CEB organizations generally agree with the idea of merging the audit, investigation and inspection functions, but some have reservations about including the evaluation function within the same unit. | Организации, входящие в КСР, в целом согласны с идеей объединения функций по проведению ревизий, расследований и инспекций, однако у некоторых имеются оговорки в отношении передачи функции оценки тому же подразделению. |
The view was expressed that with the mechanism in place, the salaries of common system General Service staff at headquarters, even without an adjustment for tax changes, appeared to move generally in line with outside employer salaries. | Было выражено мнение, что при существующем механизме оклады сотрудников категории общего обслуживания в организациях общей системы в местах расположения штаб-квартир даже без корректировки на изменение в налогах, как представляется, в целом изменяются в соответствии с окладами у внешних работодателей. |
During the last 20 years, the gap in wages between women and men had decreased and, compared with that of other countries, was generally small; however, more needed to be done. | За последние 20 лет разрыв в уровнях оплаты труда мужчин и женщин сократился и по сравнению с другими странами он является в целом небольшим; вместе с тем сделано еще не все. |
We would also like to express our thanks for the reports of the Executive Director of UNICEF and the representative of Save the Children, who eloquently recounted a few situations and, generally speaking, made important recommendations. | Мы хотели бы выразить признательность за доклады Директора-исполнителя ЮНИСЕФ, а также представителя Фонда помощи детям, в которых подробно описывается ряд ситуаций и, в целом, содержатся важные рекомендации. |
Part One of the Articles identifies the internationally wrongful act of a State generally in terms of the breach of any international obligation of that State. | В Части первой Статей международно-противоправное деяние государства определяется в целом как нарушение любого международно-правового обязательства этого государства. |
They are generally televised and have become a favourite form of cultural entertainment. | Такие концерты, как правило, транслируются по телевидению, и стали излюбленной формой культурного развлечения. |
Northern European countries generally provide cash support to families to ensure that all children are raised in decent conditions, and they undertake ambitious social programs to provide high-quality day care, pre-school, and primary and secondary education. | Североевропейские страны, как правило, предоставляют денежную помощь семьям, чтобы создать достойные условия воспитания для всех детей, также они проводят масштабные социальные программы для обеспечения высокого качества детских садов, дошкольного, начального и среднего образования. |
Product tankers, generally much smaller, are designed to move refined products from refineries to points near consuming markets. | Танкеры для нефтепродуктов, как правило, значительно меньше по размерам, они предназначены для перевозки нефтепродуктов с нефтеперерабатывающих заводов в пункты, расположенные вблизи точек продажи. |
Most Parties provided a separate chapter on transboundary impacts in the EIA documentation and generally the type of information to be included was determined on the basis of the activity proposed and its potential impacts. | Большинство Сторон в документации об ОВОС посвящают трансграничному воздействию отдельную главу, и, как правило, тип подлежащей включению в нее информации, определяется на основе предлагаемой деятельности и ее потенциального воздействия. |
The others used formats that were generally consistent with this format and which, at any event, covered the requirements in article 3, paragraph 2. | Другие используют формы, которые, как правило, согласуются с этой формой или которые в любом случае отвечают требованиям, установленным в пункте 2 статьи 3. |
The information provided was insufficient to draw the conclusion that Sweden was exempt from the common rule that police were not generally the best monitors of their own misbehaviour. | Предоставленная информация недостаточна для того, чтобы сделать вывод, что Швеция является исключением из общего правила, что обычно полиция не может эффективно контролировать недопустимое поведение своих собственных сотрудников. |
As a complementary and subsidiary mechanism, it was generally applied on the basis of the criminal law principle of territoriality and, in some legal systems, on those of nationality, passive personality and protection. | В качестве дополнительного и вспомогательного механизма он обычно применяется на основе уголовно-правового принципа территориальности, а в некоторых правовых системах - на основе принципов национальности, пассивной правосубъектности и защиты. |
Unemployment generally refers to registered unemployment at the end of the period (with the exceptions of the Russian Federation where it is the Goskomstat estimate according to the International Labour Organization definition, and Estonia where it refers to job-seekers). | Под безработицей обычно понимается зарегистрированная безработица на конец периода (за исключением Российской Федерации, в случае которой приводится оценка Госкомстата согласно определению Международной организации труда, и Эстонии, где она касается лиц, ищущих работу). |
