Английский - русский
Перевод слова Generally

Перевод generally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В целом (примеров 9760)
Although awareness in this field was slowly rising, this issue did not generally seem to be a priority. Хотя осознание этой проблемы растет медленно, данный вопрос в целом не считается приоритетным.
That qualification was consistent with a policy decision taken by the Working Group that road carriers should generally not be equated with maritime performing parties. Такое определение соответствует принятому Рабочей группой принципиальному решению о том, что автомобильные перевозчики в целом не должны приравниваться к морским исполняющим сторонам.
It has also been condemned generally and in specific instances in different statements of the High Commissioner and the Acting High Commissioner. Он также был осужден в целом и в связи с отдельными случаями в различных заявлениях Верховного комиссара и исполняющего обязанности Верховного комиссара.
The Institute of Religion and Public Policy noted that the Government generally respects freedom of religion in practice and the freedom to practice any religion. Институт по делам религий и государственной политике отметил, что на практике правительство в целом уважает свободу религии и свободу исповедовать какую-либо религию.
During the last 20 years, the gap in wages between women and men had decreased and, compared with that of other countries, was generally small; however, more needed to be done. За последние 20 лет разрыв в уровнях оплаты труда мужчин и женщин сократился и по сравнению с другими странами он является в целом небольшим; вместе с тем сделано еще не все.
Больше примеров...
Как правило (примеров 8380)
Payload specialists were generally selected for a single specific mission and were chosen outside the standard NASA astronaut selection process. Специалисты по полезной нагрузке, как правило, назначаются для конкретной миссии и отбираются вне стандартного процесса отбора астронавтов НАСА.
UNHCR's care and maintenance programmes are generally implemented by government agencies and/or NGOs which receive administrative support costs from UNHCR's budget. Программы попечения и обслуживания УВКБ, как правило, осуществляются правительственными учреждениями и/или НПО, административные расходы которых покрываются из бюджета УВКБ.
As a consequence, decision-making is often delayed or neglected, generally at the expense of efficiency. Как следствие, принятие решений зачастую затягивается или игнорируется, как правило, в ущерб эффективности работы.
IHSS services are generally provided for around six months, but may be extended on a needs basis. Услуги КСПГП, как правило, предоставляются в течение шести месяцев, но при необходимости этот срок может быть продлен.
He is generally credited with implementing the multichannel analyzer and the technique of recoil to isolate reaction products, although both of these were significant extensions of previously understood concepts. Ему, как правило, приписывают реализацию многоканального анализатора и техники отдачи для выделения продуктов реакции, хотя оба эти изобретения были по сути важными расширениями ранее известных идей.
Больше примеров...
Обычно (примеров 4240)
As GNI has generally been higher than GNP, ODA/GNI ratios are slightly lower than the previously reported ODA/GNP ratios. Поскольку ВНД обычно выше, чем ВНП, процентное соотношение ОПР/ВНД чуть ниже уровня, указывавшегося в предыдущих докладах.
Treaties governing other private rights such as marriage, guardianship, divorce and nationality are also generally upheld provided they are consistent with the maintenance of armed conflict. Договоры, регулирующие другие права частных лиц, как-то брак, опеку, развод и гражданство, также обычно соблюдаются, если они не противоречат продолжению вооруженного конфликта.
For example, the grant of security in an ordinary trade receivable or other monetary claim generally entitles a secured creditor, in the case of default by the grantor, to demand payment from the person owing the obligation. Например, предоставление обеспечительных прав в обычной торговой дебиторской задолженности или других денежных требованиях обычно наделяет обеспеченного кредитора в случае несостоятельности лица, предоставляющего право, правом требовать платежа от лица, которому принадлежит данное обязательство.
