Английский - русский
Перевод слова Generally

Перевод generally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В целом (примеров 9760)
There is in theory only one office of Secretary of State, and legislation generally refers only to "the Secretary of State". Теоретически существует только один пост статс-секретаря, и законодательство в целом упоминает только «статс-секретаря».
The Institute of Religion and Public Policy noted that the Government generally respects freedom of religion in practice and the freedom to practice any religion. Институт по делам религий и государственной политике отметил, что на практике правительство в целом уважает свободу религии и свободу исповедовать какую-либо религию.
We would also like to express our thanks for the reports of the Executive Director of UNICEF and the representative of Save the Children, who eloquently recounted a few situations and, generally speaking, made important recommendations. Мы хотели бы выразить признательность за доклады Директора-исполнителя ЮНИСЕФ, а также представителя Фонда помощи детям, в которых подробно описывается ряд ситуаций и, в целом, содержатся важные рекомендации.
While States have generally been successful in putting in place the legal and administrative infrastructure for regulating trade, the same cannot be said of regulations regarding the movement of labour across borders. Хотя государства в целом добились успеха в создании правовой и административной инфраструктуры регулирования торговли, этого нельзя сказать о нормативно-правовом регулировании перемещения через границы рабочей силы.
While States have generally been successful in putting in place the legal and administrative infrastructure for regulating trade, the same cannot be said of regulations regarding the movement of labour across borders. Хотя государства в целом добились успеха в создании правовой и административной инфраструктуры регулирования торговли, этого нельзя сказать о нормативно-правовом регулировании перемещения через границы рабочей силы.
Больше примеров...
Как правило (примеров 8380)
Anonymous applicants can generally only access very limited types of information. Как правило, анонимные заявители получают доступ лишь к весьма ограниченному перечню видов информации.
All three elements form various inorganic compounds, generally in the oxidation state of +5. Как четырехвалентные элементы образуют различные неорганические соединения, как правило в степени окисления +4.
The granting of relief would generally be discretionary rather than mandatory and subject to certain specified considerations. Средства судебной защиты предоставляются, как правило, по усмотрению суда, а не являются обязательными и подпадающими под действие определенных конкретных соображений.
Danger warning messages (using the red triangle) should generally not be used when the dangerous spot or stretch of road is far from the VMS (for instance, more than 5 km). Предупреждающие об опасности сообщения (с красным треугольником), как правило, не используются, когда опасное место или участок дороги находится далеко от ЗИС (например, на расстоянии более 5 км).
Regardless of electoral outcomes in important EU member states, Europeans will remain unable to expect much from their political leaders, because opposition forces generally have little more to offer than the incumbents do. Независимо от результатов выборов в важнейших государствах-членах ЕС, европейцы по-прежнему не смогут ожидать многого от своих политических лидеров, поскольку силы оппозиции, как правило, могут предложить немного больше, чем действующее правительство.
Больше примеров...
Обычно (примеров 4240)
The entire process generally takes at least three years from beginning to end. Весь процесс от начала до конца длится обычно не менее трех лет.
When legislation adopts the minimalist approach, the issue of whether electronic signature equivalence has been proven normally falls to a judge, arbitrator or public authority to determine, generally by means of the so-called "appropriate reliability test". Если в законодательстве принят минималистский подход, то вопрос о том, считать ли доказанной эквивалентность электронной подписи, обычно решается судьей, арбитром или государственным органом - как правило, на основании так называемого "критерия соответствующей надежности".
(a) Cordon Sanitaire: The cordon sanitaire barrier generally consists of three rows of sub-surface anti-personnel mines laid in a standard pattern with a width of 25 metres. а) санитарный кордон: барьер санитарного кордона обычно состоит из трех рядов подповерхностных противопехотных мин, установленных по стандартной схеме с шириной 25 метров.
Müller was performing on an alto clarinet in F by 1809, one with sixteen keys at a time when soprano clarinets generally had no more than 10-12 keys; Müller's revolutionary thirteen-key soprano clarinet was developed soon after. Мюллер выступал на альт-кларнете в F в 1809 году, один с шестнадцатью клавишами в то время, когда на кларнете сопрано обычно было не более 10-12 клавиш; Вскоре после этого был разработан революционный тринадцатиклавишный сопрано кларнета Мюллера.
