International trade had continued to grow at a robust pace; financial markets worldwide had generally remained calm; and the terms of trade for many developing countries had improved considerably. |
Международная торговля продолжала расти активными темпами; финансовые рынки во всем мире оставались в целом спокойными; и условия торговли для многих развивающихся стран значительно улучшились. |
Nevertheless, despite progress in conflict settlement, we must remain aware of the fact that the situations, generally speaking, remain fragile. |
Однако, несмотря на прогресс, достигнутый в области урегулирования конфликтов, мы должны помнить о том, что положение в этих странах в целом по-прежнему остается нестабильным. |
The enrolment rate for girls at all levels of education has generally risen in the period 2001-2004, with no significant differences between regions. |
Коэффициент зачисления девочек на всех уровнях образования в целом возрос за период 2001 - 2004 годов без существенной разницы между районами страны. |
Ultimately, however, such initiatives cannot substitute for a wider political settlement to end the continuing generally volatile situation and the severe insecurity in certain areas, especially in south Darfur. |
В конечном итоге, однако, такие инициативы не могут заменить широкое политическое урегулирование с тем, чтобы положить конец сохраняющейся в целом нестабильной обстановке и практически полному отсутствию безопасности в некоторых районах, прежде всего в южной части Дарфура. |
The delegation of Qatar would like to emphasize that States in our part of the world generally agree with the provisions of that and other relevant resolutions. |
Делегация Катара хотела бы подчеркнуть, что государства в нашем регионе мира в целом согласны с положениями этой и других соответствующих резолюций. |
Having listened to everyone who has spoken here, I think everyone is generally very happy with the new approach initiated recently. |
Выслушав всех выступавших в этом зале, я полагаю, что все в целом весьма довольны новым подходом, который действует в последнее время. |
In the generally bleak disarmament picture of the past year that I will describe in more detail, we see some bright spots. |
На в целом безрадостной картине процесса разоружения, на котором я собираюсь подробно остановиться, мы все же видим несколько светлых пятен. |
Having mentioned these positive developments, we cannot deny that the past year generally has not been a good year for disarmament. |
Отметив эти позитивные события, мы не можем отрицать, что, в целом, прошлый год был далеко не лучшим годом для разоружения. |
The jurisdiction of a State may be understood as generally referring to the sovereign power or authority of a State. |
Понятие юрисдикции государства можно толковать как в целом относящееся к суверенным правам или полномочиям государства. |
Delegations generally attached considerable importance to an ecosystem-based approach to oceans management and in seeking to progress in the understanding and application of the concept. |
В целом делегации придавали большое значение экосистемному подходу к управлению океанами и считали его важным для продвижения вперед в понимании и применении концепции. |
It is also required to tackle the cultural, social and political factors that inhibit vulnerable groups' access to health care generally and to medicines in particular. |
Оно также должно учитывать культурные, социальные и политические факторы, затрудняющие доступ уязвимых групп к медицинскому обслуживанию в целом и лекарствам в частности. |
Labor migration policies and legislation that incorporate appropriate labor standards also benefit labor migrants, members of their families, and can have a positive impact on society generally. |
Программы и законодательства в области миграции рабочей силы, включающие надлежащие трудовые стандарты, также имеют благоприятные последствия для рабочих мигрантов, членов их семей и могут оказывать положительное воздействие на общество в целом. |
With regard to the rights of older persons, the elderly were generally well cared for before 1995. |
Что касается прав пожилых, то за ними до 1995 года в целом осуществлялся неплохой уход. |
Legal practice in Myanmar today generally reverts to the above law, which recognizes some private ownership of agricultural land, although it restricts land sales or transfers. |
В настоящее время юридическая практика в Мьянме в целом основана на вышеуказанном законе, в котором признается определенная доля частной собственности на сельскохозяйственные земли, хотя, согласно ему, запрещена продажа или передача земли. |
Assessing the progress of malaria control efforts has been very difficult, in part because countries generally have no baseline against which to measure. |
Произвести оценку прогресса в области борьбы с малярией было очень трудно отчасти потому, что страны в целом не имели точки отсчета, которая служила бы им основой для измерений. |
Despite the high number of recommendations outstanding, OIOS was generally satisfied with the UNHCR response to and planned implementation of the recommendations. |
Несмотря на большое количество невыполненных рекомендаций, УСВН в целом удовлетворено тем, как УВКБ отреагировало на вынесенные рекомендации, и планирует их осуществлять. |
Core inflation, excluding prices of energy and food, remained low, allowing authorities in many economies in transition to preserve their generally accommodative stance of monetary policy in 2004-2005. |
Реальная инфляция, за исключением цен на энергоресурсы и продовольствие, оставалась низкой, что позволило властям во многих странах с переходной экономикой сохранить их в целом либеральную монетарную политику в 2004 - 2005 годах. |
Whereas such measures were generally regarded as optional when they were first proposed, they are now commonly considered a reasonable minimum requirement for continuity in the event of equipment or utility failure. |
Хотя в то время, когда они были впервые предложены, эти меры в целом считались факультативными, сейчас они, как правило, считаются как отвечающие обоснованным минимальным требованиям для обеспечения бесперебойной работы в случае отказа оборудования или перебоев в предоставлении коммунальных услуг. |
The members of the Panel, while having different perspectives on some issues, all endorse the report and generally agree with its findings. |
Хотя члены Группы имеют различные точки зрения по некоторым вопросам, все они одобряют этот доклад и в целом согласны с его выводами. |
Modern Europe has generally embraced secularism and has largely removed religion from the public domain, placing it in the confines of the home and family. |
Современная Европа в целом проповедует атеизм, и религия там большей частью отделена от государства и ограничивается домом и семьей. |
Later in the meeting under "Any other business" a delegation asked for more information on development aid for refugee-hosting areas generally and the "Zambia Initiative" more particularly. |
Позднее в ходе этого совещания в связи с пунктом "Прочие вопросы" одна из делегаций просила представить дополнительную информацию о помощи развитию для районов размещения беженцев в целом, и о "Замбийской инициативе" в частности. |
The delegates generally expressed an interest in being informed of the outcomes of the BAB's meetings and its future work plan. |
Делегаты в целом выразили заинтересованность в том, чтобы их информировали об итогах заседаний КСК и будущих планах его работы. |
Existing provisions to assist developing countries were generally unusable and the Uruguay Round Agreement on Agriculture was viewed by many as a special and differential provision for developed countries to support their own agricultural industry. |
Существующие положения по содействию развивающимся странам в целом непригодны, и Соглашение по сельскому хозяйству Уругвайского раунда рассматривается многими как особое и дифференцированное условие для развитых стран, поддерживающее их собственное сельскохозяйственное производство. |
His delegation generally supported the idea of tapping non-traditional sources of financing for development, in accordance with the spirit and the letter of the Monterrey Consensus. |
Делегация его страны в целом поддерживает идею использования нетрадиционных источников финансирования в целях развития в соответствии с духом и буквой Монтеррейского консенсуса. |
With regard to trends in discrimination generally, research by the Centre for Sociological Studies revealed a continuing high level of intolerance within the majority population. |
Что касается постепенного изменения характера дискриминации в целом, то обследования, проводимые Центром социологических исследований, по-прежнему свидетельствуют о высоком уровне нетерпимости среди большинства населения. |