Английский - русский
Перевод слова Generally

Перевод generally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В целом (примеров 9760)
As far as the impact on the environment is concerned, the conditions in tunnels are generally more favourable than on open roads, despite the limited degree of accessibility. Что касается воздействия на окружающую среду, то в целом условия в туннелях более благоприятны, чем на открытых дорогах, несмотря на ограниченные возможности доступа.
We would also like to express our thanks for the reports of the Executive Director of UNICEF and the representative of Save the Children, who eloquently recounted a few situations and, generally speaking, made important recommendations. Мы хотели бы выразить признательность за доклады Директора-исполнителя ЮНИСЕФ, а также представителя Фонда помощи детям, в которых подробно описывается ряд ситуаций и, в целом, содержатся важные рекомендации.
Nadia and Art Randolph lead a constitutional congress in which a global system of government is established that leaves most cities and settlements generally autonomous, but subject to a central representative legislature and two systems of courts, one legal and the other environmental. Надя и Арт Рэндольф возглавляют конституционный конгресс, в итоге устанавливается глобальная система правления, которая (в целом) оставляет большинство городов и поселений автономными, но подчиняет центральному представительному законодательству и двум системам судов, одному законодательному и другому экологическому.
It was pointed out that, while adjustments were still being made to the system, which had been introduced only the previous year, the Secretariat had generally responded to the pressure to meet slotting deadlines. Было отмечено, что, хотя в эту систему, которая была внедрена лишь в прошлом году, до сих пор вносятся изменения, Секретариат в целом отреагировал на требования соблюдать установленные временне интервалы.
The Bureau in its ruling on these issues reassured the Chairperson with respect to his methods of work and generally cautioned delegations to refrain from being obstructive to the achievement of the mandate of the Group. В своем постановлении по этим вопросам Бюро выразило поддержку Председателю в отношении его методов работы и в целом предостерегло делегации от создания препятствий к выполнению мандата Группы.
Больше примеров...
Как правило (примеров 8380)
It was not generally necessary to have more than two staff members present. Как правило, в присутствии большего числа сотрудников нет необходимости.
One positive aspect is that these techniques generally draw on knowledge that is in the public domain, including the traditional knowledge of indigenous peoples and other farming and pastoralist communities. Положительный момент заключается в том, что эти методы, как правило, основаны на знаниях, находящихся в открытом доступе, включая традиционные знания коренных народов и других общин, занимающихся земледелием и скотоводством.
He is generally credited with implementing the multichannel analyzer and the technique of recoil to isolate reaction products, although both of these were significant extensions of previously understood concepts. Ему, как правило, приписывают реализацию многоканального анализатора и техники отдачи для выделения продуктов реакции, хотя оба эти изобретения были по сути важными расширениями ранее известных идей.
While the architectures differ, the machines in the same class use the same electronics technologies and generally use the same peripherals. Хотя архитектура систем отличалась, машины одного класса использовали одинаковые технологии и, как правило, включали одинаковые периферийные устройства.
In China itself, for example, World Bank money has not been so important quantitatively, yet the Chinese generally credit the Bank for having helpful blueprints and information. В самом Китае, например, деньги от Всемирного Банка не были так количественно важны, но китайцы как правило хвалят Банк за полезные чертежи и информацию.
Больше примеров...
Обычно (примеров 4240)
Although each crisis has its own specific characteristics, the following aspects are generally essential for effective mediation: Хотя каждый кризис имеет свои конкретные особенности, главными для эффективного посредничества обычно являются следующие аспекты:
One of the facets of openness to experience is aesthetic appreciation, which is why researchers generally explain the high positive correlation between openness and liking complex music. Одной из граней открытости опыту является эстетичность, поэтому исследователи обычно предполагают, что будет высокая положительная корреляция между открытостью и предпочтением сложной музыки.
The provision of certain public services is generally subject to a special regulatory regime that may consist of substantive rules, procedures, instruments and institutions. На предоставление определенных общедоступных услуг обычно распространяется специальный режим регулирования, который может устанавливаться с помощью материально-правовых норм, процедур, инструментов и институциональных структур.
