| This exercise established that OIA ratings generally conform to management's views of expected country office performance. | Это мероприятие позволило сделать вывод о том, что оценки УВР в целом согласуются с мнением руководства в отношении ожидаемых результатов деятельности представительств в странах. |
| It could also help to foster more effective integration of the weaker developing countries into South-South trade and international trade generally. | Оно содействовало бы также более эффективной интеграции более слабых развивающихся стран в торговлю Юг-Юг и международную торговлю в целом. |
| This was generally seen as an innovative opportunity to discuss that relevant topic. | Это было расценено в целом как новаторская возможность провести обсуждение данного важного вопроса. |
| Mr. Baghaei Hamameh said that his delegation was generally supportive of the draft convention. | Г-н Багхаеи Хамамех говорит, что делегация его страны в целом поддерживает проект конвенции. |
| These generally concern matters that should be left for debate and resolution in the General Assembly. | В целом это касается вопросов, которые следует оставить для обсуждения и разрешения в Генеральной Ассамблее. |
| Our view is that the Security Council's ambit of responsibility is generally described in Articles 34 and 39. | Мы считаем, что сфера компетенции Совета Безопасности в целом описана в статьях 34 и 39. |
| Inspection reports indicate that UNHCR's working relations with its Implementing Partners have generally improved. | Доклады об инспекциях свидетельствуют о том, что рабочие взаимоотношения УВКБ с его партнерами-исполнителями в целом улучшились. |
| Finally, the UNCITRAL Secured Transactions Guide generally recognizes the principle of party autonomy with certain exceptions and promotes electronic communications. | Наконец, в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам в целом признается принцип автономии сторон и поощряется использование электронных сообщений. |
| There has generally been a slight increase in the import of non-food commodities. | В целом наблюдался также незначительный рост импорта непродовольственных товаров. |
| Since the last Security Council briefing, United Nations Interim Force in Lebanon's area of operations has remained generally quiet. | В период после последнего брифинга Совета Безопасности в зоне действия Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане в целом сохранялось спокойствие. |
| Peak concentrations of heavy metals in mosses had generally declined since 2000/2001, indicating a decrease in emissions. | В целом, пиковые уровни концентраций тяжелых металлов во мхах уменьшились с 2000/2001 годов, что свидетельствует о сокращении выбросов. |
| Even enterprises in the export-oriented sectors, which normally tend to be competitive because of exposure to international markets, are generally underdeveloped. | Даже предприятия в ориентированных на экспорт секторах, которые, как правило, конкурентоспособны в силу открытости для международных рынков, в целом являются недостаточно развитыми. |
| It became apparent that awareness of the COSPAS-SARSAT programme was generally inadequate. | Было сочтено, что осведомленность о программе КОСПАС - САРСАТ в целом является недостаточной. |
| Mr. Alimov: The Russian Federation takes a generally positive view regarding the work of the Kimberley Process. | Г-н Алимов: Российская Федерация в целом позитивно оценивает работу Кимберлийского процесса. |
| Bosnia and Herzegovina has generally responded in a satisfactory way to requests for assistance. | Босния и Герцеговина реагирует на просьбы о содействии в целом удовлетворительно. |
| With regard to the question of extending the application of the Convention, his delegation continued to be generally supportive. | Что касается вопроса о расширении сферы применения Конвенции, то его делегация по-прежнему в целом поддерживает эту идею. |
| The various models of allocation of loss we have observed generally share some common features. | Рассмотренные нами разнообразные модели распределения убытков в целом имеют ряд общих элементов. |
| Damage to persons and property is generally compensable. | Ущерб лицам и имуществу в целом может быть компенсирован. |
| Members of the Commission offered various valuable suggestions and were generally supportive of the approach suggested by the Special Rapporteur. | Члены Комиссии высказали различные ценные предложения и в целом поддержали подход, предложенный Специальным докладчиком. |
| Those delegations that did so generally supported the study of the topic. | Данные делегации в целом поддержали предложение об изучении этой темы. |
| The demilitarized zone has generally been respected by both parties during the reporting period. | В течение отчетного периода обе стороны в целом соблюдали режим демилитаризованной зоны. |
| We generally support the approach of the report and its recommendations. | Мы в целом поддерживаем подход доклада и его рекомендации. |
| Courses are generally of two-year duration except for the higher diploma course which runs over three years. | Курсы в целом рассчитаны на два года, за исключением курса высшего уровня обучения, который длится три года. |
| The legal restrictions are therefore generally not effective and allow workers to exercise their right to strike. | Таким образом, юридические ограничения являются в целом неэффективными, и трудящиеся имеют возможность осуществлять свое право на забастовку. |
| During the London seminar arranged by the Italian delegation, it was generally thought that this change would be desirable. | В ходе семинара в Лондоне, организованного делегацией Италии, в целом было сочтено, что это изменение было бы целесообразным. |