Английский - русский
Перевод слова Generally

Перевод generally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В целом (примеров 9760)
All foreign nationals who apply for asylum, including foreign nationals from countries that are generally regarded as safe, shall be interviewed as soon as possible. Со всеми иностранными гражданами, обращающимися с ходатайствами о предоставлении убежища, включая иностранцев, прибывших из государств, которые в целом считаются безопасными, в кратчайший возможный срок проводятся собеседования.
Such sites range from a few families to more than 60,000 inhabitants and are generally at risk of flooding and extreme weather conditions. Количество жителей в них варьируется от нескольких семей до свыше 60000 человек; в целом такие поселения подвержены риску затопления и воздействию других экстремальных погодных условий.
Summary 22. The overall situation in Kosovo remained generally calm throughout the reporting period, despite wide-ranging socio-economic difficulties and persistent underlying inter-ethnic tensions, in particular in the north. В течение всего отчетного периода общая обстановка в Косово оставалась в целом спокойной, несмотря на наличие весьма разнообразных социально-экономических проблем и сохраняющуюся межэтническую напряженность, особенно на севере.
The OIOS audit, which covered the period ending 31 December 2001, showed that the Fund had generally been effective in coordinating the UNFIP-funded project activities implemented by the funds and programmes and specialized agencies so as to meet the Organization's development goals. Проведенная УСВН ревизия, которая охватывала период, закончившийся 31 декабря 2001 года, показала, что Фонд в целом осуществлял эффективную координацию финансируемых ФМПООН проектных мероприятий, осуществляемых фондами и программами и специализированными учреждениями в интересах достижения целей Организации в области развития.
You understand that while the Internet and the World Wide Web are generally reliable, technical problems or other conditions may delay or prevent you from accessing the Web site. Вы понимаете, что хотя интернет и "Всемирная паутина" являются в целом надежными, технические проблемы или иные условия могут задержать или помешать вашему доступу к Веб-сайту.
Больше примеров...
Как правило (примеров 8380)
Specific succession plans for key executives and other board members do not appear to be generally disclosed. Конкретные планы в отношении преемственности основных должностных лиц и других членов советов директоров, как правило, не сообщаются.
Those institutional approaches have generally introduced greater professionalism and transparency in salary decisions of senior officials in the public service. Применение таких институциональных подходов приводило, как правило, к повышению профессионализма и транспарентности при принятии решений относительно окладов старших должностных лиц в государственной службе.
While the ex-combatants' organizational and command structures are generally used for economic purposes, they are also used for organized predatory behaviour or violent protest. Бывшие комбатанты сохраняют свои организационные и командные структуры, как правило, в экономических целях, однако используют их также для совершения организованного разбоя или проведения насильственных акций протеста.
Such forms of work are generally precarious and poorly paid, with few benefits, and, particularly in developing countries, they are not covered by labour legislation or social protection. Эти виды работ, как правило, носят временный характер и предполагают достаточно низкий размер оплаты за ее выполнение и немногочисленные льготы, в частности в развивающихся странах, и не предусматривают соблюдения действующих норм трудового законодательства или возможностей использования системы социальной защиты.
In China itself, for example, World Bank money has not been so important quantitatively, yet the Chinese generally credit the Bank for having helpful blueprints and information. В самом Китае, например, деньги от Всемирного Банка не были так количественно важны, но китайцы как правило хвалят Банк за полезные чертежи и информацию.
Больше примеров...
Обычно (примеров 4240)
Scholarly opinion likewise generally continues to interpret the necessary intent as being limited to the physical or biological destruction of the group. В своем мнении ученые также обычно продолжают толковать необходимое намерение в качестве ограничивающегося физическим или биологическим уничтожением группы.
The national laws that explicitly contemplate the immunity of the head of State generally do not contain a similar provision applying to the head of Government or minister for foreign affairs. Национальные законы, прямо предусматривающие иммунитет главы государства, обычно не содержат аналогичных положений в отношении глав правительства или министра иностранных дел.
For example, SWC generally receives funding proposals from organizations that are not located on reserves, therefore, more funding is provided to initiatives that focus on violence against Aboriginal women in the urban environment. Например, ДЖК обычно получает предложения о финансировании от организаций, которые располагаются не в резервациях, поэтому больше средств выделяется на инициативы, направленные на борьбу с насилием в отношении женщин-аборигенов в городской среде.