Generally, Ni-Vanuatu men, who married foreign citizens, could give their spouse and children entitlement to citizenship, but Ni-Vanuatu women could not. Обычно мужчины - граждане Вануату, вступающие в брак с иностранками, могут давать своей супруге и детям право гражданства, однако женщины - гражданки Вануату такой возможности не имеют.
AhR ligands have been generally classified into two categories, synthetic or naturally occurring. Лиганды воздействующие на AHR обычно подразделяются на две категории: синтетические природные.
Больше примеров...
В основном (примеров 881)
Their occurrence is relatively rare, with higher prevalence among populations generally of low socio-economic status. Они случаются относительно редко, с более высокой распространенностью среди населения в основном с низким социально-экономическим положением.
In 2011, UNDP completed a review of the gender strategy, which had generally positive findings. В 2011 году ПРООН завершила обзор гендерной стратегии, в котором в основном содержались позитивные выводы.
Births generally take place in maternity hospitals. Роды в основном проходят в роддомах.
Given that options (a) and (d) were generally rejected by the Subcommittee, most of the ensuing discussion focused on the need to improve procedures. Поскольку варианты (а) и (d) в целом было отклонены членами Подкомитета, последующее обсуждение было в основном посвящено необходимости улучшения процедур.
Humans Hg absorbed by humans following exposure, generally through Fish consumption or inhalation of Vapor. Ртуть, абсорбируемая человеком в результате экспозиции, в основном в результате употребления рыбы и ингаляции ртутных.
Больше примеров...
Общем плане (примеров 125)
Security Council resolution 1515 envisages that these long-standing obligations are to be secured, both generally and as to their detail, by negotiation. В резолюции 1515 Совета Безопасности предусматривается, что эти давние обязательства должны быть обеспечены - как в общем плане, так и в их деталях - путем переговоров.
She is responsible for a wide range of promotional, advisory, educational, legal and investigatory functions, duties and powers to be deployed in the interests of older people, both generally and individually. В ее обязанности входит использование широкого круга полномочий в области пропаганды, консультирования, просвещения, юридических вопросов и расследований в интересах пожилых людей как в общем плане, так и в индивидуальном порядке.
These general principles are strengthened by the rule that a State may not adduce deficiencies in its own law with a view to avoiding its obligations, either generally, under customary international law, or specifically, under treaty. Эти общие принципы усиливаются нормой о том, что государство не может ссылаться на несовершенство своего собственного законодательства для невыполнения своих обязательств, либо в общем плане в соответствии с международным обычным правом, либо конкретно в соответствии с договором.
Generally speaking, it can be seen that nutrition conditions for rural middle and primary-school students are gradually improving. В общем плане состояние питания и здоровья сельских учащихся начальных и средних школ постепенно улучшается.
The fact that the Committee had been addressing base erosion and profit-shifting issues generally and would continue to do so in accordance with its mandate was also noted. Был отмечен и тот факт, что Комитет занимается рассмотрением вопросов ослабления базы налогообложения и перемещения прибылей в общем плане и будет продолжать делать это в соответствии со своим мандатом.
Больше примеров...
Вообще (примеров 570)
Moreover, the criminal nature of these activities implies that they are generally hidden. Кроме того, преступный характер этих деяний подразумевает, что они вообще носят скрытый характер.
However, generally speaking, judges and barristers have not been acquainted with the provisions of international legal instruments for human rights such as Convention on Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Однако, вообще говоря, судьи и адвокаты не знакомы с положениями международных документов в области прав человека, таких как Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
Other countries have developed brochures on the rights of access to information and public participation, or generally about the Convention (for example, Armenia and Finland). В других странах были разработаны брошюры по праву на доступ к информации и участию общественности, либо вообще о Конвенции (например, в Армении и Финляндии).