Although he could project a loud speaking voice, he was generally soft-spoken and was not known to curse or drink alcohol, nor often to smoke. Хотя на сцене Стэн мог быть громогласным, обычно он разговаривал негромко и вежливо, никогда не ругался, не употреблял алкоголь и не курил.
Больше примеров...
В основном (примеров 881)
The Great Synagogue is generally intact both externally and internally in the older section fronting Elizabeth Street. Большая синагога, в основном, не повреждена как снаружи, так и внутри, в старом квартале, выходящем на Элизабет-стрит.
Consequently, issues were generally settled among those groups in a peaceful manner and following the concept of Ummah and the precept of tolerance. Таким образом, возникающие проблемы в основном решаются между этими группами мирными средствами и в соответствии с концепцией "уммах" и заповедью терпимости.
Energy prices generally remained low, or even fell, between 1985 and 2001, offering little incentive to reduce energy consumption. В период с 1985 по 2001 год цены на электроэнергию в основном оставались низкими, что никак не способствовало сокращению уровня энергопотребления.
The distribution of women workers by branch of economic activity shows that large numbers of them work in ares in which they have had a traditional role, earning low incomes and generally not holding managerial posts or having control of resources (table 11.16). С точки зрения распределения трудящихся женщин по направлениям экономической деятельности ясно прослеживается высокий процент их участия в сферах, считающихся традиционно женскими, с низкими доходами и в основном вне руководящих и контролирующих должностей и вне управления ресурсами (Таблица 11.16).
Generally traffic is bought for new sites. «В основном трафик покупается для развития новых ресурсов.
Больше примеров...
Общем плане (примеров 125)
This observation from the jurisprudence of ICJ cannot, however, be taken to apply generally. Однако это соображение, основанное на практике Международного Суда, не может приниматься во внимание в общем плане.
Beyond generally codifying the principle of debtor protection, the Convention contains a number of specific expressions of this principle. Помимо кодификации принципа защиты должника в общем плане в Конвенции содержится ряд конкретных изложений этого принципа.
The above-mentioned institutions were part of the overall system for ensuring full respect for human rights and, generally speaking, the full functioning of the rule of law, a system in which the Judiciary played a major role. Упомянутые выше учреждения являются частью системы, цель которой - обеспечить всеобъемлющее соблюдение прав человека, а в более общем плане - полное построение правового государства, в котором основная роль отводится судебной власти.
The Committee is extremely troubled to find that amputation and flagellation, and corporal punishment generally, are still accepted and practised, for this is contrary to article 7 of the Covenant. Комитет в высшей степени обеспокоен фактом существования обычая и практики ампутаций и избиения плетью, а также телесных наказаний в более общем плане, что противоречит положениям статьи 7 Пакта.
Generally speaking, significant but as yet inadequate progress has been made in reducing illiteracy, which declined from 42 per cent to 32 per cent between 1974 and 1988, the estimated figure for 1993 being 29.4 per cent. В общем плане можно отметить серьезные, хотя и недостаточные успехи в уменьшении неграмотности, сократившейся в период 1974-1988 годов с 42% до 32%, составившей, по оценкам, 29,4% в 1993 году.
Больше примеров...
Вообще (примеров 570)
Recommendation takes note of the fact that transactions occurring within a corporate group raise considerations additional to those generally applying to transactions between related parties. В рекомендации 20 отмечается тот факт, что в связи со сделками, совершаемыми внутри корпоративной группы, возникают дополнительные соображения помимо тех, которые вообще касаются сделок между связанными друг с другом сторонами.
The importance of upgrading productivity in the industrialized countries generally and in developing countries in particular arises from the fact that high productivity is the key to rising national income and growing social prosperity. Значение повышения производительности в промышленно развитых странах вообще и в развивающихся странах в частности обусловлено тем, что высокая производительность является ключом к повышению национального дохода и росту благосостояния общества.
The World Investment Report was seen as a valuable tool for policy makers, and as generally very helpful, but great care needed to be taken to ensure it was fully objective and was issued in as timely a manner as possible. "Доклад о мировых инвестициях" был признан ценным инструментом формирования политики, а также исключительно полезным вообще, хотя необходимо всячески стремиться к его полной объективности, а также к тому, чтобы он, по мере возможности, выходил своевременно.
