessation of hostilities. В ходе обоих брифингов членов Совета проинформировали о том, что в целом ситуация в районе операций Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) оставалась спокойной, что свидетельствует о сохраняющейся приверженности сторон прекращению военных действий.
The conclusion of the evaluation report was generally positive, particularly with regard to the humanitarian impact of the family visits and the importance of the cultural seminars. Выводы, содержавшиеся в подготовленном по итогам оценки докладе, были в целом позитивными, особенно в том, что касается гуманитарного воздействия программы посещения семей и важности культурных семинаров.
These elements generally correspond to the structure of the conceptual framework developed for the Platform, and the figure below illustrates how scenarios and models are typically coupled to provide projections of future trajectories of biodiversity, ecosystem services and human well-being. Эти элементы, в целом, соответствуют структуре концептуальной основы, разработанной для Платформы, и на рисунке ниже показано, как обычно совмещаются сценарии и модели в целях подготовки прогнозов будущих траекторий биоразнообразия, экосистемных услуг и благосостояния человека.
The proposed budget for 2015 and 2016 are maintained steady at the revised 2014 level to accommodate generally increased costs of interpretation and document translation. Предлагаемые бюджеты на 2015 и 2016 годы сохранены на уровне пересмотренного бюджета на 2014 год с тем, чтобы учесть в целом возросшие расходы на устный перевод и перевод документов.
In their statements, Council members commended the Special Adviser and her team for their efforts and generally welcomed the progress achieved so far in the destruction of the Syrian chemical weapons programme. В своих выступлениях члены Совета высоко оценили усилия Специального советника и ее сотрудников и в целом приветствовали прогресс, достигнутый к настоящему времени в деле ликвидации сирийской программы по химическому оружию.
While the overall macroeconomic projections for West Africa in 2014 remained generally positive, the Ebola outbreak had a negative impact on local economies, cross-border trade, farming activities and productive industries in the affected countries. Хотя общие макроэкономические прогнозы для Западной Африки в 2014 году в целом оставались позитивными, вспышка Эболы имела серьезные последствия для местной экономики, трансграничной торговли, сельскохозяйственной деятельности и производственных отраслей затронутых эпидемией стран.
While deposits of port revenue into the Bank increased generally, they are proportionally less than the increase in shipping at the port, indicating a comparable or possibly higher rate of diversion. Хотя объем поступлений от портовых операций, перечисляемых на счета банка, в целом возрос, в пропорциональном отношении он меньше дохода от морских перевозок в порту, что указывает на сопоставимую или, возможно, даже большую степень утечки средств.
The offensive against Al-Shabaab, the group's use of guerrilla tactics and renewed inter-clan, resource-driven and power-driven conflicts all contributed to creating a generally insecure and uncertain environment for humanitarian workers in Somalia. Наступательные операции против «Аш-Шабааб», использование этой группировкой партизанской тактики и возобновившиеся межклановые конфликты за ресурсы и за власть способствовали созданию в целом небезопасной и неопределенной обстановки для гуманитарных работников в Сомали.
The Panel was generally content with the administrative and logistical support, access and cooperation provided to its members by UNAMID during their visits to the Sudan, including in Darfur. Группа в целом с удовлетворением отмечает административную и материально-техническую поддержку, доступ и сотрудничество, которые обеспечивала ЮНАМИД во время поездок ее членов в Судан, включая Дарфур.
The Committee also recalled that, generally speaking, it is for the organs of States parties to the Covenant to review or evaluate facts and evidence in order to determine whether such risk exists. Комитет также напомнил о том, что, в целом, именно органам государств - участников Пакта надлежит рассматривать или оценивать факты и доказательства с целью определения вероятности существования такой опасности.
The State party's report generally complied with the reporting guidelines, although it lacked updates on the implementation of the Convention in the Caribbean part of the Netherlands. Доклад государства-участника в целом соответствует требованиям руководящих принципов представления докладов, хотя в нем и отсутствует обновленная информация об осуществлении Конвенции в Карибской части Нидерландов.
The Board examined the budget submission of headquarters offices and generally noted that the proposed "other resource" ceiling was not supported by a full analysis of the expected results and detailed activities. Комиссия проанализировала предлагаемые бюджеты подразделений штаб-квартиры и в целом отметила, что определение величины максимальных сумм прочих ресурсов осуществлялось без опоры на всесторонний анализ ожидаемых достижений и подробные сведения о мероприятиях.
The influence of age on the noise from trucks is generally less than on noise from cars. Возраст покрытия в целом меньше влияет на уровень шума, производимого грузовыми автомобилями, чем на уровень шума, производимого легковыми автомобилями.
The vehicle manufacturer is free to decide how these requirements will be achieved but generally there are two approaches: Изготовители транспортных средств могут сами решать, каким образом они выполнят эти требования, однако в целом существует два подхода:
The Organization currently has a rare window of opportunity where three factors - economic, technological, and managerial - are exerting an unusually powerful influence on multilateralism generally and on peacekeeping operations specifically. Сегодня у Организации есть редкая возможность, когда три фактора - экономический, технологический и управленческий - оказывают беспрецедентно мощное воздействие на многосторонность в целом и на операции по поддержанию мира в частности.
Given that a large fraction of the radioactivity released had drifted out over the sea, the radiation doses received by the Japanese public generally remained low. Учитывая, что значительная доля радиоактивных веществ, была выброшена над морскими пространствами, дозы радиации, полученные жителями Японии, в целом были незначительными.
Overall financial indicators for 2012 were generally positive and sound: positive cash balances were predicted for peacekeeping, the tribunals and the capital master plan. Согласно финансовым показателям, общее финансовое положение в 2012 году является в целом хорошим и устойчивым: по прогнозам, бюджеты операций по поддержанию мира, трибуналов и генерального плана капитального ремонта будут сведены с положительным сальдо.
South - South exchange may lead to more effective ways of technological sharing, due to a generally smaller technological gap. Взаимообмен между странами Юга, у которых разница в уровне технологического развития в целом является не столь значительной, может повышать эффективность обмена технологиями.
While the Special Rapporteur appreciates that people of different faiths and beliefs generally live peacefully and harmoniously together in Chin State, he is nevertheless concerned about a degree of institutionalized discrimination against Christians in Chin State in state government structures and administrative procedures. Хотя Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что люди, придерживающиеся разных религиозных убеждений и верований, в целом в штате Чин живут в мире и гармонии, он все же обеспокоен тем, насколько практика дискриминации христиан институционализирована в правительственных структурах этого штата и административных процедурах.
According to the same reports, the President of Tanzania publicly expressed support for the press freedom, and journalists were generally able to publish articles alleging, for example, corruption by Government officials, without reprisals. В соответствии с упомянутыми докладами президент Танзании публично выразил поддержку свободы прессы, и журналисты в целом имеют возможность публиковать статьи, в которых, например, содержатся утверждения о коррупции среди должностных лиц правительства, не подвергаясь за это репрессиям.
The five permanent members were generally very helpful in terms of providing support when it was needed, such as when a delegation was assuming the presidency for the first time. Пять постоянных членов в целом всегда готовы оказать поддержку, когда она необходима, например когда делегация впервые начинает исполнять функции председателя.