(e) Hearing, for purposes of information, of persons to whom the Tribunal is open under paragraph 2 of article 2, even though they are not parties to the case, and generally; ё) дачи устных показаний - для информационных целей - лицами, имеющими право обращаться в Трибунал на основании пункта 2 статьи 2, даже если они не являются сторонами в деле, и вообще
Participation in the work of the Committee by national and international non-governmental organizations has been limited by the fact that there is no formal procedure in the Convention for involving them in the process of reporting and the work of the Committee generally. Участию национальных и международных неправительственных организаций в работе Комитета мешало то, что в Конвенции не предусмотрено официальной процедуры их вовлечения в процесс представления докладов и работу Комитета вообще.
Больше примеров...
В общем (примеров 721)
Notwithstanding those low turnouts, the generally successful conduct of the election should create a good basis for further progress. Но, несмотря на такую низкую явку, в общем успешно проведенные выборы должны создать прочную основу для дальнейшего прогресса.
The crime rate in Guinea-Bissau remains relatively low, although criminality is generally seen as rising and becoming more violent. Показатель преступности в Гвинее-Бисау по-прежнему находится на относительно низком уровне, хотя преступность в общем рассматривается как растущая и приобретающая все более насильственный характер.
As explained below, the two-element approach is indeed generally adopted in the practice of States and the decisions of international courts and tribunals, including the International Court of Justice. Как разъясняется ниже, двухэлементный подход действительно в общем используется в практике государств и при принятии решений международными судами и трибуналами, в том числе Международным Судом.
It is generally understood that preparedness for emergency response entails measures and activities in advance of emergencies to establish capacities and mechanisms for rapid and effective response during emergencies. В общем плане понимается, что готовность к чрезвычайному реагированию включает в себя меры и деятельность в преддверии чрезвычайных ситуаций с целью установления потенциалов и механизмов для быстрого и эффективного реагирования при возникновении чрезвычайных ситуаций.
Generally speaking, rural women, by reason of their extreme poverty, do not have easy access to quality health care. В общем плане сельские женщины по причине крайней бедности не имеют свободного доступа к качественным медицинским услугам.
Больше примеров...
Общему (примеров 163)
It has generally been agreed that this Agreement marks the beginning of a turn away from government control over these goods and will gradually allow a more market controlled system. По общему мнению, данное соглашение знаменует собой начало отхода от системы правительственного контроля над этой категорией товаров с постепенным созданием условий для установления системы, в большей мере регулируемой рыночными механизмами.
Mr. BAILLARGEON (Canada) said it was generally held that the most appropriate solution to the refugee problem was their repatriation in conditions of safety. Г-н БАЙАРЖОН (Канада) говорит, что, по общему мнению, оптимальным решением проблемы беженцев является их репатриация с обеспечением их безопасности.
It was generally thought that the latest Summit in Kampala was to have lifted the sanctions as, moreover, had been proposed by the Council of Ministers in preparing for the Summit. По общему мнению, эти санкции должны были быть отменены на последней встрече на высшем уровне в Кампале, тем более что с таким предложением единодушно выступил Совет министров, занимавшийся подготовкой этой встречи.
This time limit generally ranges from one to three months, starting, in most cases, from the notification of the withdrawal to the depositary rather than to the other contracting States. Этот срок по общему правилу составляет три месяца, однако исчисляется чаще всего с момента уведомления о снятии депозитария, а не
Generally, only the Ministry of Defence may acquire weapons of war. По общему правилу оружие для военных целей полномочен приобретать только министр обороны.
Больше примеров...
Высказано общее (примеров 13)
The view generally held was that the United Nations and other international organizations could not successfully address the challenges posed by rapid urbanization without partnerships with all sectors of civil society, including the for-profit sector, academia and others. Было высказано общее мнение, что Организация Объединенных Наций и другие международные организации не могут успешно решать проблемы и задачи, которые возникают в связи с быстрыми темпами урбанизации, без партнерских связей со всеми секторами гражданского общества, включая частный сектор, научные круги и другие субъекты.
The view has been generally expressed that a more representative membership would enhance and strengthen the Council, particularly in respect of the authority of its decisions and action. Было высказано общее мнение о том, что более представительный членский состав позволил бы усилить и укрепить Совет, особенно в том, что касается авторитетности его решений и действий.