The work of those units generally involves joint tactical operations conducted with the national police in the area of public order management, as well as patrols to enhance visible policing and the protection of civilians and United Nations personnel and facilities. Работа этих групп обычно включает проведение совместно с национальной полицией тактических операций, связанных с поддержанием общественного порядка, а также патрулирование с целью сделать деятельность полиции более заметной и обеспечить более действенную защиту гражданских лиц и персонала и объектов Организации Объединенных Наций.
Generally, field test instruments and devices also have a lower degree of accuracy and precision than sampling and analysis equipment used in a laboratory. Кроме того, инструменты и приборы для полевых испытаний обычно являются менее точными и надежными, чем оборудование для отбора проб и анализа, используемое в лабораториях.
Больше примеров...
В основном (примеров 881)
That's generally what people on dates do. В основном этим на свиданиях этим и занимаются.
Modems generally remained as PCI cards while audio and network interfaces were integrated on to motherboards. Модемы в основном продолжали выпускаться в виде карт PCI, а звуковые карты интегрировались в материнскую плату.
Well, they generally say you're getting fat. Ну, в основном о том, что ты становишься толстяком.
African member States, whose economies are generally dominated by SMEs, may find the guidelines particularly relevant. Особенно полезными эти руководящие принципы могут оказаться для африканских стран-членов, экономика которых в основном формируется за счет МСП.
Generally, where migrant inflows involve mainly contract workers, the proportion of females in the migrant stock is low. В целом, в тех случаях, когда миграционные потоки образованы в основном контрактными рабочими, доля женщин среди общего числа мигрантов является низкой.
Больше примеров...
Общем плане (примеров 125)
Generally, these big service suppliers control a major proportion of the market share, with some "oligopolies". В общем плане эти крупные поставщики услуг контролируют большую долю рынка, с несколькими "олигополиями".
Generally, accounting standards do not address the full details of application that requires judgment from the management of entities. В общем плане, в бухгалтерских стандартах не прописаны все практические детали, которые требуют самостоятельных решений руководства фирм.
Generally speaking, Congolese legislation submits men and women to identical conditions in matters of law. В общем плане конголезское законодательство ставит мужчину и женщину в равные правовые условия.
Generally speaking, specific roles and responsibilities are assigned to the Technical Directorate, including: В общем плане конкретные роли и обязанности возложены на следующие управления:
Generally speaking an appraisal relates primarily to efficiency and competence, but integrity is part of the essential characteristic of an international civil servant and may have an impact on the performance of official duties. В общем плане оценка охватывает прежде всего работоспособность и компетентность, однако добросовестность является одной из важнейших характеристик международного гражданского служащего и может сказываться на выполнении служебных функций.
Больше примеров...
Вообще (примеров 570)
The Secretary-General shall make all arrangements related to the Review Conference's opening ceremony and side events, ensure that logistical preparations are undertaken and generally provide support which the States Parties may require. Генеральный секретарь осуществляет все организационные мероприятия в связи с церемонией открытия обзорной Конференции и параллельными мероприятиями, обеспечивает осуществление логистических приготовлений и вообще предоставляет поддержку, какую могут потребовать государства-участники.
You know, Paul, I'm, I'm generally open to your interpretations, but right now, it just seems like you're trying to be a bit of a... Вы знаете, Пол, я, я вообще открыта для ваших толкований, но прямо сейчас, мне кажется вы пытаетесь быть кем-то вроде...
Within the family, girls held a more important position than boys, as they maintained the home, looked after their parents when they grew old and, generally speaking, were more acquiescent to their parents' views, particularly concerning the choice of husband. Внутри семьи девочки занимают более важное положение, чем мальчики, так как они поддерживают порядок в доме, ухаживают за своими родителями, когда те стареют, и вообще больше считаются с мнением родителей, особенно при выборе мужа.
Just in terms of the men that are up there now, my team, serving lunch and dinner and just generally doing upkeep. Там наверху работают люди, моя группа. Витоли организует им обеды, ужины и, вообще, следит за порядком.
