Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
International trade had continued to grow at a robust pace; financial markets worldwide had generally remained calm; and the terms of trade for many developing countries had improved considerably. Международная торговля продолжала расти активными темпами; финансовые рынки во всем мире оставались в целом спокойными; и условия торговли для многих развивающихся стран значительно улучшились.
Nevertheless, despite progress in conflict settlement, we must remain aware of the fact that the situations, generally speaking, remain fragile. Однако, несмотря на прогресс, достигнутый в области урегулирования конфликтов, мы должны помнить о том, что положение в этих странах в целом по-прежнему остается нестабильным.
The enrolment rate for girls at all levels of education has generally risen in the period 2001-2004, with no significant differences between regions. Коэффициент зачисления девочек на всех уровнях образования в целом возрос за период 2001 - 2004 годов без существенной разницы между районами страны.
Ultimately, however, such initiatives cannot substitute for a wider political settlement to end the continuing generally volatile situation and the severe insecurity in certain areas, especially in south Darfur. В конечном итоге, однако, такие инициативы не могут заменить широкое политическое урегулирование с тем, чтобы положить конец сохраняющейся в целом нестабильной обстановке и практически полному отсутствию безопасности в некоторых районах, прежде всего в южной части Дарфура.
The delegation of Qatar would like to emphasize that States in our part of the world generally agree with the provisions of that and other relevant resolutions. Делегация Катара хотела бы подчеркнуть, что государства в нашем регионе мира в целом согласны с положениями этой и других соответствующих резолюций.
Having listened to everyone who has spoken here, I think everyone is generally very happy with the new approach initiated recently. Выслушав всех выступавших в этом зале, я полагаю, что все в целом весьма довольны новым подходом, который действует в последнее время.
In the generally bleak disarmament picture of the past year that I will describe in more detail, we see some bright spots. На в целом безрадостной картине процесса разоружения, на котором я собираюсь подробно остановиться, мы все же видим несколько светлых пятен.
Having mentioned these positive developments, we cannot deny that the past year generally has not been a good year for disarmament. Отметив эти позитивные события, мы не можем отрицать, что, в целом, прошлый год был далеко не лучшим годом для разоружения.
The jurisdiction of a State may be understood as generally referring to the sovereign power or authority of a State. Понятие юрисдикции государства можно толковать как в целом относящееся к суверенным правам или полномочиям государства.
Delegations generally attached considerable importance to an ecosystem-based approach to oceans management and in seeking to progress in the understanding and application of the concept. В целом делегации придавали большое значение экосистемному подходу к управлению океанами и считали его важным для продвижения вперед в понимании и применении концепции.
It is also required to tackle the cultural, social and political factors that inhibit vulnerable groups' access to health care generally and to medicines in particular. Оно также должно учитывать культурные, социальные и политические факторы, затрудняющие доступ уязвимых групп к медицинскому обслуживанию в целом и лекарствам в частности.
Labor migration policies and legislation that incorporate appropriate labor standards also benefit labor migrants, members of their families, and can have a positive impact on society generally. Программы и законодательства в области миграции рабочей силы, включающие надлежащие трудовые стандарты, также имеют благоприятные последствия для рабочих мигрантов, членов их семей и могут оказывать положительное воздействие на общество в целом.
With regard to the rights of older persons, the elderly were generally well cared for before 1995. Что касается прав пожилых, то за ними до 1995 года в целом осуществлялся неплохой уход.
Legal practice in Myanmar today generally reverts to the above law, which recognizes some private ownership of agricultural land, although it restricts land sales or transfers. В настоящее время юридическая практика в Мьянме в целом основана на вышеуказанном законе, в котором признается определенная доля частной собственности на сельскохозяйственные земли, хотя, согласно ему, запрещена продажа или передача земли.
Assessing the progress of malaria control efforts has been very difficult, in part because countries generally have no baseline against which to measure. Произвести оценку прогресса в области борьбы с малярией было очень трудно отчасти потому, что страны в целом не имели точки отсчета, которая служила бы им основой для измерений.
Despite the high number of recommendations outstanding, OIOS was generally satisfied with the UNHCR response to and planned implementation of the recommendations. Несмотря на большое количество невыполненных рекомендаций, УСВН в целом удовлетворено тем, как УВКБ отреагировало на вынесенные рекомендации, и планирует их осуществлять.
Core inflation, excluding prices of energy and food, remained low, allowing authorities in many economies in transition to preserve their generally accommodative stance of monetary policy in 2004-2005. Реальная инфляция, за исключением цен на энергоресурсы и продовольствие, оставалась низкой, что позволило властям во многих странах с переходной экономикой сохранить их в целом либеральную монетарную политику в 2004 - 2005 годах.
Whereas such measures were generally regarded as optional when they were first proposed, they are now commonly considered a reasonable minimum requirement for continuity in the event of equipment or utility failure. Хотя в то время, когда они были впервые предложены, эти меры в целом считались факультативными, сейчас они, как правило, считаются как отвечающие обоснованным минимальным требованиям для обеспечения бесперебойной работы в случае отказа оборудования или перебоев в предоставлении коммунальных услуг.
The members of the Panel, while having different perspectives on some issues, all endorse the report and generally agree with its findings. Хотя члены Группы имеют различные точки зрения по некоторым вопросам, все они одобряют этот доклад и в целом согласны с его выводами.
Modern Europe has generally embraced secularism and has largely removed religion from the public domain, placing it in the confines of the home and family. Современная Европа в целом проповедует атеизм, и религия там большей частью отделена от государства и ограничивается домом и семьей.
Later in the meeting under "Any other business" a delegation asked for more information on development aid for refugee-hosting areas generally and the "Zambia Initiative" more particularly. Позднее в ходе этого совещания в связи с пунктом "Прочие вопросы" одна из делегаций просила представить дополнительную информацию о помощи развитию для районов размещения беженцев в целом, и о "Замбийской инициативе" в частности.
The delegates generally expressed an interest in being informed of the outcomes of the BAB's meetings and its future work plan. Делегаты в целом выразили заинтересованность в том, чтобы их информировали об итогах заседаний КСК и будущих планах его работы.
Existing provisions to assist developing countries were generally unusable and the Uruguay Round Agreement on Agriculture was viewed by many as a special and differential provision for developed countries to support their own agricultural industry. Существующие положения по содействию развивающимся странам в целом непригодны, и Соглашение по сельскому хозяйству Уругвайского раунда рассматривается многими как особое и дифференцированное условие для развитых стран, поддерживающее их собственное сельскохозяйственное производство.
His delegation generally supported the idea of tapping non-traditional sources of financing for development, in accordance with the spirit and the letter of the Monterrey Consensus. Делегация его страны в целом поддерживает идею использования нетрадиционных источников финансирования в целях развития в соответствии с духом и буквой Монтеррейского консенсуса.
With regard to trends in discrimination generally, research by the Centre for Sociological Studies revealed a continuing high level of intolerance within the majority population. Что касается постепенного изменения характера дискриминации в целом, то обследования, проводимые Центром социологических исследований, по-прежнему свидетельствуют о высоком уровне нетерпимости среди большинства населения.