In developed countries, the infrastructure for both water and waste is generally adequate, so this segment is experiencing only limited growth, mainly related to periodical improvements. |
В развитых странах инфраструктура как в сфере водоснабжения, так и в области обработки и удаления отходов в целом является достаточно развитой, и поэтому в этом сегменте рынка наблюдается лишь ограниченный рост, связанный в основном с периодически осуществляемыми улучшениями. |
Japan recognizes that some content is either illegal or not acceptable to society but generally discourages government regulation of content. |
Япония признает, что часть содержания является либо незаконной, либо неприемлемой для общества, но в целом не поддерживает идею государственного регулирования содержания. |
The delegations generally also supported the other modalities for cooperation outlined in the document, i.e. with regard to the exchange of information, bilateral/multilateral consultations and technical assistance. |
Делегации в целом поддержали также другие механизмы сотрудничества, отмеченные в документе, например в отношении обмена информацией, двусторонних/многосторонних консультаций и технической помощи. |
Prospects of cooperation with the Centre were generally seen with respect to some aspects of the INTERPOL strategic development plan and the Centre's regional clearing house project. |
Были в целом рассмотрены перспективы сотрудничества с Центром применительно к отдельным аспектам стратегического плана развития Интерпола и проекта региональной координационной деятельности Центра. |
The method of initial allocation would not generally affect the efficiency with which emissions reductions are achieved, but would have significant distributional implications. |
Метод первоначального распределения в целом не затрагивает эффективность достижения сокращения объема выбросов, однако будет иметь значительные последствия с точки зрения распределения. |
Apart from the setback to the Czech economy in 1997, growth rates were generally higher than expected. |
Если не принимать во внимание наметившийся в 1997 году спад в чешской экономике, то в целом темпы роста были выше ожидаемых. |
The study concludes that the GEF has generally performed effectively with regard to rapidly creating new institutional arrangements and approaches to programming its resources in the four focal areas. |
Согласно результатам этого исследования, деятельность ГЭФ отличается в целом эффективностью в том, что касается оперативного создания новых организационных механизмов и разработки подходов к упорядоченному распределению его ресурсов в четырех приоритетных областях. |
It would generally be inappropriate to make provision for fundamental rights by way of ordinary legislation which would be inferior and subject to existing constitutional provisions. |
В целом было бы нецелесообразно устанавливать основные права путем принятия обычного законодательства, статус которого является более низким по сравнению с действующими конституционными положениями. |
The climate is temperate (Mediterranean), with its typical seasonal rhythm strongly marked in respect of temperature, rainfall and weather generally. |
Климат умеренный (средиземноморский) с типичными сезонными колебаниями, сильно проявляющимися в отношении температуры, осадков и погоды в целом. |
In most developing countries also, women live longer than men, though generally less so than in industrialized countries. |
В большинстве развивающихся стран женщины также живут дольше, чем мужчины, хотя в целом их продолжительность жизни меньше, чем в промышленно развитых странах. |
Although some pressures have been reduced, this has not generally led to an improvement in the state or quality of the environment of Europe. |
Хотя и произошло снижение некоторых видов нагрузки на окружающую среду, это в целом не привело к улучшению состояния или качества окружающей среды в Европе. |
Although the details of the 1997 budget submission were generally supported by appropriate documentation and primary data, the Office has several reservations. |
Хотя приведенные в бюджетном предложении на 1997 год цифры в целом поддерживаются соответствующей документацией и исходными данными, у Управления имеется ряд оговорок. |
Though generally liberal, the draft contained a number of problems, which the Office and NGOs have discussed with the Ministry of the Interior. |
Этот проект, хотя в целом либеральный по характеру, тем не менее не разрешал ряд проблем, которые отделение и НПО обсудили с министерством внутренних дел. |
In March 1997 the draft law on higher education was reviewed by experts of the Council of Europe who assessed it generally in positive terms. |
В марте 1997 года проект закона о высшем образовании был рассмотрен экспертами Совета Европы, которые дали ему в целом положительную оценку. |
It can generally be said that our Organization is today in a stronger position than in previous years, which were characterized by a predominant feeling of crisis. |
В целом можно сказать, что наша Организация сегодня в более надежном положении, чем в предыдущие годы, которые характеризовались доминирующим ощущением кризиса. |
At ESCWA, the internal controls in place were generally adequate, but procedures needed strengthening, in particular in the areas of procurement and financial management. |
Имевшиеся в ЭСКЗА механизмы внутреннего контроля были в целом адекватными, однако требовалось укрепить соблюдение процедур, особенно в области закупок и финансового управления. |
The response of donors to the introduction of programming for rehabilitation and recovery into the consolidated appeals process has to date also been generally disappointing. |
Кроме того, в целом разочаровывает реакция доноров на включение деятельности по составлению программ в интересах реабилитации и восстановления в процесс формулирования сводных призывов. |
The President, on behalf of the Council, told the press that the elections had been generally peaceful, with high participation from all ethnic groups. |
Председатель от имени Совета заявил представителям печати, что выборы в целом были мирными, при большом участии всех этнических групп. |
The Committee generally worked on the basis of consensus, with no special veto, and with each member delegation on an equal footing. |
Комитет в целом работает на основе консенсуса, особое право вето отсутствует, и делегация каждого члена находится в равных условиях. |
Although this was generally regarded as a positive development, many observers are doubtful of the office's effectiveness because of its location next to the local military headquarters. |
Хотя этот момент, как считается, носит в целом позитивный характер, тем не менее многие обозреватели сомневаются в эффективности работы этого бюро, поскольку оно расположено рядом с местным военным штабом. |
Iceland has generally held the view that Icelandic legislation conforms to the provisions of the human rights instruments to which Iceland is a party. |
Исландия в целом придерживается того мнения, что национальное законодательство соответствует положениям договоров по правам человека, участником которых является данное государство. |
Equally with the generally low recorded levels of household incomes, the emergence of intractable extreme poverty in families with children is a most disturbing factor. |
Наряду с регистрируемыми в целом низкими доходами семей наибольшую обеспокоенность вызывает возникновение застойной и крайней бедности семей с детьми. |
The Chairman said that the current world economic situation was generally unfavourable, and there was little optimism regarding the prospects for growth and development for the majority of developing countries. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что нынешнее экономическое положение в мире в целом является неблагоприятным, при этом трудно рассчитывать на перспективы роста и развития для большинства развивающихся стран. |
That lack of progress was one of the main challenges to the progress of human rights generally. |
Отсутствие положительных сдвигов является одним из главных факторов, сдерживающих прогресс в области прав человека в целом. |
The 1986-1990 period was generally characterized by strong economic growth averaging approximately 5.0 per cent, moderate inflation and a relatively stable exchange rate. |
Период 1986-1990 годов в целом характеризовался высоким экономическим ростом в среднем на уровне 5,0%, умеренной инфляцией и относительно стабильным обменным курсом. |