Do you see a role for telematics generally for dangerous goods? Считаете ли вы, что телеинформатика вообще может как-либо использоваться для перевозок опасных грузов?
Больше примеров...
В общем (примеров 721)
Individuals generally use both types of processing to examine stimuli. В общем, люди используют оба типа обработки стимулов.
Although these measures generally appear to have been effective, KFOR noted a number of incidents relating to illegal border crossings. Хотя, как представляется, в общем эти меры были эффективными, СДК зафиксировали несколько инцидентов, связанных с незаконными пересечениями границы.
However, the doctrine of state sovereignty generally precludes a state from enforcing its laws on the territory, or within the exclusive jurisdiction, of another. Однако доктрина государственного суверенитета в общем не разрешает государству обеспечивать соблюдение его законодательства на территории или в пределах исключительной юрисдикции другого государства.
The members of the Commission had generally been in favour of the draft articles contained in part three, on the settlement of disputes. Члены Комиссии в общем поддержали проекты статей, содержащиеся в части третьей об урегулировании споров.
In this case the Court stated that it "must have regard to the changing conditions within the respondent State and within Contracting States generally" and admonished the respondent State that it: В решении по этому делу Суд заявил, что он «должен учитывать меняющиеся условия в государстве-ответчике и, в общем, в самих договаривающихся государствах», и напомнил государству-ответчику о том, что оно:
Больше примеров...
Общему (примеров 163)
Although it is generally understood that liberalization of agricultural trade will increase food prices, non-participation in liberalization would only result in greater losses. Хотя либерализация торговли сельскохозяйственными продуктами, по общему мнению, приведет к росту цен на продовольствие, неучастие в процессе либерализации может привести к еще большим потерям.
The following activities in relation to the proposed consultative mechanism were generally judged to be useful: По общему мнению, в связи с предлагаемым консультативным механизмом полезными могут быть следующие мероприятия:
The Working Group was generally of the view that article 26 should be revised to take account of that new chapter. Рабочая группа пришла к общему мнению о том, что следует осуществить пересмотр статьи 26 для учета положений новой главы.
The Commission was generally of the view that reducing its entitlement to conference services support by one week per year, while disruptive to its work programme, would constitute an acceptable alternative to abolishing its alternating pattern of meetings. Комиссия пришла к общему мнению о том, что одной из приемлемых альтернатив отмене практики проведения совещаний в разных городах, хотя и подрывающей ее программу работы, могло бы стать уменьшение предусмотренного объема конференционного обслуживания совещаний на одну неделю в год.
Generally speaking, all students of Congolese nationality at Marien Ngouabi University are eligible for State grants. По общему правилу все студенты Университета имени Марьена Нгуаби, имеющие конголезское гражданство, получают стипендии от государства.
Больше примеров...
Высказано общее (примеров 13)
The view was generally expressed that the Council must deal with the situation in Somalia more effectively. Было высказано общее мнение о том, что Совет должен более эффективно рассмотреть положение в Сомали.
The view generally held was that the United Nations and other international organizations could not successfully address the challenges posed by rapid urbanization without partnerships with all sectors of civil society, including the for-profit sector, academia and others. Было высказано общее мнение, что Организация Объединенных Наций и другие международные организации не могут успешно решать проблемы и задачи, которые возникают в связи с быстрыми темпами урбанизации, без партнерских связей со всеми секторами гражданского общества, включая частный сектор, научные круги и другие субъекты.
It was generally understood that the possible preparation of a draft convention should not be used as a means of reopening the issues settled in the Model Law, which might negatively affect the increased use of that already successful instrument. Было высказано общее мнение о том, что возможность подготовки проекта конвенции не следует использовать в качестве повода для возобновления рассмотрения вопросов, урегулированных в Типовом законе, поскольку это может оказать отрицательное воздействие на процесс расширения использования этого уже весьма успешного документа.