It could also be argued that, while professional criminals generally refrain from intimidation and violence against official authorities, members of organized crime are both inclined and able to use intimidation and violence. Может быть также приведено утверждение о том, что в то время как лица, являющиеся профессиональными преступниками, обычно воздерживаются от угроз и насилия в отношении официальных должностных лиц, члены организованных преступных сообществ склонны к применению угроз и насилия и могут применить их2.
When recommending an Indian mathematician to a Harvard colleague, Ludwig Wittgenstein wrote that: "scientific geniuses generally have one great idea in their life; he has had two." Рекомендуя одного индийского математика коллеге из Гарварда, Людвиг Витгенштейн писал: «Гениев науки обычно посещает одна великая идея за всю жизнь; его посетили две».
Больше примеров...
В основном (примеров 881)
As is generally known, anti-vehicle mines are designed primarily to attack armoured vehicles. Известно, что действие противотранспортных мин направлено на поражение в основном бронетанковой техники.
The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. Обычно комитеты не указывают точное содержание необходимых действий со стороны государства, в основном рекомендуя урегулирование на основе законодательства и путем вынесения решений в рамках судебной системы, в том числе, когда это уместно, посредством выплаты компенсации.
In case of the Roma population, elementary schooling is rendered difficult by the parents of Roma children, their traditional way of life and the engagement of male children at a young age (generally in panhandling and other secondary jobs) and the early marriage of girls. В случае с народом рома обучение в начальных школах затрудняется родителями детей рома, их традиционным образом жизни и вовлечением мальчиков в раннем возрасте в разного рода деятельность (в основном попрошайничество и другие вспомогательные работы) и ранними браками девочек.
The figures show that two simultaneous processes of concentration are under way, one of them at the world level, between rich and poor countries, and the other at the regional level, generally between large and small countries. Эти показатели свидетельствуют о наличии двух параллельных процессов концентрации, один из которых имеет место на международном уровне и охватывает богатые и бедные страны, а другой идет на региональном уровне и затрагивает в основном крупные и малые страны.
The Special Rapporteur had been right to broach the subject by generally following the pattern of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, save with regard to certain legal issues arising in the context of international organizations which he had specifically addressed. Специальный докладчик правильно начал рассмотрение этой темы, придерживаясь в основном структуры статей об ответственности государств за международно противоправные деяния и делая исключения лишь в отношении некоторых правовых вопросов, возникающих в связи с международными организациями, которые он рассмотрел особо.
Больше примеров...
Общем плане (примеров 125)
3.2 The petitioner complains generally about the small number of immigrants employed in Sweden and claims that this is due to discrimination against non-Swedes. 3.2 Петиционер в общем плане жалуется на то, что в Швеции трудоустраивается лишь небольшое число иммигрантов, и утверждает, что такая ситуация является следствием дискриминации по отношению к нешведам.
These programmes, generally speaking, were designed to allow indigenous languages to be used in certain areas where indigenous communities were concentrated. Эти программы, в общем плане, призваны создать возможности использования местных языков в некоторых районах, в которых компактно проживают общины коренных жителей.
Generally speaking, a claimant should not be awarded more than the claimed amount. В общем плане заявителю не следует присуждать компенсацию сверх испрошенной им суммы.
Generally, the sites in Central Europe demonstrated significantly lower concentrations than those in Southern and Eastern Europe. В общем плане участки в Центральной Европе демонстрируют значительно более низкие концентрации, чем участки в Южной и Восточной Европе.
Generally, poverty appears to have declined throughout SEE and the CIS over the last few years. However, the extent of this decline is hard to assess because the available poverty statistics based on international standards are somewhat dated. В общем плане бедность, по-видимому, уменьшилась за последние несколько лет во всех странах ЮВЕ и СНГ. Однако степень такого уменьшения трудно оценить в силу устарелости имеющейся статистики бедности, соответствующей международным стандартам.
Больше примеров...
Вообще (примеров 570)
A Jardin generally slept in class. А Жардин вообще спал на уроках.
Of course, it is generally preferable... WHISPERING.for a child to remain with his or her parents. Конечно, вообще предпочтительнее... (шепотом) для ребенка, оставаться с его или ее родителями.
