Английский - русский
Перевод слова Generally

Перевод generally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В целом (примеров 9760)
However, there was need for more work to be done, in particular in-depth studies on restrictive business practices generally. В то же время предстоит проделать еще большую работу, в частности по углубленному изучению ограничительной деловой практики в целом.
We would also like to express our thanks for the reports of the Executive Director of UNICEF and the representative of Save the Children, who eloquently recounted a few situations and, generally speaking, made important recommendations. Мы хотели бы выразить признательность за доклады Директора-исполнителя ЮНИСЕФ, а также представителя Фонда помощи детям, в которых подробно описывается ряд ситуаций и, в целом, содержатся важные рекомендации.
There is in theory only one office of Secretary of State, and legislation generally refers only to "the Secretary of State". Теоретически существует только один пост статс-секретаря, и законодательство в целом упоминает только «статс-секретаря».
The Institute of Religion and Public Policy noted that the Government generally respects freedom of religion in practice and the freedom to practice any religion. Институт по делам религий и государственной политике отметил, что на практике правительство в целом уважает свободу религии и свободу исповедовать какую-либо религию.
As a result, most countries of the region have developed and enacted water and land use legislation with various, but generally modest, degrees of success due to poor implementation and enforcement. В результате этого большинство стран региона разработали и приняли законы о водопользовании и землепользовании с различной (но в целом скромной) долей успеха вследствие слабой исполнительской дисциплины.
Больше примеров...
Как правило (примеров 8380)
The above limitations as a matter of principle are generally observed in practice. На практике, вышеуказанные ограничения, как правило, соблюдаются, что соответствует закрепленному принципу.
In Florence, in the later 15th century, most works of art, even those that were done as decoration for churches, were generally commissioned and paid for by private patrons. В конце XV века во Флоренции большинство произведений искусства, даже те, которые были сделаны для украшений церквей, как правило исполнялись по заказу и за счет частных пожертвований богатых людей.
In China itself, for example, World Bank money has not been so important quantitatively, yet the Chinese generally credit the Bank for having helpful blueprints and information. В самом Китае, например, деньги от Всемирного Банка не были так количественно важны, но китайцы как правило хвалят Банк за полезные чертежи и информацию.
The Czech Republic reported that generally the affected Party was informed when the environmental report had been prepared, although in some cases (especially for important national plans or programmes on energy or transport) the ministry of environment notified the neighbouring countries during the scoping phase. Чешская Республика сообщила, что, как правило, затрагиваемая Сторона информируется после подготовки экологического доклада, хотя в некоторых случаях (особенно когда речь идет о важных национальных планах или программах по энергетике или транспорту) министерство окружающей среды уведомляет соседние страны на стадии определения сферы охвата.
The Czech Republic reported that generally the affected Party was informed when the environmental report had been prepared, although in some cases (especially for important national plans or programmes on energy or transport) the ministry of environment notified the neighbouring countries during the scoping phase. Чешская Республика сообщила, что, как правило, затрагиваемая Сторона информируется после подготовки экологического доклада, хотя в некоторых случаях (особенно когда речь идет о важных национальных планах или программах по энергетике или транспорту) министерство окружающей среды уведомляет соседние страны на стадии определения сферы охвата.
Больше примеров...
Обычно (примеров 4240)
With the red spectrum generally calibrated to be consistent with the heat emitted by a human body. Красный диапазон обычно указывает на наличие тепла, выделяемого человеческим телом.
Subsidies for housing are explicit and generally well-targeted on the poor. Четко определены субсидии на жилье, которые обычно предоставляются малоимущему населению.
The main countries of overseas resettlement have generally adopted relatively low quotas for the admission of refugees from Africa. Обычно основные страны зарубежного расселения устанавливали относительно низкие квоты для приема беженцев из Африки.
Despite the redress provided by these new jurisdictional mechanisms, they applied only limited, special and provisional solutions to specific cases, generally superimposed on the local justice system and, moreover, subsequent to the crimes. Несмотря на правовую помощь, обеспечиваемую благодаря этим новым юридическим механизмам, они применимы лишь к ограниченным, специальным и временным решениям в конкретных случаях, рассматриваемых обычно местными юридическими системами и, как правило, после совершения преступлений.