While a concern was expressed that a model law might limit the flexibility of States to address the local needs of their legal traditions, it was generally viewed that a model law could be drafted in a sufficiently flexible manner to adapt to various legal traditions. Хотя была выражена обеспокоенность по поводу того, что типовой закон может ограничивать возможности государств удовлетворять местные потребности, связанные с их правовыми традициями, было высказано общее мнение о том, что типовой закон можно составить в достаточно гибких формулировках, легко адаптируемых к различным правовым традициям.
After discussion, it was generally viewed that there was no need to provide further clarification on article 8 of the Model Law. После обсуждения было высказано общее мнение о нецелесообразности дополнительного разъяснения статьи 8 Типового закона.
Bloomberg is generally credited as one of the major forces behind Silicon Alley. Блумбергу, высказано общее признание, как одной из основных движущих сил Силиконовой Аллеи.
Больше примеров...
Широко (примеров 189)
In the 15 children's day-care centres in the area with high Sorbian representation the Sorbian language is the language generally used. В 15 детских дошкольных учреждениях, находящихся в районе со значительной долей сербского населения, широко используется сербский язык.
The generally perceived image of coal is very far removed from today's reality, a reality that is dynamic due to the innovative technical research and development being undertaken worldwide. Широко бытующее представление об угле весьма далеко от реальности сегодняшнего дня, которая динамично меняется под влиянием осуществляемых в различных странах мира новаторских технических исследований и разработок.
It was generally acknowledged that a rule relying on deemed receipt at the time when notification reached the addressee's electronic address would be more consistent with other UNCITRAL texts and thus more conducive to the promotion of electronic communication in international arbitration. Было широко признано, что правило, согласно которому сообщение считается полученным, когда оно поступило на электронный адрес получателя, в большей степени будет согласовываться с положениями других текстов ЮНСИТРАЛ и, тем самым, способствовать более широкому использованию электронных средств связи в рамках международного арбитража.
As studies have clearly shown, such forms of employment are of particular significance in times of economic difficulty, including those associated with structural adjustment programmes, when retrenchment is usually widespread and investment in the social sector is generally reduced. Как ясно показали проведенные исследования, такие формы занятости имеют особое значение в период экономических трудностей, включая те, что связаны с программами структурной перестройки, когда широко применяются сокращения кадров, а инвестиции в социальный сектор в целом уменьшаются.
However, it is generally believed that young people from problematic backgrounds are more vulnerable and more likely to continue or escalate their substance use. Вместе с тем, согласно широко распространенному мнению, молодежь, находящаяся в особо трудных условиях, является более уязвимой и имеет большие шансы втянуться в употребление наркотиков и пристраститься к ним всерьез.
Больше примеров...
Общем случае (примеров 75)
The complexity is generally measured by counting the number of parameters in the model. Сложность в общем случае измеряется подсчётом числа параметров модели.
A personal conflict of interest may generally be understood as a situation where a person's private interests interfere or may be perceived to interfere with his/her performance of official duties. Конфликт личных интересов можно в общем случае понимать как ситуацию, в которой личные интересы лица вступают в противоречие или могут казаться вступающими в противоречие с выполнением его официальных обязанностей.
Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Затем спросят имя пользовательской учётной записи; в общем случае, ваше имя или что-то похожее вполне подойдёт.
Unlike similar features on Earth and Mars, these depressions generally do not lie at the peak of shield volcanoes and are larger, with an average diameter of 41 kilometres (25 mi). В отличие от схожих геоструктур на Земле и Марсе, вулканические депрессии на Ио в общем случае не лежат на пике щитовидных вулканов и обычно куда крупней, со средним диаметром около 41 км, а крупнейшая - патера Локи - 202 километра диаметром.
As a result, when converting a continuous value that is close to the cutoff to a binary one, the resultant positive or negative predictive value is generally higher than the predictive value given directly from the continuous value. В результате, при преобразовании непрерывного значения, которое близко к отсекающему значению, получающаяся в результате положительная или отрицательная прогностическая ценность в общем случае выше, чем прогностическая ценность полученная непосредственно из непрерывного значения.