Bloomberg is generally credited as one of the major forces behind Silicon Alley. Блумбергу, высказано общее признание, как одной из основных движущих сил Силиконовой Аллеи.
There was a consensus that while the need for official assistance has generally diminished, it still has an important role to play in the transition. Было высказано общее мнение о том, что, хотя потребность в официальной помощи в целом снизилась, она все еще призвана играть важную роль на переходном этапе.
Больше примеров...
Широко (примеров 189)
The directive, generally known as the Water Framework Directive, came into force on 22 December 2000. Эта Директива, широко известная как Рамочная директива относительно водохозяйственной деятельности, вступила в силу 22 декабря 2000 года.
It is generally lower in offices away from Headquarters. Как правило, женщины менее широко представлены в подразделениях вне Центральных учреждений.
Of course, other ambassadors were not quite as happy with the success of Colombia, but it was still generally celebrated. Других послов, естественно, не так обрадовал успех Колумбии, хотя наша победа широко праздновалась.
He accordingly proposed making that new practice generally applicable and systematically requesting countries which found themselves in such a situation to submit their two following reports in a single document, within two years of the date set for the submission of their next report. Поэтому Председатель предлагает широко распространить эту новую практику и систематически просить страны, находящиеся в таком положении, представлять два очередных доклада в одном и том же документе в двухлетний срок после даты, предусмотренной для представления следующего доклада.
While States parties generally hold the power to appoint women to senior cabinet and administrative positions, political parties also have a responsibility to ensure that women are included in party lists and nominated for election in areas where they have a likelihood of electoral success. Когда женщины не представлены широко на высших уровнях государственной власти или когда правительство консультируется с ними лишь изредка, а то и не консультируется совсем, государственная политика не может быть всеобъемлющей и эффективной.
Больше примеров...
Общем случае (примеров 75)
Section 6 of the Unfair Dismissals Act 1977 provides that, generally, a dismissal shall be deemed to be unfair unless an employer can prove that there were substantial grounds justifying the dismissal. Раздел 6 Закона 1977 года о необоснованных увольнениях предусматривает, что в общем случае увольнение считается необоснованным, если работодатель не может представить существенных оснований, которые бы его оправдывали.
Generally, much of our uneasiness reflects our exposure to threats that we can only partly control. В общем случае, большая часть нашего беспокойства отражает незащищенность от угроз, которыми мы можем управлять лишь частично.
One structure that weakens this axiom is a CC system: a ternary relation that is cyclic, asymmetric, and total, but generally not transitive. Одна структура, более слабая, чем эта аксиома, это СС система - тернарное отношение, являющееся циклическим, асимметричным и полным, но, в общем случае, не транзитивным.
Load-testing tools have difficulty measuring render-response time, since they generally have no concept of what happens within a node apart from recognizing a period of time where there is no activity 'on the wire'. Время отображения - одно из самых сложных для приложения для нагрузочного тестирования понятий, так как в общем случае они не используют концепцию работы с тем, что происходит на отдельных узлах системы, ограничиваясь только распознаванием периода времени в течение которого нет сетевой активности.
This concept generally provides common frequency allocations to mutually compatible services operating with similar technical characteristics in specific parts of the spectrum. It also provides a stable planning environment for administrations, equipment manufacturers and users; В общем случае, эта концепция предусматривает выделение взаимосовместимым службам со сходными техническими характеристиками общего диапазона в той или иной области частотного спектра, а также дает администраторам, производителям оборудования и пользователям возможность стабильного планирования;
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 60)
The discussions clearly indicated a much higher level of actual TCDC than was generally observed or reported. Прения ясно показали, что фактические масштабы деятельности в рамках ТСРС значительно шире тех, которые отмечаются или о которых сообщается повсеместно.
However, public interest in land use planning and safety reports was seen to be increasing generally. Вместе с тем повсеместно отмечается рост интереса общественности к вопросам планирования землепользования и отчетам о состоянии безопасности.