Ms. Rahantanirina (Madagascar) said that, while the extended family generally cared for its elderly members, a bill on the rights of the elderly had been submitted to Parliament. ЗЗ. Г-жа Рахантанирина (Мадагаскар) говорит, что, хотя заботу о престарелых обычно берет на себя расширенная семья, в парламент был внесен проект закона о правах престарелых.
Больше примеров...
В основном (примеров 881)
The Council's work this year is generally centred on the overall effort to help countries overcome the crisis. Деятельность Совета в этом году была в основном посвящена общим усилиям по оказанию странам помощи в преодолении этого кризиса.
Governments in the region, by and large, have followed conservative fiscal and financial policies, enabling them to maintain reasonable degrees of economic stability coupled generally with sustained high levels of economic activity. Правительства стран региона в основном проводят консервативную бюджетно-финансовую политику, позволяющую обеспечивать рациональную экономическую стабильность, а также сохранять высокие темпы экономического развития.
Although the Governments of developing countries are generally not key players, the decisions which will be made - or will not, as the case may be - are of the greatest importance to their economies and their peoples' welfare. Хотя правительства развивающихся стран в основном не являются ключевыми фигурами, принятие или непринятие решений будет представлять огромную значимость для экономики и благосостояния их народов.
Many United Nations officials interviewed ignore the existence of the SU/SSC, and national technical cooperation agencies generally reported infrequent contacts with the Unit. Многие из должностных лиц Организации Объединенных Наций, с которыми были проведены беседы, не знают о существовании СГ/СЮЮ, а национальные агентства по техническому сотрудничеству, согласно полученным от них сведениям, в основном лишь изредка контактируют с этой группой.
Generally speaking, heroin injection seems to remain the habit of marginalized groups in urban areas. В целом парентеральным путем героин потребляется в основном люмпенизированными группами городского населения.
Больше примеров...
Общем плане (примеров 125)
The agricultural population is generally declining. В общем плане наблюдается снижение численности сельского населения.
The element of concealment is regulated only generally. Элемент сокрытия рассматривается лишь в общем плане.
UNCT indicated that generally speaking, a noteworthy effort is being made to provide universal coverage of some social services, in particular health and education. СГООН указала, что в общем плане можно говорить о том, что в стране предпринимаются значительные усилия для охвата всего населения рядом социальных услуг, например услугами здравоохранения и образования.
Generally speaking, Congolese legislation submits men and women to identical conditions in matters of law. В общем плане конголезское законодательство ставит мужчину и женщину в равные правовые условия.
The difficulties of giving effect to this right are generally related to those otherwise experienced by the State, already severely hit by several years of structural adjustment, and to widespread poverty among the population. Препятствия в осуществлении этого права в общем плане связаны с трудностями, с которыми сталкивается государство, ослабленное многолетней структурной перестройкой и борьбой с практически всеобщей нищетой населения.
Больше примеров...
Вообще (примеров 570)
And what's true for sensory information is true for information generally. А то, что верно для информации сенсорной, верно для информации вообще.
Speaking generally about the agenda and the programme of work, I am certain that creative thinking, free from stereotypes, can bring progress to our work in this room. Если же говорить вообще о повестке дня и программе работы, то я убежден, что творческое мышление, избавленное от стереотипов, может принести прогресс в нашей работе здесь в зале.
EuroScience is open to research professionals, science administrators, policy-makers, teachers, PhD students, post-docs, engineers, industrialists, and generally to any citizen interested in science and technology and its links with society. Евронаука открыта для профессиональных исследователей, научных администраторов, аспирантов, инженеров, политиков, учителей, промышленников и вообще граждан, интересующихся наукой и технологией и их связями с обществом.
Generally speaking, her delegation was in favour of the draft principles, which could be adopted by the General Assembly in the form of a declaration. Вообще говоря, ее делегация выступает за проекты принципов, которые могли бы быть приняты Генеральной Ассамблеей в виде декларации.
Generally speaking, the independence of judges had never been questioned in Switzerland. Вообще вопрос о независимости судей никогда не был предметом споров в Швейцарии.
Больше примеров...