Generally speaking, assistance measures should not particularly aim to enhance the performance of marginal activities that have no future but should rather aim to improve the welfare and the social protection of the poorest groups. Вообще говоря, меры помощи должны быть направлены не на конкретное совершенствование нерентабельных видов деятельности, которые не имеют будущего, а на повышение благосостояния и улучшение социальной защиты беднейших групп населения.
Her objectives in life were: to be Beryl's eyes and ears in the human world, to give Mamoru Chiba to Queen Beryl, and to generally make the lives of the Sailor Soldiers as miserable as possible - especially Usagi's. Целями её жизни было быть глазами и ушами Погибель в мире людей, доставить Мамору Джибу королеве и вообще сделать жизнь воинов в матросках настолько сложной, насколько это возможно, особенно Усаги.
Больше примеров...
В общем (примеров 721)
State finances are generally in good shape, with public debt at just 11% of GDP. Расходы государства, в общем, находятся на хорошем балансе, и государственный долг составляет всего 11% от ВВП.
With regard to human rights violations, it appears that women are generally treated less harshly than men. Что касается нарушений прав человека, то с женщинами, по всей видимости, обращаются в общем менее сурово, чем с мужчинами.
The proportions of minorities in Congress, as reported in the common core document, generally show modest growth from the levels described in the 2007 Report. Удельный вес представителей меньшинств в конгрессе США, данные о котором приводятся в общем базовом документе, в целом несколько увеличился по сравнению с уровнями, указанными в докладе 2007 года.
Less than half the 140 States that submitted reports under resolution 1455 said what steps they had taken to restrict or regulate the movement of precious commodities, and those that did generally referred only to controls under customs and taxation legislation. Менее половины из 140 государств, представивших отчеты по резолюции 1455, сообщили, какие шаги они предприняли для ограничения или регулирования движения драгоценностей, а те, которые сделали это, лишь в общем плане сослались на контроль в соответствии с таможенным и налоговым законодательством.
The Panel was pleased to note that, contrary to the situation elsewhere, FIRs in West Africa do not strictly follow the contours of national boundaries, and that the delimitation of these FIRs is generally in line with operational requirements. Группа с удовлетворением отметила, что в отличие от других мест РПИ в Западной Африке не соответствуют строго национальным границам и что их разметка в общем отвечает оперативным потребностям.
Больше примеров...
Общему (примеров 163)
OIOS notes that staff acceptance of the idea of gender mainstreaming is a critical precondition for its implementation, and that interviewees generally perceived such acceptance to be both broad and growing. УСВН отмечает, что принятие сотрудниками идеи учета гендерной проблематики является весьма важным предварительным условием для его осуществления, и, по общему мнению участников собеседований, эта идея получила широкое и растущее признание.
Mr. BAILLARGEON (Canada) said it was generally held that the most appropriate solution to the refugee problem was their repatriation in conditions of safety. Г-н БАЙАРЖОН (Канада) говорит, что, по общему мнению, оптимальным решением проблемы беженцев является их репатриация с обеспечением их безопасности.
There was a consensus among the organizations that such competition was generally healthy, as well as a recognition of the need to constantly strive to improve programme delivery and reporting to maintain trust established with the donors - a view echoed by the donors themselves. По общему мнению организаций, такая конкуренция в целом носит здоровый характер и она служит признанием необходимости постоянного стремления к повышению эффективности осуществления программ и отчетности по ним для поддержания доверия в отношениях с донорами, и эту точку зрения разделяют сами доноры.
It was generally understood that the intellectual property owner was the person responsible for the preservation of encumbered intellectual property and that the secured creditor's role in performing that function could be safely described in terms of an entitlement. Согласно общему пониманию правообладатель интеллектуальной собственности является лицом, несущим ответственность за сохранение обремененной интеллектуальной собственности, а роль обеспеченного кредитора в выполнении этой функции можно было бы вполне обоснованно охарактеризовать с точки зрения управомочия.
If it is generally thought that oil prices will be higher in the future, owners of oil reserves will tend to postpone costly investments in exploration and expansion of production capacity, and they may pump oil at below capacity. Если, по общему мнению, цены на нефть будут расти, владельцы нефтяных месторождений постараются отложить дорогостоящие инвестиции в разведку и увеличение объемов добычи и могут даже воздержаться от полного использования существующих мощностей.
Больше примеров...