In particular, she addressed the definitional issue and the concept of terrorism by reference to the potential actors involved in it, and proceeded by examining the basic distinction that is generally made between State and sub-State terrorism. | В частности, она остановилась на проблеме определения и концепции терроризма со ссылкой на вовлеченные в него потенциальные действующие субъекты, вслед за чем рассмотрела основное различие, которое обычно проводится между государственным терроризмом и субгосударственным терроризмом. |
Therefore, many women borrow money in their husband's names since their husbands are generally literate and understand the legal rights and obligation concerning the borrowing money, including the repayment of the money borrowed. | Многие женщины одалживают средства от имени своих мужей, поскольку те обычно являются грамотными и осознают юридические права и обязанности, связанные с получением ссуд, включая вопросы, связанные с возвращением кредитов. |
Integrated assessment of scenario alternatives is generally carried out by CIAM and the Task Force on Integrated Assessment Modelling, mainly using the GAINS model. | Комплексную оценку альтернативных сценариев обычно проводят ЦРМКО и Целевая группа по разработке моделей для комплексной оценки, в основном с помощью модели GAINS. |
In the past, acidification has generally been regarded as a problem confronting mostly the industrialized countries (World Energy Council, 1995a). | В прошлом подкисление в основном рассматривалось как проблема, с которой сталкиваются преимущественно промышленно развитые страны (Всемирный энергетический совет, 1995а). |
However, given the already low level of effectively applied tariffs, the additional advantage provided by further trade liberalization through unilateral measures or market-access negotiations is generally not large. | Однако, учитывая и без того низкий уровень тарифов, эффективно применяемых в данный момент, дополнительные преимущества от дальнейшей либерализации торговли за счет односторонних мер или переговоров по вопросам доступа на рынки в основном невелики. |
We generally distinguish between "short term" and "long term" contracts with different priorities. | В основном мы проводим различия между краткосрочными и долгосрочными договорами с различными приоритетами. |
Overall, the organizations have generally made steady progress with results-based management and budgeting. | В целом следует отметить, что организации в основном добились устойчивого прогресса в области внедрения процедур управления на основе результатов и составления соответствующих бюджетов. |
Beyond generally codifying the principle of debtor protection, the Convention contains a number of specific expressions of this principle. | Помимо кодификации принципа защиты должника в общем плане в Конвенции содержится ряд конкретных изложений этого принципа. |
The Committee is generally concerned that inadequate attention has been given to the promotion of civil rights and freedoms of the child, as provided for in articles 13, 14, 15, 16 and 17 of the Convention. | В общем плане Комитет выражает обеспокоенность по поводу неадекватного внимания вопросам поощрения гражданских прав и свобод ребенка, закрепленных в статьях 13, 14, 15, 16 и 17 Конвенции. |
It may be noted that, generally speaking, indigenous people in all countries have lower incomes than the average citizen and are more likely to be unemployed. | Можно отметить, что в общем плане коренные народы во всех странах получают более низкие доходы, чем среднестатистические граждане, и вероятность безработицы для них более реальна. |
Those proposals generated debate on the issue of the effect in various jurisdictions of pre-dispute agreements to arbitrate involving consumers, and the issue of enforcement of awards involving consumers generally. | Эти предложения вызвали обсуждения по вопросу о последствиях, которые предусматриваются в различных правовых системах применительно к заключаемым до возникновения спора соглашениям об арбитраже с участием потребителей, а также, в более общем плане, по вопросу о приведении в исполнение решений, затрагивающих потребителей. |
Generally speaking, countries that have successfully developed their hydrocarbon exploration and production industries have taken legal and contractual approaches that generate "win-win" arrangements both for national governments and international hydrocarbon companies. | В общем плане страны, добившиеся успеха в развитии нефтегазодобывающей и перерабатывающей промышленности, использовали такие нормативно-правовые и договорные подходы, которые были выигрышными как для правительств этих стран, так и для международных нефтегазовых компаний. |
These rules generally prohibit trade restrictions and discrimination. | Эти правила вообще запрещают торговые ограничения и дискриминацию. |