It should be noted that, generally speaking, the teaching of comparative religion is limited and simply does not exist in many States. С другой стороны, можно отметить, что в целом сравнительное религиозное просвещение является ограниченным и вообще не существует в некоторых государствах.
Generally, the government is making efforts to accelerate girls' education in line with its gender equity policy, with PNG participating in the global initiative "Acceleration of Girls' Education" in six provinces. Вообще, в соответствии со своей стратегией гендерного равенства правительство предпринимает шаги для обеспечения ускоренного охвата девочек образованием, и Папуа-Новая Гвинея участвует в глобальной инициативе "Опережающее развитие образования для девочек" в шести провинциях.
RB: I don't actually think that the stereotype of a businessperson treading all over people to get to the top, generally speaking, works. RB: Не думаю, что стереотип предпринимателя, поднимающегося по трупам к вершине, вообще говоря, оправдан.
Больше примеров...
В общем (примеров 721)
3.2 The petitioner complains generally about the small number of immigrants employed in Sweden and claims that this is due to discrimination against non-Swedes. 3.2 Петиционер в общем плане жалуется на то, что в Швеции трудоустраивается лишь небольшое число иммигрантов, и утверждает, что такая ситуация является следствием дискриминации по отношению к нешведам.
True, some economists point to the halcyon days of the 1950's and early 1960's, when Europe, the US, and Japan prospered, but interest rates generally remained well below the rate of economic growth. Верно то, что некоторые экономисты обращают внимание на безмятежные дни 1950-х гг. и начала 1960-х, когда Европа, США и Япония процветали, но процентные ставки в общем оставались значительно ниже уровня экономического роста.
Moreover, the incidents of "joint and several liability" as reflected in the Convention generally correspond to the notion of joint and several liability in the common law, from which the term comes. Кроме того, упомянутые в Конвенции случаи "солидарной ответственности" в целом соответствуют понятию солидарной ответственности в общем праве, из которого оно и позаимствовано.
The difficulties of giving effect to this right are generally related to those otherwise experienced by the State, already severely hit by several years of structural adjustment, and to widespread poverty among the population. Препятствия в осуществлении этого права в общем плане связаны с трудностями, с которыми сталкивается государство, ослабленное многолетней структурной перестройкой и борьбой с практически всеобщей нищетой населения.
Generally speaking, girls/women often alternate in clubs, a phenomenon that is largely organized. В общем, девушки/женщины часто сменяют друг друга в клубах, это чередование большей частью происходит в организованном порядке.
Больше примеров...
Общему (примеров 163)
Legally and operationally, UNHCR has generally been considered the best equipped institution to deal with this issue. С юридической и оперативной точек зрения, УВКБ, по общему мнению, считается наиболее подходящим учреждением для решения этого вопроса.
However, it is generally believed that the response has been below what was required because the effects of the crisis have continued to unfold. Однако, согласно общему мнению, эти меры не достигали того, что требовалось, поскольку воздействие кризиса продолжало нарастать.
According to some studies, climate change is expected to make the world generally warmer, the rainfall more intense, and could result in more extreme weather events such as droughts, storms and floods. По результатам ряда исследований, изменение климата, как ожидается, приведет к общему повышению температуры на земном шаре, усилению интенсивности дождевых осадков и может повлечь за собой увеличение количества экстремальных погодных явлений, таких как засухи, штормы и наводнения.
Generally speaking, a State makes a reservation upon signing the treaty or when it expresses its consent to be bound by it. По общему правилу, государство делает такие оговорки в момент подписания договора или при выражении своего согласия с его обязательностью.
Inventory comparison: Generally, few countries reported differences greater than 5% between the EU NEC and Convention emission totals. а) Сопоставление кадастров: В целом лишь для нескольких стран расхождения по общему объему выбросов по ЕСНПВ и Конвенции превысили 5%.
Больше примеров...
Высказано общее (примеров 13)
It was generally understood that the possible preparation of a draft convention should not be used as a means of reopening the issues settled in the Model Law, which might negatively affect the increased use of that already successful instrument. Было высказано общее мнение о том, что возможность подготовки проекта конвенции не следует использовать в качестве повода для возобновления рассмотрения вопросов, урегулированных в Типовом законе, поскольку это может оказать отрицательное воздействие на процесс расширения использования этого уже весьма успешного документа.