Высказано общее (примеров 13)
The view generally held was that the United Nations and other international organizations could not successfully address the challenges posed by rapid urbanization without partnerships with all sectors of civil society, including the for-profit sector, academia and others. Было высказано общее мнение, что Организация Объединенных Наций и другие международные организации не могут успешно решать проблемы и задачи, которые возникают в связи с быстрыми темпами урбанизации, без партнерских связей со всеми секторами гражданского общества, включая частный сектор, научные круги и другие субъекты.
The view has been generally expressed that a more representative membership would enhance and strengthen the Council, particularly in respect of the authority of its decisions and action. Было высказано общее мнение о том, что более представительный членский состав позволил бы усилить и укрепить Совет, особенно в том, что касается авторитетности его решений и действий.
It was generally held that the article on definitions, in particular the definitions of "strategic environmental assessment", "public authorities" and "effects", should be further strengthened. Было высказано общее мнение о том, что необходимо усилить статью об определениях, в частности определения "стратегической экологической оценки", "государственного органа" и "последствий".
While a concern was expressed that a model law might limit the flexibility of States to address the local needs of their legal traditions, it was generally viewed that a model law could be drafted in a sufficiently flexible manner to adapt to various legal traditions. Хотя была выражена обеспокоенность по поводу того, что типовой закон может ограничивать возможности государств удовлетворять местные потребности, связанные с их правовыми традициями, было высказано общее мнение о том, что типовой закон можно составить в достаточно гибких формулировках, легко адаптируемых к различным правовым традициям.
Bloomberg is generally credited as one of the major forces behind Silicon Alley. Блумбергу, высказано общее признание, как одной из основных движущих сил Силиконовой Аллеи.
Больше примеров...
Широко (примеров 189)
A generally and widely applied definition of complex activities does not exist. Общего и широко применяемого определения сложных видов деятельности не существует.
The United Nations Development Assistance Framework is generally seen as having contributed to improving the alignment. Согласно широко распространенному мнению, механизм Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития способствует повышению этой согласованности.
The focus of each episode varies widely from show to show but they are generally centered on specific historical events and are discussed in a "theater of the mind" style. Тематика шоу широко варьируется от выпуска к выпуску, однако, как правило они сосредоточены на конкретных исторических событиях, описанных в стиле "мысленного театра".
The most clear and intuitive drawback of this treatment is that it exaggerates the highly visible and widely used measures of import intensity and export performance for goods producing industries generally and for the individual manufacturing industries in particular. Наиболее заметным и наглядным недостатком этого подхода является то, что в нем завышается высоко гипотетический и широко используемый показатель интенсивности импорта и объема экспорта обрабатывающих отраслей в целом и по каждой обрабатывающей отрасли в частности.
The principle of dual criminality was generally interpreted in a flexible manner, in accordance with article 43, paragraph 2, of the Convention, which deems the principle fulfilled regardless of the terminology used to denominate the offence in question. Как правило, принцип обоюдного признания деяния преступлением толкуется довольно широко в соответствии с пунктом 2 статьи 43 Конвенции, согласно которой этот принцип считается соблюденным независимо от того, какая терминология использована для описания соответствующего преступления.
Больше примеров...
Общем случае (примеров 75)
To qualify for an unemployment benefit, a person must generally: Для удовлетворения критериев на получение пособия по безработице, необходимо в общем случае:
The approach can be generally applied to any shape representation that provides a basic set of generating functions, called in this context 'elementary shape operators'. Этот подход может быть в общем случае применён к любому представлению формы, которое предоставляет базовый набор генерирующих функций, называемых в данном контексте «элементарными операциями фигуры».
Children are treated equally in terms of the examination of their asylum claims and in terms of the rights they can enjoy if granted refugee status, subject to national provisions which apply generally to children. Дети пользуются равным обращением при рассмотрении их просьб о предоставлении убежища и в отношении прав, которые они могут осуществлять, если получат статус беженцев, в соответствии с национальными положениями, применяемыми в общем случае к детям.
Generally, much of our uneasiness reflects our exposure to threats that we can only partly control. В общем случае, большая часть нашего беспокойства отражает незащищенность от угроз, которыми мы можем управлять лишь частично.