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 60)
Polish bars are generally called "pubs", but they have little in common with the traditional English pub. Польские пивные бары повсеместно называются "пабами", хотя они имеют мало общего с традиционными заведениями в Англии.
As part of the same tactic, the fighters generally prevented civilians from fleeing the town. Придерживаясь такой же тактики, боевики повсеместно препятствовали попыткам гражданского населения покинуть город.
It has to be applied, generally, to all Al-Qaida followers scattered all over the world. Оно должно применяться повсеместно ко всем сторонникам «Аль-Каиды», разбросанным по всему миру.
The projects will not yet be generally applicable, but may provide a basis for further work. Эти проекты пока не будут применяться повсеместно, однако могут обеспечить основу для дальнейшей работы.
In the Atlantic, Indian Ocean, Mediterranean and South China Sea countries, annual urban growth rates often exceed 2 and 3 per cent, while annual rural growth rates have generally declined to under 1 per cent. В странах Атлантического и Индийского океанов, Средиземного и Южно-Китайского морей ежегодные темпы прироста численности городского населения часто превышают 2 - 3 процента, тогда как ежегодные темпы прироста сельского населения повсеместно снизились и составляют менее 1 процента.
Больше примеров...
Принято (примеров 85)
The data are generally regarded as reliable and representative of the total population. Принято считать, что эти данные являются достоверными и репрезентативными для всего населения страны.
Since the staff are generally regarded as the Organization's greatest asset, their mobility should be a shared concern of Member States, the Secretariat and the staff members themselves. Поскольку сотрудников принято считать ценнейшим активом Организации, вопрос об их мобильности должен быть общей заботой для государств-членов, Секретариата и самих сотрудников.
The Constitution of Papua New Guinea contains what is generally called the National Goals and Directive Principles. В Конституции Папуа-Новой Гвинеи содержатся положения, которые принято обозначать термином "Национальные цели и руководящие принципы".
The name was adopted to refer those territories still under the Moorish rule until then, and generally south of Castilla Nueva and Valencia, and corresponding with the former Roman province hitherto called Baetica in Latin sources. Это название было принято для обозначения территорий, которые к тому времени ещё находились под мавританским владычеством, и располагались к югу от Кастильи-ла-Нуэвы и Валенсии, соответствуя бывшей римской провинции Бетика (лат. Baetica в латинских источниках).
Ancient Romans did not generally differentiate between rats and mice, instead referring to the former as mus maximus (big mouse) and the latter as mus minimus (little mouse). Примечательно, что, например, в Древнем Риме не было принято отделять мышей от крыс, и поэтому мышей называли Mus Minimus, а крыс - Mus Maximus.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 97)
The figure generally mentioned is between 20 and 25 or 26 members. Чаще всего речь идет о 20, 25 или 26 членах.
For these reviews of the agreed reference index (generally Euribor) a differential is added, which could vary between 0.40 and 1.50 points. Основой для пересчета процентной ставки является оговариваемый в условиях кредитования официально публикуемый индекс (чаще всего это Еврибор). К нему прибавляется маржа банка, которая может колебаться от 0,40 до 1,50 пунктов.
2C-T-7 is generally taken orally, and produces psychedelic and entactogenic effects that last 8 to 15 hours. 2C-T-7 чаще всего принимается перорально и производит психоделический эффект длительностью 8-15 часов.
In most cases the security forces claimed self-defence and the deaths were generally recorded as "accidental". Чаще всего силы безопасности заявляли, что речь шла о самообороне, и смерть обычно регистрировалась как "смерть в результате несчастного случая".
Presumably, an important factor explaining the high percentage of unemployed women is that women are generally paid lower wages than men, hence they are likely to occupy the low-wage jobs. Важным фактором, обусловливающим высокий процент безработицы среди женщин, явлется, как правило, более низкая оплата труда женщин, чем мужчин, поэтому они чаще всего выполняют низкооплачиваемую работу.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 79)
Tokyopop published 12 Days in North America on 7 November 2006, to generally positive reviews. 7 ноября 2006 года манга была опубликована Tokyopop в Северной Америке и имела преимущественно положительные отзывы.
