| Countries note problems, including the lack of uniform regulations on environmental impact assessment and a culture of resistance to public participation generally. | К числу проблем, сообщенных странами, относятся такие, как отсутствие единообразных норм в области оценки воздействия на окружающую среду и ставшее своего рода традицией противодействие участию общественности в целом. |
| In all, there was tension between maintaining price stability, which has generally received high priority and full employment. | Во всех этих странах было налицо противоречие между необходимостью сохранения стабильных цен, которой в целом придавалось важное значение, и необходимостью обеспечения полной занятости. |
| Delegations generally supported the idea contained in this paragraph, although some were of the view that it was already covered by paragraph 1. | Делегации в целом выразили поддержку идее этого пункта, хотя некоторые из них сочли, что она уже охватывается пунктом 1. |
| Australia is fortunate to have one of the world's healthiest populations, and Australians generally are getting healthier. | Австралии повезло в том плане, что ее население - одно из самых здоровых в мире, и здоровье австралийцев в целом улучшается. |
| Finally, most domestic procurement regimes affirm the right to judicial review, which should generally also be available in connection with the award of infrastructure projects. | И наконец, внутренние режимы закупок большинства стран подтверждают право на обжалование в судебном порядке, которое в целом должно также предусматриваться и в связи с вопросами выдачи подрядов на проекты в области инфраструктуры. |
| As regards their nature, performance guarantees may be generally divided into independent guarantees and accessory guarantees. | Что касается их характера, то гарантии исполнения в целом могут быть разделены на независимые гарантии и акцессорные гарантии. |
| As to receivables based on arbitral awards, it was generally thought that they should not be covered by the draft Convention. | В отношении дебиторской задолженности, основывающейся на арбитражных решениях, в целом было сочтено, что она не должна охватываться проектом конвенции. |
| In some cases, the law establishes some preferential tax treatment or provides that the project company will benefit from the same favourable tax treatment generally given to foreign investments. | В некоторых случаях закон устанавливает определенный преференциальный налоговый режим или предусматривает, что проектная компания будет пользоваться льготами на основании того благоприятного налогового режима, который в целом установлен для иностранных инвестиций. |
| He argues that the provision of compensation generally, including under the terms of article 14, paragraph 6, constitutes an effective remedy. | Он утверждает, что в целом выплата компенсации, в том числе в соответствии с пунктом 6 статьи 14, является эффективным средством правовой защиты. |
| It is true that the issue of dispute settlement arises generally with respect to the draft articles as a whole, and especially Part Three. | Верно то, что вопрос об урегулировании споров, как правило, возникает в связи с проектом статей в целом, и особенно частью третьей. |
| In conclusion, with regard to the submission of a complaint by a State, he agreed generally with option 2 of the first article 11. | Наконец, в отношении представления заявления государством он в целом согласен с вариантом 2 первой версии статьи 11. |
| From this perspective the High Commissioner generally welcomes the approach to defining "trafficking" as reflected in option 1 of article 2. | С учетом вышеизложенного Верховный комиссар в целом поддерживает подход, использованный для определения термина "торговля" в варианте 1 статьи 2. |
| The purpose is to ward off the contagion that posed such a threat to countries with generally good policies over the past two years. | Задача состоит в том, чтобы отвести инфекцию, вызываемую такой угрозой, от стран, проводивших за последние два года в целом правильную политику. |
| There was increasing emphasis on small and medium-sized enterprises in the private sector for job creation; they were generally viewed as more labour-intensive than larger enterprises. | В частном секторе все больше внимания уделялось малым и средним предприятиям в плане создания рабочих мест; они в целом рассматривались как более "трудоемкие" по сравнению с более крупными предприятиями. |
| In this same conviction, we repeat our request for increased support from the donors for the region generally and for population affairs specifically. | Мы вновь обращаемся к странам-донорам с призывом увеличить объем помощи для региона в целом, и в особенности для целей, касающихся народонаселения. |
| However, due to inadequate planning and insufficient resources, skilled staff in particular, user departments had generally been unprepared to undertake those functions. | Однако из-за неадекватного планирования и недостатка ресурсов, особенно из-за нехватки квалифицированного персонала, департаменты-пользователи в целом оказались не готовыми взять на себя выполнение этих функций. |
| Commercial bank lending has generally remained negative or only slightly positive since African countries have yet to restore normal credit relations with the financial markets and gain access to credit. | Что касается кредитов, предоставляемых коммерческими банками, то в целом сохранялся их отток или весьма незначительный приток, поскольку странам Африки еще предстоит восстановить нормальные кредитные отношения с финансовыми рынками и получить доступ к кредитам. |
| In addition to being inadequately staffed and funded, the function itself was generally accorded a relatively low priority. | Помимо недостаточного кадрового и финансового обеспечения, самой функции обеспечения охраны и безопасности в целом уделялось мало внимания. |
| The Board reviewed space occupancy and utilization at the country offices it visited and considered that space standards were generally adhered to. | Комиссия ознакомилась с распределением и использованием площади в страновых отделениях, которые посетила, и пришла к выводу, что нормы распределения площади в целом соблюдались. |
| With regard to the future orientation of international support measures, the experts were generally in agreement with the priority areas that were outlined in the secretariat's basic document. | В вопросе о будущих направлениях международных мер поддержки эксперты в целом согласились с приоритетными областями, выделенными в базовом документе секретариата. |
| In the United States and Japan, tariffs on fishery products are generally lower than in the EU, and will decline further. | В Соединенных Штатах и Японии тарифы на рыбную продукцию в целом ниже, чем в ЕС, и они будут продолжать снижаться. |
| The Committee discovered that while systems of government vary widely, the standards for strong internal controls are generally the same. | Комитет пришел к выводу, что при всем разнообразии систем государственного управления стандарты, ориентированные на обеспечение строгого внутреннего контроля, во всех случаях в целом одинаковы. |
| The deployment of the agents of the second specialized unit to patrol the streets of Port-au-Prince has been generally well received and has contributed to a sense of greater security. | Направление сотрудников второго подразделения особого назначения на патрулирование улиц Порт-о-Пренса было в целом встречено положительно и способствовало укреплению чувства безопасности. |
| Since those funds generally did not arrive until late in the year no actual expenditures were incurred in 1997. | За счет этих средств, которые в целом поступили в конце этого года, никаких фактических расходов в 1997 году не производилось. |
| Non-discriminatory education, for example, will be crucial to support the sustainable return of refugees and displaced persons, as well as for tolerance and reconciliation generally. | Недискриминационное образование, например, является принципиально важным для содействия устойчивому возвращению беженцев и перемещенных лиц, а также терпимости и примирения в целом. |