В общем (примеров 721)
The term "migrant worker" is generally understood as referring to a person who has travelled to a foreign country in order to obtain gainful employment. Термин "трудящийся-мигрант" в общем понимается как означающий лицо, которое прибыло в иностранное государство для получения работы по найму.
Deployment of United Nations formed units, whose total strength has reached 1,970 personnel (see annex 1), is generally proceeding in accordance with the adjusted time-frame set out in my previous report. Развертывание сформированных подразделений Организации Объединенных Наций, общая численность которых достигла 1970 человек (см. приложение 1), в общем осуществляется в соответствии со скорректированным графиком, изложенным в моем предыдущем докладе.
However, article 49's rule of proportionality generally would limit the range of permissible countermeasures and would, in most circumstances, preclude resort to the measures enumerated in article 50. Однако предусмотренная статьей 49 норма о соразмерности в общем будет ограничивать круг допустимых контрмер и в большинстве случаев исключать обращение к мерам, перечисленным в статье 50.
Generally speaking, the Working Group could focus greater attention on prevention in its programme of work. В общем, Рабочая группа могла бы уделить в своей программе работы больше внимания предупреждению.
The factors can generally be described as the prevailing political conditions in the receiving State and the personal circumstances of the individual that render him/her particularly vulnerable to this risk in the receiving State. Эти факторы в общем виде можно охарактеризовать как сложившиеся политические условия в принимающем государстве80 и личные обстоятельства лица, которые ставят его в особенно уязвимое положение в принимающем государстве81.
Больше примеров...
Общему (примеров 163)
It is generally believed that persons entitled to a Pink Card abuse the system. По общему мнению, лица, имеющие право на "Розовую карту", злоупотребляют данной системой.
The creation of a rule-based international trading system has been one of the great successes of the last 50 years, and is generally acknowledged to have benefited industrialized and developing countries alike. Создание международной торговой системы, основанной на правилах, явилось одним из крупнейших достижений последних 50 лет, и, по общему мнению, это пошло на пользу как промышленно развитым, так и развивающимся странам.
It was generally held that, if there was a need to offer an exclusivity period, it should be kept as short as possible in order to facilitate competition. Согласно общему мнению, если необходимо предусмотреть такой период, он должен быть как можно более коротким, чтобы не препятствовать конкуренции.
This time limit generally ranges from one to three months, starting, in most cases, from the notification of the withdrawal to the depositary rather than to the other contracting States. Этот срок по общему правилу составляет три месяца, однако исчисляется чаще всего с момента уведомления о снятии депозитария, а не
Generally speaking, ratification of the Covenant would be facilitated if the limits were determined in a negotiation process in which the insurers took part. По общему мнению, ратификацию Конвенции облегчило бы определение пределов страхования в процессе переговоров с участием страховщиков.
Больше примеров...
Высказано общее (примеров 13)
It was generally understood that the possible preparation of a draft convention should not be used as a means of reopening the issues settled in the Model Law, which might negatively affect the increased use of that already successful instrument. Было высказано общее мнение о том, что возможность подготовки проекта конвенции не следует использовать в качестве повода для возобновления рассмотрения вопросов, урегулированных в Типовом законе, поскольку это может оказать отрицательное воздействие на процесс расширения использования этого уже весьма успешного документа.
It was generally advocated that the World Forum should continue with its work programme on the worldwide harmonization of vehicle regulations, taking into account the need to continuously adapt to technical progress and to include new performance requirements for innovative technologies. Было высказано общее мнение о том, что Всемирному форуму следует продолжать осуществление своей программы работы по согласованию в мировом масштабе правил, применяемых в отношении автотранспортных средств, с учетом потребностей в непрерывной адаптации к техническому прогрессу и для включения новых эксплуатационных требований для инновационных
After discussion, it was generally viewed that there was no need to provide further clarification on article 8 of the Model Law. После обсуждения было высказано общее мнение о нецелесообразности дополнительного разъяснения статьи 8 Типового закона.