At the normative level, it is difficult to conclude that there is an obligation in customary international law to cooperate generally. | ЗЗ. Что касается нормативного уровня, то трудно сделать заключение о наличии в международном обычном праве обязательства сотрудничать вообще. |
Other measures have been taken in the field of education, culture, and generally to empower inhabitants. | Принимаются и другие меры в плане образования и культуры, да и вообще в плане расширения возможностей горожан. |
Generally speaking, persons convicted of political offences were regularly pardoned or amnestied, and no person convicted of such an offence had served his entire sentence since 1989. | Вообще говоря, лица, осужденные по политическим мотивам, регулярно получают помилование или освобождаются по амнистии, и с 1989 года ни один человек, осужденный на этом основании, не отбыл весь срок своего заключения. |
Generally speaking, young households were disadvantaged; and, while people without a dwelling were unable to obtain social housing, those who already had a dwelling were able to buy it under advantageous terms. | В целом в невыгодном положении, оказались молодые семьи; и в то время, как люди, вообще не имевшие жилья, не смогли получить социальное жилье, те, кто уже имел квартиру, выкупили ее на выгодных условиях. |
However, the thesis of a concocted coup attempt is generally rejected by scholars. | Однако эта теория выдуманного заговора в общем отвергается исследователями. |
They generally provide for cooperation, exchange of information, effective exploitation, equitable sharing, protection of environment, etc. | В общем они предусматривают сотрудничество, обмен информацией, эффективное освоение, справедливое распределение, защиту окружающей среды и т.д. |
Researchers such as Thomas Helm, Harold W. McCormick, Thomas B. Allen, William Young, Jean Campbell Butler, and Michael Capuzzo generally agree with Murphy and Lucas. | Другие исследователи, такие как Томас Хелм, Гарольд У. МакКормик, Томас Б. Аллен (англ.), Уильям Янг, Жан Кэмпбелл Батлер и Майкл Капуццо, в общем, соглашаются с Лукасом и Мёрфи. |
Generally, States should give full effect to the rules that bind them and, on the basis of the obligations imposed by international law, undertake commitments likely to promote the development of law and respect for its rules. | В общем, государствам необходимо в полной мере следовать тем нормам, которыми они связаны на основе обязательств, налагаемых международным правом, принимать меры, направленные на поощрение развития права и уважения его норм. |
I think that generally an 'agnostic' would be the most correct description of my state of mind. | Я думаю, что в общем агностик будет самым корректным описанием состояния моей души . |
Council members were generally of the view that the sanctions did not directly contribute to the dire humanitarian situation in Liberia. | По общему мнению членов Совета, санкции прямо не влияют на крайне тяжелое гуманитарное положение в Либерии. |
It is also generally believed that emphasis should also be given to the identification of episodic as opposed to systemic issues that come under investigation and to the sharing of lessons learned, inter alia in the context of recommendation 6 below. | Кроме того, по общему мнению, акцент должен делаться на выявлении не только системных, но и частных проблем, становящихся предметом расследований, и распространении информации об извлеченных уроках, в частности в контексте рекомендации 6 ниже. |
It was also generally understood that while there continues to be no objection in principle to the re-establishment of an ad hoc committee, further consultations would be needed as to when that decision can be taken. | Также по общему пониманию, хотя в принципе по-прежнему нет возражений против воссоздания Специального комитета, понадобились бы дальнейшие консультации по вопросу о том, когда можно будет принять такое решение. |
It was generally thought that an approach along the lines of subparagraph (c) could not be recommended, in view of the fact that recommendation 94 of the Secured Transaction Guide did not foresee registration of a notice with respect to a subordination agreement. | По общему мнению, используемый в пункте (с) подход не может быть рекомендован ввиду того, что в рекомендации 94 Руководства по обеспеченным сделкам не предусмотрена регистрация уведомления в отношении соглашения о субординации. |
Generally, prisoners of war are to be released at the end of active hostilities. | По общему правилу, военнопленных надлежит освобождать по окончании активных боевых действий. |
The view was generally expressed that the Council must deal with the situation in Somalia more effectively. | Было высказано общее мнение о том, что Совет должен более эффективно рассмотреть положение в Сомали. |
It was generally held that the article on definitions, in particular the definitions of "strategic environmental assessment", "public authorities" and "effects", should be further strengthened. | Было высказано общее мнение о том, что необходимо усилить статью об определениях, в частности определения "стратегической экологической оценки", "государственного органа" и "последствий". |
