Delegations are generally satisfied with Department for Disarmament Affairs secretariat support to multilateral bodies. | Делегации в целом удовлетворены уровнем секретариатской поддержки, оказываемой Департаментом многосторонним органам. |
These were structured in a disparate manner across the communications but generally incorporated data on main crops or categories of agricultural land-use. | Они были структурированы различным образом по всему тексту сообщений, однако в целом включали данные об основных сельскохозяйственных культурах или категориях сельскохозяйственного землепользования. |
It appeared that targets or deadlines had been revised in some cases between 2010 and 2013, though this was not generally mentioned explicitly. | По всей видимости, в период 2010-2013 годов в ряде случаев был проведен пересмотр целевых показателей или контрольных сроков, хотя в целом на это нет прямых указаний. |
The Institute of Religion and Public Policy noted that the Government generally respects freedom of religion in practice and the freedom to practice any religion. | Институт по делам религий и государственной политике отметил, что на практике правительство в целом уважает свободу религии и свободу исповедовать какую-либо религию. |
There is in theory only one office of Secretary of State, and legislation generally refers only to "the Secretary of State". | Теоретически существует только один пост статс-секретаря, и законодательство в целом упоминает только «статс-секретаря». |
Decisions on guidelines are generally prepared by a working group. | Решения о руководящих принципах готовятся, как правило, рабочей группой. |
Children requiring special State care are generally sent free of charge to children's health-care establishments. | Дети, нуждающиеся в особой заботе государства, как правило, направляются в детские оздоровительные учреждения бесплатно. |
Rural women and men are generally involved in multiple activities simultaneously - smallholder farming, agricultural and non-agricultural wage labour and self-employment - to secure their livelihoods. | Как правило, для обеспечения средств к существованию сельские женщины и мужчины одновременно заняты несколькими видами деятельности - мелкомасштабным фермерством, сельскохозяйственным и несельскохозяйственным наемным трудом и индивидуальной трудовой деятельностью. |
Greece's fire-breathing new government, it is generally assumed, will have little choice but to stick to its predecessor's program of structural reform, perhaps in return for a modest relaxation of fiscal austerity. | Новое огнедышащее правительство Греции, как правило, предполагается, будет иметь небольшой выбор, кроме как придерживаться программы структурной реформы своего предшественника, возможно, в обмен на скромную релаксацию жесткой экономии бюджетных средств. |
The reports should be brief, generally not more than 10 pages, and provide country-specific information on priority issues for the State party concerned regarding the Convention. | Доклады должны быть краткими - как правило, не более 10 страниц - и содержать конкретную страновую информацию по вопросам, имеющим для соответствующего государства-участника приоритетное значение в контексте осуществления Конвенции. |
These exports are generally shipped beyond CIS borders. | Эти экспортные товары обычно вывозятся за пределы СНГ. |
Large adult fish generally occur deeper than 400 m, while juveniles may be found in shallower water. | Крупные зрелые особи встречаются обычно на глубине более 400 метров, тогда как молодь можно обнаружить и в более мелководных слоях. |
Another State party offered a different explanation, namely that practitioners generally lacked knowledge about the possibility to use the Convention as a concrete legal tool for international cooperation. | Другое государство-участник предложило иное объяснение, а именно то, что специалисты-практики обычно недостаточно осведомлены о возможностях использования Конвенции в качестве конкретного правового инструмента международного сотрудничества. |
Things like this are generally done by people dressed as workmen. | Подобное обычно совершают люди в форме разнорабочих. |
Indirect economic costs are incurred through off-site impacts that can be some distance from the land use that is the source of degradation, and so are generally externalized and suffered by people other than those who cause degradation. | Косвенные экономические издержки обусловлены воздействиями в других местах, которые могут находиться на некотором расстоянии от места землепользования, являющегося источником деградации, и они, таким образом, обычно эктернализуются, и несут их не те люди, которые своими действиями вызывают деградацию. |
In any event, there are only a few scattered houses generally in a very poor condition of repair. | В любом случае там было лишь несколько стоящих в разных местах домов, которые в основном были в очень плохом состоянии и нуждались в ремонте. |
Consequently, issues were generally settled among those groups in a peaceful manner and following the concept of Ummah and the precept of tolerance. | Таким образом, возникающие проблемы в основном решаются между этими группами мирными средствами и в соответствии с концепцией "уммах" и заповедью терпимости. |
The relationships between domestic workers and employers are generally strong: 80 per cent of domestic workers noted that they have never been cheated. | Взаимоотношения домашних работников с работодателями в основном доверительные: 80 процентов домашних работников отметили, что их никогда не обманывали. |
Concerning situations of detention, the separation of adults and children is generally improving, but there are still cases where a lack of juvenile facilities means that adults and children are incarcerated together. | Что касается условий содержания под стражей, то в основном все чаще соблюдаются требования относительно раздельного содержания взрослых и детей, однако все еще имеются случаи, когда отсутствие специальных помещений для несовершеннолетних правонарушителей предопределяет содержание взрослых и детей в одних и тех же камерах. |