It was generally held that the article on definitions, in particular the definitions of "strategic environmental assessment", "public authorities" and "effects", should be further strengthened. Было высказано общее мнение о том, что необходимо усилить статью об определениях, в частности определения "стратегической экологической оценки", "государственного органа" и "последствий".
While a concern was expressed that a model law might limit the flexibility of States to address the local needs of their legal traditions, it was generally viewed that a model law could be drafted in a sufficiently flexible manner to adapt to various legal traditions. Хотя была выражена обеспокоенность по поводу того, что типовой закон может ограничивать возможности государств удовлетворять местные потребности, связанные с их правовыми традициями, было высказано общее мнение о том, что типовой закон можно составить в достаточно гибких формулировках, легко адаптируемых к различным правовым традициям.
After discussion, it was generally viewed that there was no need to provide further clarification on article 8 of the Model Law. После обсуждения было высказано общее мнение о нецелесообразности дополнительного разъяснения статьи 8 Типового закона.
Bloomberg is generally credited as one of the major forces behind Silicon Alley. Блумбергу, высказано общее признание, как одной из основных движущих сил Силиконовой Аллеи.
Больше примеров...
Широко (примеров 189)
In judicial circles, it is generally believed that, because it replaces the ordinary judicial organs provided for in the Constitution, this Council is unconstitutional. В судебных кругах широко распространено мнение о том, что, поскольку Совет заменяет собой обычные судебные органы, предусмотренные Конституцией, он является неконституционным.
While the Office benefits from support and cooperation from other programmes and was therefore able to coordinate UNCTAD's sectoral work on LDCs in some areas, the extent of cooperation has generally varied. Хотя Управление пользуется поддержкой и содействием других программ и в этой связи имеет возможность координировать секторальную работу ЮНКТАД по вопросам НРС в отдельных областях, уровень этого сотрудничества с другими программами широко варьируется.
In 1996 a new Government led by the Awami League came to power in elections generally declared free and fair by observers. BNP returned to power after elections on 1 October 2001. В 1996 году в результате выборов, которые были широко признаны наблюдателями как свободные и справедливые, к власти пришло новое правительство, возглавляемое Народной лигой. 1 октября 2001 года после очередных выборов к власти вновь пришла НПБ.
It sought to ensure the proper exercise of State prerogatives through the separation of powers, to set legal limits to the use of authority, and to ensure that the laws adopted were non-retroactive, clear and precise, non-discriminatory and generally known to the public. Оно стремится обеспечить надлежащее осуществление прерогатив государства путем разделения властей, установить правовые ограничения применения власти и обеспечить, чтобы принимаемые законы были неретроактивными, четкими и ясными, недискриминационными и широко известными общественности.
The need for participation of stakeholders in land-use decision-making is generally realized, but existing examples of how this can be achieved need to be more widely applied. Необходимость участия землевладельцев в принятии решений, касающихся землепользования, признается всеми, но необходимо более широко использовать имеющиеся примеры такой практики.
Больше примеров...
Общем случае (примеров 75)
Floppy disk installation is a common option, although generally, the least desirable. Установка с дискет - наиболее типичный выбор, хотя, в общем случае, и наименее желательный.
Alternatively, kernel-mode debugging of Windows is generally performed by using WinDbg, KD, or SoftICE. Отладка в Windows в режиме ядра в общем случае выполняется при использовании WinDbg, KD или SoftICE.
Section 6 of the Unfair Dismissals Act 1977 provides that, generally, a dismissal shall be deemed to be unfair unless an employer can prove that there were substantial grounds justifying the dismissal. Раздел 6 Закона 1977 года о необоснованных увольнениях предусматривает, что в общем случае увольнение считается необоснованным, если работодатель не может представить существенных оснований, которые бы его оправдывали.
Generally, much of our uneasiness reflects our exposure to threats that we can only partly control. В общем случае, большая часть нашего беспокойства отражает незащищенность от угроз, которыми мы можем управлять лишь частично.
Requirements generally change with time. В общем случае требования изменяются со временем.
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 60)
Further, the concept of sustainable development must become generally known and respected. Кроме того, следует повсеместно пропагандировать и обеспечивать соблюдение концепции устойчивого развития.