It had been generally thought that the operator should bear the primary responsibility, but other considerations, such as third-party involvement, force majeure, non-foreseeability and non-traceability of harm to the source would also need to be kept in mind. Было высказано общее мнение о том, что оператор должен нести главную ответственность, однако необходимо будет учитывать и другие соображения, как-то: участие третьих сторон, форс-мажорные обстоятельства, непредсказуемость вреда и невозможность проследить с полной уверенностью его происхождение до источника соответствующей деятельности.
One member noted that Parties generally made every effort to meet the deadline for submission of information, which was often a significant challenge. Кроме того, было высказано общее мнение, что, информируя Стороны о том, что в связи с поздним представлением данных рассмотрение их ситуации может быть отложено, мы можем подтолкнуть к позднему представлению своих данных любую Сторону, которая хотела бы избежать тщательного расследования, проводимого Комитетом.
Больше примеров...
Широко (примеров 189)
The active involvement of the regional economic communities is generally acknowledged as being essential to the successful implementation of NEPAD. Широко признается, что активное участие региональных экономических сообществ имеет исключительно важное значение для успешного осуществления НЕПАД.
The generally perceived image of coal is very far removed from today's reality, a reality that is dynamic due to the innovative technical research and development being undertaken worldwide. Широко бытующее представление об угле весьма далеко от реальности сегодняшнего дня, которая динамично меняется под влиянием осуществляемых в различных странах мира новаторских технических исследований и разработок.
The generally shared view during the World Conference was that since the major goals in the area of standard-setting had already been achieved, the international community should give increased priority to the implementation of existing standards. В рамках широко разделяемой точки зрения, сформировавшейся на Всемирной конференции, было признано, что, хотя основные цели в области установления стандартов уже достигнуты, международному сообществу следует уделять более пристальное внимание реализации существующих стандартов.
UNCITRAL played an increasingly important role in the formulation of legal rules on international trade, ably supported by its secretariat, which devoted itself to studying the latest developments in international trade and formulating generally applicable rules. ЮНСИТРАЛ играет все более важную роль в разработке правовых норм в области международной торговли, в выполнении которой ей помогает компетентный секретариат, занимающийся исследованием последних тенденций в области международной торговли и разработкой широко применимых правил.
It was widely recognized that its key assets were a trainable labour force, relatively low wages, tax incentives, generally good-quality governance (a low level of corruption) and the existence of a dynamic domestic private sector. Широко признается, что ее основными предпосылками для этого является легко обучаемая рабочая сила, сравнительно низкий уровень заработной платы, налоговые стимулы, в целом высокое качество управления (и низкий уровень коррупции), а также существование динамичного отечественного частного сектора.
Больше примеров...
Общем случае (примеров 75)
In fact it was generally more efficient to use Pascal than to attempt to create "assembly language" programs directly with Q-Code. Фактически в общем случае было более эффективно использовать Паскаль, чем пытаться создавать ассемблерные программы прямо в Q-Code.
A human health risk assessment for chemicals is generally a study to estimate the likelihood of adverse health effects occurring in an individual, sub-population or population due to exposure to some chemical (such as mercury). Ь) Оценка обусловленных химическими веществами рисков для здоровья человека в общем случае представляет собой исследование для оценки вероятности возникновения негативных последствий для здоровья отдельных лиц, категорий населения или населения в целом в связи с воздействием какого-либо химического вещества (например, ртути).
Generally, using FTP (File Transfer Protocol) is a bad idea. It uses unencrypted data (ie. В общем случае использование FTP (File Transfer Protocol, протокол передачи файлов) является плохой идеей.
Generally speaking, the size of the non-transport pictograms should be proportional to the size of the text of the other label elements. В общем случае размер пиктограмм, используемых в нетранспортной маркировке, должен быть пропорционален размеру текста других элементов маркировки.
The inverse-square law generally applies when some force, energy, or other conserved quantity is evenly radiated outward from a point source in three-dimensional space. Закон обратных квадратов в общем случае применим, когда линии действия некоторой силы, или энергии или другой, сохраняющей полное значение, величины расходятся (распространяются) в радиальном направлении от источника.
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 60)
However, public interest in land use planning and safety reports was seen to be increasing generally. Вместе с тем повсеместно отмечается рост интереса общественности к вопросам планирования землепользования и отчетам о состоянии безопасности.