Generally speaking, the statistics indicate that the probability of road accidents is largely a factor of annual average daily traffic volume. | Вообще имеющаяся статистка свидетельствует о том, что вероятность ДТП определяется в основном среднесуточным объемом движения за год. |
That mechanism was generally not reported as having created delays for the parties or difficulties in the functioning of the Rules. | В общем плане, сообщений о том, что существование этого механизма создает какие-либо задержки для сторон или какие-либо трудности в применении Регламента, не поступало. |
Irish extradition law excludes from the scope of the political offence exception, for the purposes of extradition between Convention States, offences covered by the European Convention on the Suppression of Terrorism both generally and by reference to a scheduled list of offences. | Ирландское законодательство по вопросам выдачи исключает из сферы действия изъятия о политических преступлениях, для целей выдачи между государствами-участниками Конвенции, преступления, охватываемые Европейской конвенцией о пресечении терроризма как в общем плане, так и посредством отсылки к перечню преступлений. |
It may be noted that, generally speaking, indigenous people in all countries have lower incomes than the average citizen and are more likely to be unemployed. | Можно отметить, что в общем плане коренные народы во всех странах получают более низкие доходы, чем среднестатистические граждане, и вероятность безработицы для них более реальна. |
In order to implement this strategy, the Government has been restructuring the prison system, reorganizing the justice system, revamping the Office of Disaster Preparedness and generally, making interventions of a proactive and preventative nature. | Для осуществления данной стратегии правительство проводило реструктуризацию пенитенциарной системы, реорганизацию системы отправления правосудия, модернизацию Бюро по обеспечению готовности к стихийным бедствиям, а в более общем плане - мероприятия упреждающего и профилактического характера. |
Generally, what the law adds is that, where there is a lack of coverage of an area, then published Polish Accounting Standards may be used. | В общем плане этот закон содержит ту новеллу, что в случае недостаточного охвата данной области могут использоваться опубликованные польские бухгалтерские стандарты. |
I was drowning my sorrows, generally being self-destructive. | Я топил свои горести и вообще занимался саморазрушением. |
The World Investment Report was seen as a valuable tool for policy makers, and as generally very helpful, but great care needed to be taken to ensure it was fully objective and was issued in as timely a manner as possible. | "Доклад о мировых инвестициях" был признан ценным инструментом формирования политики, а также исключительно полезным вообще, хотя необходимо всячески стремиться к его полной объективности, а также к тому, чтобы он, по мере возможности, выходил своевременно. |
Generally AnyDVD works with all software. | Вообще AnyDVD обычно работает с любым программным обеспечением. |
Generally speaking, it seems to me that water and war are the only loves in your life. | Мне вообще кажется, что что вода и война для вас единственные любимые женщины на всю жизнь. |
Well, what can you remember, generally? | Но что Вы помните вообще? |
Such a review may appropriately start with the instrument, generally known as the 'Truman Proclamation', issued by the Government of the United States on 28 September 1945. | Такой анализ, видимо, было бы целесообразно начать с документа в общем известного под названием «Декларация Трумэна», принятого правительством Соединенных Штатов 28 сентября 1945 года. |
On the question of safeguards, the need for a swift and effective response to a threat to international peace and security might require broad measures and generally preclude the application of the same safeguards that would apply to domestic courts. | Что касается вопроса о гарантиях, то необходимость оперативного и эффективного реагирования на угрозу международному миру и безопасности может потребовать широких по сфере охвата мер и в общем исключать применение тех же гарантий, которые были бы применимы к внутригосударственным судам. |
Generally speaking, all these principles established in draft article 17 are of vital importance, which has justified their inclusion in the Salvadorian legal order and in a number of international treaties. | В общем и целом все вышеупомянутые принципы, устанавливаемые статьей 17, отличаются особой значимостью, подтверждением которой служит их воплощение как в законодательстве Сальвадора, так и в различных международных договорах. |
Attempted codifications of the exhaustion of local remedies rule have generally avoided a clear commitment to either the procedural or the substantive approach. | Для предпринимавшихся кодификаций нормы об исчерпании местных средств правовой защиты в общем было характерно уклонение от четкой позиции по вопросу о процедурном или материально-правовом характере этой нормы. |
MSA rates should generally be lower than the daily subsistence allowance (DSA) rates established by the International Civil Service Commission (ICSC) for short-term travel to the same locations. | Ставки суточных участников миссий должны в общем быть ниже, чем ставки суточных пособий, устанавливаемых Комиссией по международной гражданской службе (КМГС) в отношении краткосрочных поездок в те же самые места. |
The democratic Government of South Africa gives recognition to the rights of the San, generally acknowledged as the aboriginal southern Africans. | При демократическом правительстве Южной Африки признание получили права народа сан, являющегося по общему признанию аборигенным народом юга Африки. |