While a concern was expressed that a model law might limit the flexibility of States to address the local needs of their legal traditions, it was generally viewed that a model law could be drafted in a sufficiently flexible manner to adapt to various legal traditions. | Хотя была выражена обеспокоенность по поводу того, что типовой закон может ограничивать возможности государств удовлетворять местные потребности, связанные с их правовыми традициями, было высказано общее мнение о том, что типовой закон можно составить в достаточно гибких формулировках, легко адаптируемых к различным правовым традициям. |
It had been generally thought that the operator should bear the primary responsibility, but other considerations, such as third-party involvement, force majeure, non-foreseeability and non-traceability of harm to the source would also need to be kept in mind. | Было высказано общее мнение о том, что оператор должен нести главную ответственность, однако необходимо будет учитывать и другие соображения, как-то: участие третьих сторон, форс-мажорные обстоятельства, непредсказуемость вреда и невозможность проследить с полной уверенностью его происхождение до источника соответствующей деятельности. |
There was a consensus that while the need for official assistance has generally diminished, it still has an important role to play in the transition. | Было высказано общее мнение о том, что, хотя потребность в официальной помощи в целом снизилась, она все еще призвана играть важную роль на переходном этапе. |
We are convinced that the activities of the Security Council must necessarily be guided by these clear-cut and generally applicable principles. | Мы убеждены, что в своей работе Совет Безопасности должен непременно руководствоваться этими четкими и широко применяемыми принципами. |
Past influenza pandemics are generally believed to be a result of a new strain crossing the species barrier and achieving effective replication and aerosol dissemination among humans. | Согласно широко распространенному убеждению, пандемии гриппа, имевшие место в прошлом, являются результатом того, что новый штамм пересекал межвидовой барьер и обретал способность к эффективной репликации и аэрозольной передаче среди людей. |
In particular, it is now widely recognized that a variety of clearance assets based on the prevailing conditions is necessary - assets that generally fall into one of three broad categories: manual deminers, mine detection dogs and mechanical systems. | В частности, уже широко признано, что в зависимости от складывающихся условий необходимо множество расчистных ресурсов, - ресурсов, которые обычно распадаются на три широкие категории: саперы, работающие вручную, минно-розыскные собаки и механические системы. |
The Advisory Committee on the Framework Convention for the Protection of National Minorities (CoE-ACFC) stated that persons belonging to national minorities were generally well-represented in elected bodies at the local level. | Консультативный комитет Совета Европы по Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств (ККРК СЕ) заявил, что, как правило, на местном уровне представители национальных меньшинств широко представлены в выборных органах. |
The Battle of Thapsus is generally regarded as marking the last large scale use of war elephants in the West. | Битва при Тапсе обычно считается последним сражением на Западе, в котором широко использовались боевые слоны. |
An efficient algorithm for NP-complete problems is generally characterized as one which runs in polynomial time for all inputs; this is equivalent to requiring efficient worst-case complexity. | Эффективный алгоритм для NP-полных задач в общем случае предполагает, что он работает за полиномиальное время для всех входных данных, что эквивалентно сложности в худшем случае. |
Now generally, it's not advisable to just cash in and marry the first person who comes along and shows you any interest at all. | В общем случае не стоит бросаться на первого попавшегося человека, проявившего интерес. |
XML has to qualify names with URIs in an indirect way (based on the idea of a prefix), since a URI can generally contain characters which are not allowed in an correct XML name. | XML квалифицирует имена с помощью Унифицированных Идентификаторов Ресурсов косвенным способом (основанном на идее префикса), поскольку Унифицированный Идентификатор Ресурса в общем случае может содержать буквы, которые не допускаются в корректном XML-имени. |
As a result, when converting a continuous value that is close to the cutoff to a binary one, the resultant positive or negative predictive value is generally higher than the predictive value given directly from the continuous value. | В результате, при преобразовании непрерывного значения, которое близко к отсекающему значению, получающаяся в результате положительная или отрицательная прогностическая ценность в общем случае выше, чем прогностическая ценность полученная непосредственно из непрерывного значения. |