My delegation is of the opinion that decisions of the General Committee taken within its area of competence should generally be respected. Моя делегация считает, что решения Генерального комитета, принимаемые в пределах его компетенции, должны повсеместно соблюдаться.
One advantage in terms of competitiveness, at least for some developing country producers, is the relative ease of switching to organic production because of generally lower current use of external inputs. Одним из преимуществ с точки зрения конкурентоспособности, по крайней мере для некоторых производителей из развивающихся стран, является относительная простота перехода к "органическому" производству ввиду повсеместно низкого уровня использования внешних вводимых ресурсов в настоящее время.
Like all Eastern European countries, Estonia was generally seen as a major centre of human trafficking; but the situation was far more complex than it might appear at first glance. Эстония, как и все страны Восточной Европы, повсеместно воспринимается как один из крупных очагов торговли людьми; однако реальное положение намного сложнее той карикатурной картины, которая может сложиться на первый взгляд.
Больше примеров...
Принято (примеров 85)
Overall, the GBD showed the epidemiological transition to be much further advanced in developing countries than was generally appreciated. В целом исследование ГПБ показало, что в развивающихся странах достигнут значительно больший, чем это принято считать, прогресс в области эпидемиологии.
For example, it is generally thought that much still remains to be discovered and understood regarding the functions and role of marine genetic resources in ecological processes. Например, как принято считать, еще многое предстоит узнать и понять относительно функций и роли морских генетических ресурсов в экологических процессах.
It is generally believed to produce relatively greater hypnotic effects than other benzodiazepine-like effects. Принято считать, что по сравнению с другими действиями золпидема, свойственными бензодиазепинам, относительно более выраженным является его гипнотическое действие.
The admission criteria to the vocational training institutes are generally non-discriminatory. В Пенджабе из общего числа 1834 дел 422 все еще рассматривались, а по 1412 делам решение было принято.
Although little dichlorvos was recovered, it is generally believed to be responsible for the anticholinesterase effects of trichlorfon. Несмотря на малое количество образующегося дихлофоса, принято полагать, что он обусловливает антихолинэстеразные эффекты трихлорфона.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 97)
Maintenance in a boarding institution is a form of financial support for families experiencing financial difficulties, generally single-parent families where the mother is working. Содержание в интернатном учреждении является формой материальной поддержки семей, оказавшихся в трудном финансовом положении, то есть чаще всего неполных семей с работающей матерью.
They generally undertake to enable individuals to avail themselves of mechanisms which monitor their rights, as is the case for civil and political rights. Чаще всего они принимают обязательство позволять отдельному лицу обращаться в органы контроля их прав, как, например, в случае гражданских и политических прав.
For these reviews of the agreed reference index (generally Euribor) a differential is added, which could vary between 0.40 and 1.50 points. Основой для пересчета процентной ставки является оговариваемый в условиях кредитования официально публикуемый индекс (чаще всего это Еврибор). К нему прибавляется маржа банка, которая может колебаться от 0,40 до 1,50 пунктов.
Mathematically, interactomes are generally displayed as graphs. С математической точки зрения, интерактомы чаще всего представляются как графы.
In all the states visited, the delegation was told that such abusive practices by the police generally occurred on empty plots of land or in remote areas, but sometimes occurred right in the police station. Во всех посещенных штатах члены делегации слышали о том, что чаще всего жестокое обращение с задержанными со стороны сотрудников полиции имело место на пустырях или в безлюдных местах, а иногда непосредственно в отделениях полиции.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 79)
Critical reception of 9.0: Live was generally positive. Отзывы критиков о 9.0: Live были преимущественно позитивными.
These are women who have never joined the labour market, or who have left it, generally for family reasons, but now wish to work. Это женщины, которые преимущественно по причинам семейного характера либо покинули рынок труда, либо никогда не работали, однако хотели бы (вновь) получить работу.