The State party should ensure that non-consensual use of psychiatric medication, electroshock and other restrictive and coercive practices in mental health services is generally prohibited. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы медикаментозное психиатрическое лечение, лечение электрошоком и применение иных видов ограничительного и принудительного лечения пациентов без их свободного согласия в системе оказания психиатрических услуг было повсеместно запрещено.
Article 292 of the Convention, on prompt release of vessels and crews, stipulated that only the flag State was competent to raise a claim, but that article dealt with a special case, subject to particular conditions not generally applicable. В соответствии со статьей 292 Конвенции, касающейся незамедлительного освобождения судов и экипажей, только государство флага компетентно предъявить требование, однако эта статья касается особого случая, подпадающего под конкретные условия, которые не могут применяться повсеместно.
The Secretariat stated that peacekeeping missions are context-specific and, as such, that lessons learned could not be applied generally, adding that one of the lessons learned was to refrain from prescriptions. По мнению Секретариата, миссии по поддержанию мира работают в разных условиях, поэтому извлеченные уроки не могут применяться повсеместно; кроме того, один из уроков состоит в том, что следует воздерживаться от общих рекомендаций.
Acts of torture and other cruel, inhuman or degrading acts are generally punishable in the Grand Duchy, a provision applicable to everyone, as indicated in the various reports submitted by Luxembourg. Борьба с актами пыток или другими жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство видами обращения ведется в Великом Герцогстве повсеместно, и применительно к любому лицу, как об этом свидетельствуют различные доклады Люксембурга.
Больше примеров...
Принято (примеров 85)
It would correspond to what is generally described today as exclusion. Ее можно было бы сравнить с тем, что сегодня принято называть исключение.
They generally reflect, however, backgrounds of social disadvantage and often concomitant vulnerability rather than, as popularly assumed, individual and random acts of violence. Однако, как правило, здесь находят свое отражение происхождение из социально неблагополучной среды, которое часто сопровождается уязвимостью, а не, как это принято считать, актами индивидуального и беспорядочного насилия.
Where the liability is based on strict liability, it is also usual to limit the liability to amounts that would be generally insurable. В случае, когда ответственность основана на принципе строгой ответственности, ее предел также принято ограничивать суммами, которые, как правило, можно застраховать.
The work of the police is generally understood to include street patrolling, for example, but due to the increased use of online services it has become necessary for the police to also be present online. Работа полиции, как принято считать, включает, к примеру, патрулирование улиц, однако в контексте расширения использования сетевых сервисов сегодня полиции также необходимо присутствовать в виртуальном пространстве.
Though historians have generally shown understanding for Harclay's actions, it is nevertheless common to refer to the event as "Harclay's treason". Хотя историки обычно относятся к действиям Харкли с пониманием, событие принято называть «изменой Харкли».
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 97)
Finally, it has been found that younger generations generally have a more favourable attitude toward family planning. Следует, наконец, отметить, что отношение молодого поколения к планированию семьи чаще всего положительно.
Conditions of work and entitlements of civil servants are generally laid out in public service conditions of service, typically overseen by an independent public service commission. Условия труда и права гражданских служащих, как правило, излагаются в условиях найма государственной службы, чаще всего проводимых в жизнь под надзором независимой комиссии по гражданской службе.
What diluents, cutting agents, adulterants and other psychoactive substances are generally found in the different types of drugs seized in your country? Какие растворители, разбавители, наполнители и прочие психоактивные вещества чаще всего обнаруживаются в разных наркотиках, изымаемых в вашей стране?
Switzerland, with its generally slower pace and its thorough political debates before votes are held, may be the exception. Швейцария, с ее принципиально более размеренным образом жизни и длинными политическими дебатами, предшествующими референдумам, возможно и является исключением; но чаще всего, референдум измеряет степень популярности политического лидера на данный выбранный момент, не исследуя по сути никаких вопросов.
Switzerland, with its generally slower pace and its thorough political debates before votes are held, may be the exception. As a rule however, referenda measure the popularity of political leaders at a particular moment, regardless of the issue at stake. Швейцария, с ее принципиально более размеренным образом жизни и длинными политическими дебатами, предшествующими референдумам, возможно и является исключением; но чаще всего, референдум измеряет степень популярности политического лидера на данный выбранный момент, не исследуя по сути никаких вопросов.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 79)
Poverty is generally concentrated in rural areas. Бедные люди проживают преимущественно в сельских районах.