She was joined by her Detroit boyfriend Steve Bray who became the drummer of her band, the Breakfast Club, which played generally hard-rock music. К ней присоединился её парень из Детройта Стивен Брей, став ударником в её группе Breakfast Club*, которая играла преимущественно хард-рок музыку.
Transnational organized crime is facilitated by corruption at many levels, often manifests itself in acts of extreme violence, generally between rival groups, and is mostly limited to the areas in which the organized crime groups operate. Транснациональная организованная преступность существует во многом благодаря многоуровневой коррупции, зачастую проявляется в совершении актов чрезвычайно жестокого насилия, как правило, в отношениях между конкурирующими группами, и при этом ее деятельность ограничена преимущественно теми районами, в которых действуют организованные преступные группы.
Nevertheless, the ROAR confirms that UNDP is moving upstream and is performing generally well at that level, in line with the Administrator's vision for the new UNDP. Тем не менее в ГДОР подтверждается, что ПРООН берет ориентир на преимущественно установочную работу и что на этом уровне она действует в целом удовлетворительно, сообразуясь с выдвинутой Администратором концепции обновления ПРООН.
Generally such lawsuits have been unsuccessful, chiefly because the functional design of the basic brick is considered a matter of patent rather than trademark law, and all relevant Lego patents have expired. Преимущественно потому, что функциональный дизайн основного кирпича считается вопросом патента на изобретение, а не торговой марки, а все соответствующие патенты LEGO истекли.
Больше примеров...
По большей части (примеров 27)
This understanding has generally not been translated into concrete and sustained action, however. Тем не менее это понимание по большей части так и не было переведено в плоскость конкретных и последовательных действий.
The long and delicate process of negotiations, most of it still in progress with no possibility of predicting the results, was reduced to a few, generally ambiguous lines. Долгий и сложный процесс переговоров, который по большей части еще продолжается и результаты которого невозможно в настоящее время предсказать, был сведен к небольшому числу в целом туманных фраз.
Generally speaking, most of the microcredit institutions' customers in Haiti are women. В целом же, клиентура организаций страны, работающих в сфере микрокредитования, состоит, по большей части, из женщин.
While change management makes the process happen, the decision authority is the Change Advisory Board (CAB), which generally is composed of people from other functions within the organization. Хотя управление изменениями запускает процесс, органом решения является Консультативный совет по изменениям (Change Advisory Board - CAB), в состав которого входят по большей части люди из других подразделений организации.
These historical areas are largely ignored by the modern administrative and political divisions of the city; instead it is divided into 28 electoral wards, with each ward generally covering 4-6 areas. Эти исторические районы по большей части игнорируются современным административным и политическим делением города; вместо них учреждены 28 избирательных округов, каждый из которых включает в себя 4-6 районов.
Больше примеров...
В общем случае (примеров 75)
The complexity is generally measured by counting the number of parameters in the model. Сложность в общем случае измеряется подсчётом числа параметров модели.
To qualify for an unemployment benefit, a person must generally: Для удовлетворения критериев на получение пособия по безработице, необходимо в общем случае:
OIOS is aware that evidence showing the link or causality between one and the other would generally be required for a criminal case against Mr. Trutschler's successor. УСВН сознает, что для возбуждения уголовного дела против преемника г-на Тручлера в общем случае потребуются доказательства, подтверждающие причинно-следственную связь между одним и другим аргументом.
Hence, the special syntax for method invocation generally disappears, so that method invocation looks exactly like ordinary function invocation, and methods are grouped not in classes but in generic functions. Таким образом, специальный синтаксис для вызова метода, в общем случае, исчезает, так что вызов метода выглядит точно также, как вызов обычной функции, и методы группируются не по классам, а в обобщенных функциях.
If an electrode is inserted into a plasma, its potential will generally lie considerably below the plasma potential due to what is termed a Debye sheath. В случае если в плазму внесено какое-либо тело, его потенциал в общем случае будет меньше потенциала плазмы вследствие возникновения дебаевского слоя.
Больше примеров...