Furthermore, tracking and monitoring systems are generally lacking, except for some funds and programmes, and the impact of the reports produced is uncertain. Кроме того, повсеместно, за исключением лишь некоторых фондов и программ, ощущается недостаток систем наблюдения и контроля, а практический эффект представляемых докладов не вполне очевиден.
It is generally believed that in a high employment and high growth environment workers with accumulated knowledge and skills can usefully be deployed from declining industries to rising industries, leading to the optimal allocation of labour. Повсеместно признается, что в условиях высо-кого уровня занятости и высоких показателей роста целесообразно переводить работников, накопивших знания и опыт, из отраслей, в которых наблюдается спад, в динамично развивающиеся отрасли, что позволяет обеспечивать оптимальное распределение рабочей силы.
Mr. Bakoniarivo (Madagascar) said it was generally acknowledged that the adoption of the Statute had required compromises of all States. Г-н БАКУНИАРИВУ (Мадагаскар) говорит, что, как повсеместно признается, для принятия Статута были необходимы компромиссы со стороны всех государств.
Solemnly proclaims these Norms on the Responsibilities of Transnational Corporations and Other Business Enterprises with Regard to Human Rights and urges that every effort be made so that they become generally known and respected. торжественно провозглашает эти Нормы, касающиеся ответственности транснациональных корпораций и других предприятий в области прав человека, и призывает приложить все усилия к тому, чтобы они стали всеобщим достоянием и повсеместно уважались.
Больше примеров...
Принято (примеров 85)
Her birthdate is uncertain: generally, reference is made to the study by Benedetto Croce which puts it around 1520, although she could have been born earlier, about 1515 or 1516. Точная дата ее рождения неизвестна, но принято ссылаться на историка Бенедетто Кроче, который указывает на 1520 год, хотя она могла родиться ранее, примерно в 1515-1516 годах.
Modern literature however generally considers them to have been the same person. Однако в современной науке принято считать, что это одно и то же лицо.
The recent history of field-based special political missions is generally understood to begin in 1993 with the creation of UNOB. Как правило, принято считать, что современная история полевых специальных политических миссий началась в 1993 году с создания ЮНОБ.
The conditions governing placement in such cells are generally the same as those for placement in punishment cells, except that placement in special security cells should never be used as a disciplinary measure and may only be ordered as a means of preventing acts of violence. Режим содержания в этих камерах, как правило, является таким же, как и в штрафных изоляторах, за исключением того, что решение о помещении в них может быть принято исключительно с целью предупреждения насилия и ни в коем случае не может являться дисциплинарной мерой.
Though historians have generally shown understanding for Harclay's actions, it is nevertheless common to refer to the event as "Harclay's treason". Хотя историки обычно относятся к действиям Харкли с пониманием, событие принято называть «изменой Харкли».
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 97)
Although the cooperation of the States concerned was not always ideal, the spirit of cooperation had become routine and on-site inspections by United Nations representatives were generally facilitated. Хотя сотрудничество со стороны соответствующих государств не всегда можно назвать образцовым, дух сотрудничества отныне присутствует повсеместно, а представители Организации Объединенных Наций чаще всего встречают поддержку во время осуществления ими визитов на места.
This generally concerns interest-based education, chiefly organised by public universities such as the University of the Third Age, which provides education in selected interest areas. Речь в данном случае идет об образовательных программах по интересам, организуемых чаще всего общественными университетами, такими как Университет третьего поколения, который предоставляет программы образования в нескольких областях.
In fact, generally, our experience with these countries is that it is usually us asking them for things - usually to vote for this or that. По сути, в целом, исходя из нашего опыта общения с этими странами, чаще всего это мы обращаемся к ним с просьбой - обычно проголосовать за то или другое.
Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The "firmware" is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Чаще всего, все сводится к тому, чтобы выяснить, какая у вас машина, и изменить некоторые параметры ее настройки.
The contractual approach, which is most frequently used in common law-countries, generally offers greater flexibility because it allows contractual changes to be made at any stage of the project's life cycle. Контрактный подход, который чаще всего используется в странах с системой общего права, как правило, обеспечивает большую гибкость, поскольку позволяет вносить изменения в контракты на любом этапе жизненного цикла проекта.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 79)
Poverty is generally concentrated in rural areas. Бедные люди проживают преимущественно в сельских районах.
