Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
In developed countries, the infrastructure for both water and waste is generally adequate, so this segment is experiencing only limited growth, mainly related to periodical improvements. В развитых странах инфраструктура как в сфере водоснабжения, так и в области обработки и удаления отходов в целом является достаточно развитой, и поэтому в этом сегменте рынка наблюдается лишь ограниченный рост, связанный в основном с периодически осуществляемыми улучшениями.
Japan recognizes that some content is either illegal or not acceptable to society but generally discourages government regulation of content. Япония признает, что часть содержания является либо незаконной, либо неприемлемой для общества, но в целом не поддерживает идею государственного регулирования содержания.
The delegations generally also supported the other modalities for cooperation outlined in the document, i.e. with regard to the exchange of information, bilateral/multilateral consultations and technical assistance. Делегации в целом поддержали также другие механизмы сотрудничества, отмеченные в документе, например в отношении обмена информацией, двусторонних/многосторонних консультаций и технической помощи.
Prospects of cooperation with the Centre were generally seen with respect to some aspects of the INTERPOL strategic development plan and the Centre's regional clearing house project. Были в целом рассмотрены перспективы сотрудничества с Центром применительно к отдельным аспектам стратегического плана развития Интерпола и проекта региональной координационной деятельности Центра.
The method of initial allocation would not generally affect the efficiency with which emissions reductions are achieved, but would have significant distributional implications. Метод первоначального распределения в целом не затрагивает эффективность достижения сокращения объема выбросов, однако будет иметь значительные последствия с точки зрения распределения.
Apart from the setback to the Czech economy in 1997, growth rates were generally higher than expected. Если не принимать во внимание наметившийся в 1997 году спад в чешской экономике, то в целом темпы роста были выше ожидаемых.
The study concludes that the GEF has generally performed effectively with regard to rapidly creating new institutional arrangements and approaches to programming its resources in the four focal areas. Согласно результатам этого исследования, деятельность ГЭФ отличается в целом эффективностью в том, что касается оперативного создания новых организационных механизмов и разработки подходов к упорядоченному распределению его ресурсов в четырех приоритетных областях.
It would generally be inappropriate to make provision for fundamental rights by way of ordinary legislation which would be inferior and subject to existing constitutional provisions. В целом было бы нецелесообразно устанавливать основные права путем принятия обычного законодательства, статус которого является более низким по сравнению с действующими конституционными положениями.
The climate is temperate (Mediterranean), with its typical seasonal rhythm strongly marked in respect of temperature, rainfall and weather generally. Климат умеренный (средиземноморский) с типичными сезонными колебаниями, сильно проявляющимися в отношении температуры, осадков и погоды в целом.
In most developing countries also, women live longer than men, though generally less so than in industrialized countries. В большинстве развивающихся стран женщины также живут дольше, чем мужчины, хотя в целом их продолжительность жизни меньше, чем в промышленно развитых странах.
Although some pressures have been reduced, this has not generally led to an improvement in the state or quality of the environment of Europe. Хотя и произошло снижение некоторых видов нагрузки на окружающую среду, это в целом не привело к улучшению состояния или качества окружающей среды в Европе.
Although the details of the 1997 budget submission were generally supported by appropriate documentation and primary data, the Office has several reservations. Хотя приведенные в бюджетном предложении на 1997 год цифры в целом поддерживаются соответствующей документацией и исходными данными, у Управления имеется ряд оговорок.
Though generally liberal, the draft contained a number of problems, which the Office and NGOs have discussed with the Ministry of the Interior. Этот проект, хотя в целом либеральный по характеру, тем не менее не разрешал ряд проблем, которые отделение и НПО обсудили с министерством внутренних дел.
In March 1997 the draft law on higher education was reviewed by experts of the Council of Europe who assessed it generally in positive terms. В марте 1997 года проект закона о высшем образовании был рассмотрен экспертами Совета Европы, которые дали ему в целом положительную оценку.
It can generally be said that our Organization is today in a stronger position than in previous years, which were characterized by a predominant feeling of crisis. В целом можно сказать, что наша Организация сегодня в более надежном положении, чем в предыдущие годы, которые характеризовались доминирующим ощущением кризиса.
At ESCWA, the internal controls in place were generally adequate, but procedures needed strengthening, in particular in the areas of procurement and financial management. Имевшиеся в ЭСКЗА механизмы внутреннего контроля были в целом адекватными, однако требовалось укрепить соблюдение процедур, особенно в области закупок и финансового управления.
The response of donors to the introduction of programming for rehabilitation and recovery into the consolidated appeals process has to date also been generally disappointing. Кроме того, в целом разочаровывает реакция доноров на включение деятельности по составлению программ в интересах реабилитации и восстановления в процесс формулирования сводных призывов.
The President, on behalf of the Council, told the press that the elections had been generally peaceful, with high participation from all ethnic groups. Председатель от имени Совета заявил представителям печати, что выборы в целом были мирными, при большом участии всех этнических групп.
The Committee generally worked on the basis of consensus, with no special veto, and with each member delegation on an equal footing. Комитет в целом работает на основе консенсуса, особое право вето отсутствует, и делегация каждого члена находится в равных условиях.
Although this was generally regarded as a positive development, many observers are doubtful of the office's effectiveness because of its location next to the local military headquarters. Хотя этот момент, как считается, носит в целом позитивный характер, тем не менее многие обозреватели сомневаются в эффективности работы этого бюро, поскольку оно расположено рядом с местным военным штабом.
Iceland has generally held the view that Icelandic legislation conforms to the provisions of the human rights instruments to which Iceland is a party. Исландия в целом придерживается того мнения, что национальное законодательство соответствует положениям договоров по правам человека, участником которых является данное государство.
Equally with the generally low recorded levels of household incomes, the emergence of intractable extreme poverty in families with children is a most disturbing factor. Наряду с регистрируемыми в целом низкими доходами семей наибольшую обеспокоенность вызывает возникновение застойной и крайней бедности семей с детьми.
The Chairman said that the current world economic situation was generally unfavourable, and there was little optimism regarding the prospects for growth and development for the majority of developing countries. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что нынешнее экономическое положение в мире в целом является неблагоприятным, при этом трудно рассчитывать на перспективы роста и развития для большинства развивающихся стран.
That lack of progress was one of the main challenges to the progress of human rights generally. Отсутствие положительных сдвигов является одним из главных факторов, сдерживающих прогресс в области прав человека в целом.
The 1986-1990 period was generally characterized by strong economic growth averaging approximately 5.0 per cent, moderate inflation and a relatively stable exchange rate. Период 1986-1990 годов в целом характеризовался высоким экономическим ростом в среднем на уровне 5,0%, умеренной инфляцией и относительно стабильным обменным курсом.