This limitation is overcome in modern algorithms, which can solve to optimality (in the sense of finding solutions with minimum waste) very large instances of the problem (generally larger than encountered in practice). Этот недостаток преодолён в новых алгоритмах, которые позволяют находить оптимальные решения (в смысле нахождения решения с минимальными отходами) очень больших задач (в общем случае больших, чем нужно на практике).
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 60)
The lowest levels were generally reported for the provision of alternative activities, with the extent of implemented activities below 25 per cent in five regions. Наиболее низкие показатели повсеместно зафиксированы в сфере обеспечения альтернатив употреблению наркотиков - в пяти регионах степень охвата не достигает 25 процентов.
These syllabuses and the schoolbooks pertaining to them are now being generally introduced in CI classes. In the next six years the old syllabuses and textbooks will have been eliminated from Benin's elementary schools. Эти программы и связанные с ними учебники сегодня повсеместно внедряются во всех начальных классах, и в ближайшие шесть лет в Бенине начальные школы будут освобождены от старых программ и педагогических материалов.
They offer an alternative to wood charcoal, which is generally used in cooking and has led to the country's deforestation. После этого такие брикеты поступают в продажу и представляют собой альтернативу для древесного угля, который используется повсеместно для приготовления пищи, что является одной из причин обезлесения в стране.
Young people almost everywhere generally tend to use substances to a greater extent and in riskier ways than older people. Почти повсеместно молодые люди обыкновенно употребляют вредные вещества чаще и более опасным образом, чем люди старшего возраста.
It is widely acknowledged that there is a link between ballistic missiles and weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, the use of which generally involves the parallel development of missile construction programmes. В этой связи повсеместно признается наличие связи между баллистическими ракетами и оружием массового уничтожения, в частности ядерным оружием, ибо их использование обычно связано с параллельной разработкой программ создания таких ракет.
Больше примеров...
Принято (примеров 85)
According to estimates, the figure lay somewhere between 2,000 and 10,000, and was generally thought to stand at 8,000. По оценочным данным, эта цифра колеблется в пределах 2000 - 10000 казней; в целом принято считать, что их количество составляет 8000.
After the collapse of Lehmann Brothers in 2008, it had generally been agreed that money had to be spent, that a stimulus was needed. После краха банка «Леман Бразерс» в 2008 году было принято общее решение о том, что деньги необходимо тратить, и что необходимы стимулы.
We use the concept in the two senses, and not only in terms of the capacity for legitimacy that a government has vis-à-vis its citizens, as it is generally used. Далее эта концепция будет использоваться в двояком смысле, а не только в контексте легитимности, которую, как это принято считать, правительство имеет перед лицом своих граждан9.
The work of the police is generally understood to include street patrolling, for example, but due to the increased use of online services it has become necessary for the police to also be present online. Работа полиции, как принято считать, включает, к примеру, патрулирование улиц, однако в контексте расширения использования сетевых сервисов сегодня полиции также необходимо присутствовать в виртуальном пространстве.
When the community was established, the most well preserved part of the rich culture were the Pontian Dances that would generally be presented at the Greek weddings. Поэтому на первом же заседании Совета, вновь учрежденной Общины греков, было принято решение о создании ансамбля понтийских танцев.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 97)
Group size usually ranges from 10 to 20 members, generally 1 to 3 adult males and 5 to 10 adult females, but some groups have over 40 members. Размер группы составляет обычно от 10 до 20 особей, чаще всего 1-3 взрослых самца и 5-10 взрослых самок, однако некоторые группы насчитывают более 40 особей.
The Special Rapporteur on traditional practices has routinely stressed the multidimensional nature of harmful practices, one aspect of which is violence against women, which generally stems from the status and role of women in society. Специальный докладчик по вопросу о традиционной практике неоднократно подчеркивала многогранный характер явления вредной практики, одним из аспектов которого является насилие в отношении женщин, чаще всего обусловленное статусом и ролью женщин в обществе.
The majority of these concerned women's rights activists, the arrests generally taking place in the context of peaceful public demonstrations and charges usually concerning supposed public order or traffic-related offences. В большинстве сообщений речь шла об активных борцах за права женщин и указывалось, что их аресты чаще всего производятся во время мирных общественных демонстраций, а предъявляемые им обвинения, как правило, касаются якобы имевших место нарушений общественного порядка или действий, препятствующих дорожному движению.