Retconning is also generally distinct from replacing the actor who plays a part in an ongoing series, which is more commonly an example of loose continuity rather than retroactively changing past continuity. | Реткон в общем случае отличается от замены актёра, исполнявшего главную роль в серии; такая замена чаще является примером потери преемственности, а не примером изменения прошлого задним числом. |
Polish bars are generally called "pubs", but they have little in common with the traditional English pub. | Польские пивные бары повсеместно называются "пабами", хотя они имеют мало общего с традиционными заведениями в Англии. |
As part of the same tactic, the fighters generally prevented civilians from fleeing the town. | Придерживаясь такой же тактики, боевики повсеместно препятствовали попыткам гражданского населения покинуть город. |
The projects will not yet be generally applicable, but may provide a basis for further work. | Эти проекты пока не будут применяться повсеместно, однако могут обеспечить основу для дальнейшей работы. |
The State party should ensure that non-consensual use of psychiatric medication, electroshock and other restrictive and coercive practices in mental health services is generally prohibited. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы медикаментозное психиатрическое лечение, лечение электрошоком и применение иных видов ограничительного и принудительного лечения пациентов без их свободного согласия в системе оказания психиатрических услуг было повсеместно запрещено. |
Young people almost everywhere generally tend to use substances to a greater extent and in riskier ways than older people. | Почти повсеместно молодые люди обыкновенно употребляют вредные вещества чаще и более опасным образом, чем люди старшего возраста. |
Except for such specific instances, it is generally understood that private law contracts are not subject to specific form requirements. | За исключением конкретных случаев такого рода принято считать, что договоры, относящиеся к сфере частного права, не подпадают под какие-либо конкретные требования в отношении формы. |
While it is generally presumed that the parties to civil proceedings have the necessary legal capacity, the court must, in cases of doubt, ascertain whether such capacity exists (section 56). | Хотя принято считать, что стороны в гражданских судебных разбирательствах обладают необходимой правоспособностью, в случае сомнений суд обязан удостовериться в наличии таковой (статья 56). |
Mr. Gois (Migrant Forum Asia) said that countries which had ratified the Convention could offer useful insights regarding the impact and benefits of ratification, adding that those countries included more receiving countries than was generally realized. | Г-н Гоис (Азиатский форум мигрантов) говорит, что страны, которые ратифицировали Конвенцию, могут рассказать немало полезного в отношении последствий и выгод ратификации, добавив, что среди этих стран насчитывается больше принимающих стран, чем обычно принято считать. |
The conditions governing placement in such cells are generally the same as those for placement in punishment cells, except that placement in special security cells should never be used as a disciplinary measure and may only be ordered as a means of preventing acts of violence. | Режим содержания в этих камерах, как правило, является таким же, как и в штрафных изоляторах, за исключением того, что решение о помещении в них может быть принято исключительно с целью предупреждения насилия и ни в коем случае не может являться дисциплинарной мерой. |
Generally, a moderate skinful on these occasions is of the essence. | Принято считать, что умеренный градус в тебе приносит пользу. |
They generally undertake to enable individuals to avail themselves of mechanisms which monitor their rights, as is the case for civil and political rights. | Чаще всего они принимают обязательство позволять отдельному лицу обращаться в органы контроля их прав, как, например, в случае гражданских и политических прав. |
It involves presenting several individuals from different backgrounds at the entrances to night clubs, generally in the presence of a judicial marshal, and observing how they are treated. | Практика проверок заключается в том, что нескольких лиц самого различного происхождения, чаще всего в присутствии судебного исполнителя, доставляют к входу в ночные клубы и наблюдают за тем, как этих лиц принимают. |
Major technical and institutional difficulties in producing results the decision-makers can use: Institutions specialised in producing indicators in the developed countries generally use networks of statistical or other operational data bases. | Большие технические и институциональные трудности, мешающие получить результаты, которые могли бы использовать директивные органы: в развитых странах учреждения, специализирующиеся на разработке показателей, чаще всего используют уже функционирующие сети баз статистических или иных данных. |
Roads in predominantly residential areas as well as freeways and expressways do not generally conform to the grid and are usually not numbered as a result. | Улицы в жилых районах, а также платные и бесплатные скоростные автострады обычно не соответствуют общей сетке и поэтому чаще всего не нумеруются. |