The invention relates to storing information on HD-DVD compact discs and can be used for cleaning optical heads for reading out information generally from compact discs of said type. Полезная модель относится к области хранения информации. на компакт-дисках типа HD-DVD и может быть использована для очистки оптических головок, служащих для считывания информации, преимущественно, с компакт-дисков этого типа.
In the case of international jurisdiction, States voluntarily agreed, generally by means of an international treaty, to accept such jurisdiction and abide by the relevant rules pertaining to immunity. В случае международной юрисдикции государства добровольно соглашаются, преимущественно в рамках международного договора, принять такую юрисдикцию и соблюдать соответствующие правила, касающиеся иммунитета.
Others are essentially procedural, and generally relate to article 29 which provides for the jurisdiction of the International Court of Justice in the settlement of disputes arising out of the Convention. Другие оговорки носят преимущественно процедурный характер и, как правило, касаются статьи 29, устанавливающей юрисдикцию Международного Суда в отношении урегулирования споров, возникающих в отношении применения Конвенции.
There had been an increase generally in many States in radio stations broadcasting mainly in indigenous languages, for example in Bolivia, Chile, Ecuador, Nicaragua and Peru. В целом во многих государствах возросло число станций, вещающих преимущественно на местных языках, например в Боливии, Никарагуа, Перу, Чили и Эквадоре.
Больше примеров...
По большей части (примеров 27)
However, the properties of the 96 substances have not generally been determined. Свойства этих 96 веществ, однако, по большей части не определены.
During the 15th and 16th centuries, the area was generally within the sphere of influence of the powerful sultanate on the island of Ternate. На протяжении пятнадцатого и шестнадцатого столетий Моротай по большей части входил в сферу влияния могущественного султаната Тернате.
The long and delicate process of negotiations, most of it still in progress with no possibility of predicting the results, was reduced to a few, generally ambiguous lines. Долгий и сложный процесс переговоров, который по большей части еще продолжается и результаты которого невозможно в настоящее время предсказать, был сведен к небольшому числу в целом туманных фраз.
Efforts to eradicate poverty had generally been slow, imbalanced, and sometimes, inexistent, as had unfortunately been the case in sub-Saharan Africa. Усилия, направленные на искоренение нищеты, были по большей части вялыми и несбалансированными, а иногда и вовсе отсутствовали, что, к сожалению, имело место в странах Африки к югу от Сахары.
Research suggests that most of this kind of demand is non-determinant because generally those consumers do not specially ask for labour or services from trafficked persons. Исследования показывают, что этот вид спроса по большей части не играет определяющей роли, поскольку потребители обычно не требуют, чтобы работы или услуги производились именно людьми, ставшими объектом торговли.
Больше примеров...
В общем случае (примеров 75)
Two conic sections generally intersect in four points, some of which may coincide. Два конических сечения пересекаются в общем случае в 4 точках, некоторые из которых могут совпадать.
where K is the coefficient, generally taken equal to 1.0, however, the Basin administration may assign other value of this coefficient depending on the navigation conditions. где К - коэффициент, принимаемый в общем случае равным 1,0, однако администрация бассейна в зависимости от условий плавания может установить иное значение этого коэффициента.
Generally, this is both distilled, and ultra-fresh, and fresh, including drinking, and low-mineralized (process or service) water, i.e. В общем случае, это и дистиллированная, и ультрапресная, и пресная, в том числе питьевая, и слабоминерализованная (техническая) вода, т.е.
This limitation is overcome in modern algorithms, which can solve to optimality (in the sense of finding solutions with minimum waste) very large instances of the problem (generally larger than encountered in practice). Этот недостаток преодолён в новых алгоритмах, которые позволяют находить оптимальные решения (в смысле нахождения решения с минимальными отходами) очень больших задач (в общем случае больших, чем нужно на практике).
Generally, this phase begins after the client approves the design solution. Началом данного этапа, в общем случае, является утверждение заказчиком принятого проектного решения.
Больше примеров...