Those judges generally took the middle ground between written law and customary law. Эти судьи занимают чаще всего промежуточную позицию между нормами письменного и обычного права.
What diluents, cutting agents, adulterants and other psychoactive substances are generally found in the different types of drugs seized in your country? Какие растворители, разбавители, наполнители и прочие психоактивные вещества чаще всего обнаруживаются в разных наркотиках, изымаемых в вашей стране?
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 79)
7, 8, 9, 10 - Later Duesbury Marks, generally in red. 7, 8, 9, 10 - более поздняя маркировка Дьюсбери, преимущественно красным.
It is obvious that in this sphere, as in others, women generally occupy junior and middle-ranking posts and rarely advance to the decision-making level. Очевидным является факт, что в этой сфере, как и в иных, женщины занимают преимущественно низшие и средние позиции и редко достигают уровня принятия решений.
The Labour Court ruled that while different kinds of work may well be compared in order to investigate possible wage discrimination, and the two types of work were indeed considered to be of equal value, nurses were generally confined to employment within the public sector. Суд по трудовым спорам постановил, что, хотя различные работы можно сравнивать с целью выяснения возможности дискриминации в оплате труда и оба вида работ действительно имели одинаковую ценность, медсестры преимущественно поступают на работу в государственные учреждения.
The Ministry of Education and the regional State offices for the administration of education have guardianship and custody departments or, at the district level, agencies operating under the executive authorities (generally on a public basis); their functions include the solution of children's problems. В Министерстве образования Украины и областных государственных администрациях функционируют отделы, а на районном уровне - органы опеки и попечительства при органах исполнительной власти (преимущественно на общественных началах), в компетенцию которых входит решение проблем, с которыми сталкиваются дети.
Generally, however, it should be noted that there is an apparent glass ceiling for women in government administration and that women are concentrated in the more "social" ministries. В целом, однако, следует отметить явное наличие невидимого барьера, который препятствует продвижению женщин по службе в сфере государственного управления, а также тот факт, что женщины, главным образом, работают в министерствах преимущественно "социального" характера.
Больше примеров...
По большей части (примеров 27)
I like the people I work with, generally. Мне нравятся люди, с которыми я работаю, по большей части.
Health indicators remained generally unchanged despite problems of constrained access, malnutrition, injuries and mental health issues. Показатели состояния здоровья населения остались по большей части неизменными, несмотря на такие проблемы, как ограниченная доступность, недоедание, травматизм и расстройства психического здоровья.
I generally agree with her. По большей части я с ней согласен.
His settings, and chosen verses, are generally traditional in form, contrasting with the free verse and less structured forms of a later generation of French composers, including Debussy. Манера изложения и выбранный поэтический текст, по большей части, имеют традиционную форму, что отличает их от свободной поэзии и менее структурированных форм позднего поколения французских композиторов, например, Дебюсси.
McCombs, Shaw, Weaver and colleagues generally argue that framing is a part of agenda-setting that operates as a "second-level" or secondary effect. МакКомбс, Шоу, Уивер и их коллеги по большей части утверждали, что фрейминг является частью повестки дня, работающей как «второй уровень» или вторичный эффект.
Больше примеров...
В общем случае (примеров 75)
In addition to the operational part of the mine there is the fuse assembly, which generally consists of: a safety device, a power source, a target sensor and a firing mechanism. Кроме боевой части мина имеет взрыватель, который в общем случае состоит из: предохранительного устройства, источника тока, датчика цели и механизма инициирования.
As some people do not want to grant access to their files to everybody, generally it is impossible to receive the files, if you do not know their links. Поскольку не все хотят, чтобы их файлы были доступны всем, в общем случае совершенно невозможно получить файлы, ссылки на которые Вы не знаете.
Generally, punctuation marks (like the comma in this case) are set as text. В общем случае, знаки препинания (такие как запятая в данном случае) используются как текст.
Generally, an injective function f from an unordered set X to a cycle Y induces a unique cyclic order on X that makes f an embedding. В общем случае инъективная функция f из неупорядоченного множества X в цикл Y порождает циклический порядок на X, который делает функцию f вложением.
Lake boundaries and river banks should not be used as arcs, as these will generally form a non-tree network with an incorrect topology. Границы озёр и берега рек не следует использовать в качестве дуг, поскольку, в общем случае, они образуют сеть с неправильной топологией.
Больше примеров...