7, 8, 9, 10 - Later Duesbury Marks, generally in red. 7, 8, 9, 10 - более поздняя маркировка Дьюсбери, преимущественно красным.
This affects women wage workers disproportionally, because they are generally concentrated in low-skilled and low-paying jobs, and new employment opportunities created by mechanization mostly benefit men. Это в большей степени отражается на женщинах, работающих по найму, поскольку они составляют преобладающую долю тех, кто выполняет неквалифицированную и низкооплачиваемую работу, а новые рабочие места, создаваемые благодаря механизации, занимаются преимущественно мужчинами.
The inhabitants of this island, mainly Estonian Swedes, generally spoke Swedish or Estonian, but the Schmidt family also spoke German. Население острова, преимущественно эстонские шведы, владели как эстонским, так и шведским языками, семья Шмидт владела также немецким.
Although the responsibilities are primarily technical, lead programmers also generally serve as an interface between the programmers and management, have ownership of development plans and have supervisorial responsibilities in delegating work and ensuring that software projects come in on time and under budget. Хотя его обязанности, преимущественно, технические, ведущий программист служит промежуточным звеном между программистами и менеджментом, а также имеет некоторые обязанности менеджера, в том что касается распределения работ и слежения за тем, что проекты вписываются в отведённые время и бюджет.
Больше примеров...
По большей части (примеров 27)
Access to loans is generally difficult. Доступ к получению кредитов по большей части затруднен.
At this stage, policy restrictions blocking the employment of rural workers have generally been removed and have been replaced by a nationwide employment system with equality for rural and urban workers. В настоящее время политические препятствия, ограничивавшие работу сельских мигрантов в городах, по большей части устранены; вместо них в масштабах страны осуществляется система равноправного трудоустройства в городских и сельских районах.
I generally agree with her. По большей части я с ней согласен.
His settings, and chosen verses, are generally traditional in form, contrasting with the free verse and less structured forms of a later generation of French composers, including Debussy. Манера изложения и выбранный поэтический текст, по большей части, имеют традиционную форму, что отличает их от свободной поэзии и менее структурированных форм позднего поколения французских композиторов, например, Дебюсси.
These historical areas are largely ignored by the modern administrative and political divisions of the city; instead it is divided into 28 electoral wards, with each ward generally covering 4-6 areas. Эти исторические районы по большей части игнорируются современным административным и политическим делением города; вместо них учреждены 28 избирательных округов, каждый из которых включает в себя 4-6 районов.
Больше примеров...
В общем случае (примеров 75)
In addition to the operational part of the mine there is the fuse assembly, which generally consists of: a safety device, a power source, a target sensor and a firing mechanism. Кроме боевой части мина имеет взрыватель, который в общем случае состоит из: предохранительного устройства, источника тока, датчика цели и механизма инициирования.
Generally, parallel contours suggest membership to the same object or group of objects. В общем случае параллельные контуры считаются членами того же объекта или группы объектов.
Unlike similar features on Earth and Mars, these depressions generally do not lie at the peak of shield volcanoes and are larger, with an average diameter of 41 kilometres (25 mi). В отличие от схожих геоструктур на Земле и Марсе, вулканические депрессии на Ио в общем случае не лежат на пике щитовидных вулканов и обычно куда крупней, со средним диаметром около 41 км, а крупнейшая - патера Локи - 202 километра диаметром.
This concept generally provides common frequency allocations to mutually compatible services operating with similar technical characteristics in specific parts of the spectrum. It also provides a stable planning environment for administrations, equipment manufacturers and users; В общем случае, эта концепция предусматривает выделение взаимосовместимым службам со сходными техническими характеристиками общего диапазона в той или иной области частотного спектра, а также дает администраторам, производителям оборудования и пользователям возможность стабильного планирования;
The unsolved problems in statistics are generally of a different flavor; according to John Tukey, "difficulties in identifying problems have delayed statistics far more than difficulties in solving problems." Открытые проблемы статистики, в общем случае, имеют другой характер: согласно Джону Тьюки трудности в идентификации проблем значительно более значимы для статистики, чем трудности в их решении.
Больше примеров...