Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
Countries note problems, including the lack of uniform regulations on environmental impact assessment and a culture of resistance to public participation generally. К числу проблем, сообщенных странами, относятся такие, как отсутствие единообразных норм в области оценки воздействия на окружающую среду и ставшее своего рода традицией противодействие участию общественности в целом.
In all, there was tension between maintaining price stability, which has generally received high priority and full employment. Во всех этих странах было налицо противоречие между необходимостью сохранения стабильных цен, которой в целом придавалось важное значение, и необходимостью обеспечения полной занятости.
Delegations generally supported the idea contained in this paragraph, although some were of the view that it was already covered by paragraph 1. Делегации в целом выразили поддержку идее этого пункта, хотя некоторые из них сочли, что она уже охватывается пунктом 1.
Australia is fortunate to have one of the world's healthiest populations, and Australians generally are getting healthier. Австралии повезло в том плане, что ее население - одно из самых здоровых в мире, и здоровье австралийцев в целом улучшается.
Finally, most domestic procurement regimes affirm the right to judicial review, which should generally also be available in connection with the award of infrastructure projects. И наконец, внутренние режимы закупок большинства стран подтверждают право на обжалование в судебном порядке, которое в целом должно также предусматриваться и в связи с вопросами выдачи подрядов на проекты в области инфраструктуры.
As regards their nature, performance guarantees may be generally divided into independent guarantees and accessory guarantees. Что касается их характера, то гарантии исполнения в целом могут быть разделены на независимые гарантии и акцессорные гарантии.
As to receivables based on arbitral awards, it was generally thought that they should not be covered by the draft Convention. В отношении дебиторской задолженности, основывающейся на арбитражных решениях, в целом было сочтено, что она не должна охватываться проектом конвенции.
In some cases, the law establishes some preferential tax treatment or provides that the project company will benefit from the same favourable tax treatment generally given to foreign investments. В некоторых случаях закон устанавливает определенный преференциальный налоговый режим или предусматривает, что проектная компания будет пользоваться льготами на основании того благоприятного налогового режима, который в целом установлен для иностранных инвестиций.
He argues that the provision of compensation generally, including under the terms of article 14, paragraph 6, constitutes an effective remedy. Он утверждает, что в целом выплата компенсации, в том числе в соответствии с пунктом 6 статьи 14, является эффективным средством правовой защиты.
It is true that the issue of dispute settlement arises generally with respect to the draft articles as a whole, and especially Part Three. Верно то, что вопрос об урегулировании споров, как правило, возникает в связи с проектом статей в целом, и особенно частью третьей.
In conclusion, with regard to the submission of a complaint by a State, he agreed generally with option 2 of the first article 11. Наконец, в отношении представления заявления государством он в целом согласен с вариантом 2 первой версии статьи 11.
From this perspective the High Commissioner generally welcomes the approach to defining "trafficking" as reflected in option 1 of article 2. С учетом вышеизложенного Верховный комиссар в целом поддерживает подход, использованный для определения термина "торговля" в варианте 1 статьи 2.
The purpose is to ward off the contagion that posed such a threat to countries with generally good policies over the past two years. Задача состоит в том, чтобы отвести инфекцию, вызываемую такой угрозой, от стран, проводивших за последние два года в целом правильную политику.
There was increasing emphasis on small and medium-sized enterprises in the private sector for job creation; they were generally viewed as more labour-intensive than larger enterprises. В частном секторе все больше внимания уделялось малым и средним предприятиям в плане создания рабочих мест; они в целом рассматривались как более "трудоемкие" по сравнению с более крупными предприятиями.
In this same conviction, we repeat our request for increased support from the donors for the region generally and for population affairs specifically. Мы вновь обращаемся к странам-донорам с призывом увеличить объем помощи для региона в целом, и в особенности для целей, касающихся народонаселения.
However, due to inadequate planning and insufficient resources, skilled staff in particular, user departments had generally been unprepared to undertake those functions. Однако из-за неадекватного планирования и недостатка ресурсов, особенно из-за нехватки квалифицированного персонала, департаменты-пользователи в целом оказались не готовыми взять на себя выполнение этих функций.
Commercial bank lending has generally remained negative or only slightly positive since African countries have yet to restore normal credit relations with the financial markets and gain access to credit. Что касается кредитов, предоставляемых коммерческими банками, то в целом сохранялся их отток или весьма незначительный приток, поскольку странам Африки еще предстоит восстановить нормальные кредитные отношения с финансовыми рынками и получить доступ к кредитам.
In addition to being inadequately staffed and funded, the function itself was generally accorded a relatively low priority. Помимо недостаточного кадрового и финансового обеспечения, самой функции обеспечения охраны и безопасности в целом уделялось мало внимания.
The Board reviewed space occupancy and utilization at the country offices it visited and considered that space standards were generally adhered to. Комиссия ознакомилась с распределением и использованием площади в страновых отделениях, которые посетила, и пришла к выводу, что нормы распределения площади в целом соблюдались.
With regard to the future orientation of international support measures, the experts were generally in agreement with the priority areas that were outlined in the secretariat's basic document. В вопросе о будущих направлениях международных мер поддержки эксперты в целом согласились с приоритетными областями, выделенными в базовом документе секретариата.
In the United States and Japan, tariffs on fishery products are generally lower than in the EU, and will decline further. В Соединенных Штатах и Японии тарифы на рыбную продукцию в целом ниже, чем в ЕС, и они будут продолжать снижаться.
The Committee discovered that while systems of government vary widely, the standards for strong internal controls are generally the same. Комитет пришел к выводу, что при всем разнообразии систем государственного управления стандарты, ориентированные на обеспечение строгого внутреннего контроля, во всех случаях в целом одинаковы.
The deployment of the agents of the second specialized unit to patrol the streets of Port-au-Prince has been generally well received and has contributed to a sense of greater security. Направление сотрудников второго подразделения особого назначения на патрулирование улиц Порт-о-Пренса было в целом встречено положительно и способствовало укреплению чувства безопасности.
Since those funds generally did not arrive until late in the year no actual expenditures were incurred in 1997. За счет этих средств, которые в целом поступили в конце этого года, никаких фактических расходов в 1997 году не производилось.
Non-discriminatory education, for example, will be crucial to support the sustainable return of refugees and displaced persons, as well as for tolerance and reconciliation generally. Недискриминационное образование, например, является принципиально важным для содействия устойчивому возвращению беженцев и перемещенных лиц, а также терпимости и примирения в целом.