In practice, men, usually in civilian dress and armed, arrived at a person's home, generally a human rights defender or member of the opposition; they took that person away by force, without explanation, to an unknown place. | Это происходило так: вооруженные мужчины, чаще всего в гражданской одежде, врывались в дом правозащитника или члена оппозиции и силой увозили его в неизвестном направлении без каких бы то ни было объяснений. |
Critical reception of 9.0: Live was generally positive. | Отзывы критиков о 9.0: Live были преимущественно позитивными. |
Others are essentially procedural, and generally relate to article 29 which provides for the jurisdiction of the International Court of Justice in the settlement of disputes arising out of the Convention. | Другие оговорки носят преимущественно процедурный характер и, как правило, касаются статьи 29, устанавливающей юрисдикцию Международного Суда в отношении урегулирования споров, возникающих в отношении применения Конвенции. |
Generally, countries that view themselves mostly as countries of destination have developed elaborate systems for the implementation of policies related to the admission and stay of foreigners. | Обычно в странах, которые относят себя преимущественно к категории стран назначения, имеется хорошо отлаженный механизм для проведения политики в области приема и пребывания иностранцев. |
During the course of the seminar, and apart from the other points reflected in this report, participants made a number of specific recommendations, generally of an institutional nature and generally pertaining to the international scene. | Помимо других вопросов, отраженных в настоящем докладе, участники семинара в ходе его работы вынесли ряд конкретных рекомендаций, имеющих главным образом институциональный характер и относящихся преимущественно к международной сфере. |
The soil is generally a rich loam, and the land chiefly arable. | Долина преимущественно широкая и неглубокая, в верховье узкая, покрыта лесом. |
The northeasterly side is a complex but generally convergent boundary with the Pacific Plate. | Юго-восточная часть сложная, но по большей части имеет конвергентную границу с Тихоокеанской плитой. |
At this stage, policy restrictions blocking the employment of rural workers have generally been removed and have been replaced by a nationwide employment system with equality for rural and urban workers. | В настоящее время политические препятствия, ограничивавшие работу сельских мигрантов в городах, по большей части устранены; вместо них в масштабах страны осуществляется система равноправного трудоустройства в городских и сельских районах. |
The material and cash benefits of forests generally tend to be better recognized, while the non-cash contributions of forests, including non-wood forest products, ecosystem services, tourism and cultural benefits, are largely invisible. | Материальная и денежная выгода, которую приносят леса, как правило, получает большее признание, в то время как неденежные блага, которые приносят леса, включая недревесные продукты леса, экосистемные услуги, возможности для туризма и культурные блага, остаются по большей части незамеченными. |
Efforts to eradicate poverty had generally been slow, imbalanced, and sometimes, inexistent, as had unfortunately been the case in sub-Saharan Africa. | Усилия, направленные на искоренение нищеты, были по большей части вялыми и несбалансированными, а иногда и вовсе отсутствовали, что, к сожалению, имело место в странах Африки к югу от Сахары. |
Winter collections had generally strict silhouettes and the muffled colors. | Зимние коллекции запомнились по большей части своими строгими силуэтами и приглушенными цветами. |
The complexity is generally measured by counting the number of parameters in the model. | Сложность в общем случае измеряется подсчётом числа параметров модели. |
A human health risk assessment for chemicals is generally a study to estimate the likelihood of adverse health effects occurring in an individual, sub-population or population due to exposure to some chemical (such as mercury). | Ь) Оценка обусловленных химическими веществами рисков для здоровья человека в общем случае представляет собой исследование для оценки вероятности возникновения негативных последствий для здоровья отдельных лиц, категорий населения или населения в целом в связи с воздействием какого-либо химического вещества (например, ртути). |
Generally, using FTP (File Transfer Protocol) is a bad idea. It uses unencrypted data (ie. | В общем случае использование FTP (File Transfer Protocol, протокол передачи файлов) является плохой идеей. |
Unlike similar features on Earth and Mars, these depressions generally do not lie at the peak of shield volcanoes and are larger, with an average diameter of 41 kilometres (25 mi). | В отличие от схожих геоструктур на Земле и Марсе, вулканические депрессии на Ио в общем случае не лежат на пике щитовидных вулканов и обычно куда крупней, со средним диаметром около 41 км, а крупнейшая - патера Локи - 202 километра диаметром. |
Generally, this phase begins after the client approves the design solution. | Началом данного этапа, в общем случае, является утверждение заказчиком принятого проектного решения. |