The play was generally about a single topic, the meddah playing different characters, and was usually introduced by drawing attention to the moral contained in the story. Спектакль был преимущественно посвящён одной теме, а меддах играл различных персонажей, и, как правило, привлекал внимание зрителей к моральному аспекту истории.
Generally, countries that view themselves mostly as countries of destination have developed elaborate systems for the implementation of policies related to the admission and stay of foreigners. Обычно в странах, которые относят себя преимущественно к категории стран назначения, имеется хорошо отлаженный механизм для проведения политики в области приема и пребывания иностранцев.
Generally, however, it should be noted that there is an apparent glass ceiling for women in government administration and that women are concentrated in the more "social" ministries. В целом, однако, следует отметить явное наличие невидимого барьера, который препятствует продвижению женщин по службе в сфере государственного управления, а также тот факт, что женщины, главным образом, работают в министерствах преимущественно "социального" характера.
Больше примеров...
По большей части (примеров 27)
During the 15th and 16th centuries, the area was generally within the sphere of influence of the powerful sultanate on the island of Ternate. На протяжении пятнадцатого и шестнадцатого столетий Моротай по большей части входил в сферу влияния могущественного султаната Тернате.
At this stage, policy restrictions blocking the employment of rural workers have generally been removed and have been replaced by a nationwide employment system with equality for rural and urban workers. В настоящее время политические препятствия, ограничивавшие работу сельских мигрантов в городах, по большей части устранены; вместо них в масштабах страны осуществляется система равноправного трудоустройства в городских и сельских районах.
Efforts to eradicate poverty had generally been slow, imbalanced, and sometimes, inexistent, as had unfortunately been the case in sub-Saharan Africa. Усилия, направленные на искоренение нищеты, были по большей части вялыми и несбалансированными, а иногда и вовсе отсутствовали, что, к сожалению, имело место в странах Африки к югу от Сахары.
While change management makes the process happen, the decision authority is the Change Advisory Board (CAB), which generally is composed of people from other functions within the organization. Хотя управление изменениями запускает процесс, органом решения является Консультативный совет по изменениям (Change Advisory Board - CAB), в состав которого входят по большей части люди из других подразделений организации.
These historical areas are largely ignored by the modern administrative and political divisions of the city; instead it is divided into 28 electoral wards, with each ward generally covering 4-6 areas. Эти исторические районы по большей части игнорируются современным административным и политическим делением города; вместо них учреждены 28 избирательных округов, каждый из которых включает в себя 4-6 районов.
Больше примеров...
В общем случае (примеров 75)
As some people do not want to grant access to their files to everybody, generally it is impossible to receive the files, if you do not know their links. Поскольку не все хотят, чтобы их файлы были доступны всем, в общем случае совершенно невозможно получить файлы, ссылки на которые Вы не знаете.
in the end the electrolysis laws are strictly met, even though not immediately but after quite a long period: generally from tens of minutes to tens or even hundreds of hours. в конечном итоге законы электролиза строго выполняются, но не сразу, а лишь по прошествии достаточно длительного времени - в общем случае от десятков минут до десятков и даже сотен часов.
Generally not only the name of the given font will not coincide with requested, but will not coincide and charset. В общем случае не только имя выданного шрифта не будет совпадать с запрошенным, но не будет совпадать и charset.
Generally, when direct electric current flows through water, chemical reactions always take place on the electrodes, and the chemical composition of water near the anode and cathode changes. В общем случае, при пропускании постоянного электрического тока через воду на электродах всегда происходят химические реакции и химический состав воды у анода и катода изменяется.
The unsolved problems in statistics are generally of a different flavor; according to John Tukey, "difficulties in identifying problems have delayed statistics far more than difficulties in solving problems." Открытые проблемы статистики, в общем случае, имеют другой характер: согласно Джону Тьюки трудности в идентификации проблем значительно более значимы для статистики, чем трудности в их решении.
Больше примеров...