It was generally thought that an approach along the lines of subparagraph (c) could not be recommended, in view of the fact that recommendation 94 of the Secured Transaction Guide did not foresee registration of a notice with respect to a subordination agreement. | По общему мнению, используемый в пункте (с) подход не может быть рекомендован ввиду того, что в рекомендации 94 Руководства по обеспеченным сделкам не предусмотрена регистрация уведомления в отношении соглашения о субординации. |
It was generally held that the conference of the parties should be the only decision-making body for implementing the convention. | По общему мнению, конференция участников должна стать единственным директивным органом по осуществлению конвенции. |
Generally, there is a belief that labour markets are excessively rigid and that reform along the lines of the Scandinavian model of "flexicurity" is needed. | По общему мнению, рынки труда являются слишком негибкими, и необходимо проводить реформу по образцу скандинавской модели «гибких гарантий». |
It was widely felt, however, that draft article 33 departed from generally acceptableprinciples as to conflicts among international texts, in particular in that it would result in the draft Convention superseding even future conventions. | Вместе с тем, по общему мнению, проект статьи 33 отходит от общепризнанных принципов, касающихся случаев коллизии международно-правовых текстов, в частности, он приведет к тому, что проект конвенции будет заменять даже будущие конвенции. |
The view has been generally expressed that a more representative membership would enhance and strengthen the Council, particularly in respect of the authority of its decisions and action. | Было высказано общее мнение о том, что более представительный членский состав позволил бы усилить и укрепить Совет, особенно в том, что касается авторитетности его решений и действий. |
It was generally held that the article on definitions, in particular the definitions of "strategic environmental assessment", "public authorities" and "effects", should be further strengthened. | Было высказано общее мнение о том, что необходимо усилить статью об определениях, в частности определения "стратегической экологической оценки", "государственного органа" и "последствий". |
It was generally advocated that the World Forum should continue with its work programme on the worldwide harmonization of vehicle regulations, taking into account the need to continuously adapt to technical progress and to include new performance requirements for innovative technologies. | Было высказано общее мнение о том, что Всемирному форуму следует продолжать осуществление своей программы работы по согласованию в мировом масштабе правил, применяемых в отношении автотранспортных средств, с учетом потребностей в непрерывной адаптации к техническому прогрессу и для включения новых эксплуатационных требований для инновационных |
After discussion, it was generally viewed that there was no need to provide further clarification on article 8 of the Model Law. | После обсуждения было высказано общее мнение о нецелесообразности дополнительного разъяснения статьи 8 Типового закона. |
There was a consensus that while the need for official assistance has generally diminished, it still has an important role to play in the transition. | Было высказано общее мнение о том, что, хотя потребность в официальной помощи в целом снизилась, она все еще призвана играть важную роль на переходном этапе. |
Human rights days are generally celebrated by the human rights associations and international institutions. | Широко отмечаются дни прав человека, организуемые правозащитными ассоциациями и международными учреждениями. |
As to the merits of such allegation, the State party has no reason to believe that solitary confinement is used generally, or would be used in the complainant's case specifically. | Что касается существа такого утверждения, то у государства-участника нет оснований полагать, что одиночное заключение является широко распространенной практикой или будет применено непосредственно в отношении заявителя. |
It sought to ensure the proper exercise of State prerogatives through the separation of powers, to set legal limits to the use of authority, and to ensure that the laws adopted were non-retroactive, clear and precise, non-discriminatory and generally known to the public. | Оно стремится обеспечить надлежащее осуществление прерогатив государства путем разделения властей, установить правовые ограничения применения власти и обеспечить, чтобы принимаемые законы были неретроактивными, четкими и ясными, недискриминационными и широко известными общественности. |
It has powerful text-manipulation functions and is used extensively for programming Web electronic forms, and generally for generating interfaces between systems, databases and users exchanging data on the Internet. | Perl обеспечивает значительные возможности по преобразованию текстов и широко используется для программирования веб-электронных форм и обычно для создания интерфейсов между системами, базами данных и пользователями, обменивающимися данными через Интернет. |
The Committee is seriously concerned that no safe houses or places of alternative care exist for boys who suffer from parental neglect or who need to be removed from their family environment, and that they are generally placed in the facility for boys in conflict with the law. | Комитет испытывает серьезную озабоченность по поводу отсутствия безопасных домов или мест обеспечения альтернативного ухода для мальчиков, лишенных родительского внимания или нуждающихся в изолировании от семейного окружения, а также по поводу широко распространенной практики их помещения в учреждения для подростков, находящихся в конфликте с законом. |
To qualify for an unemployment benefit, a person must generally: | Для удовлетворения критериев на получение пособия по безработице, необходимо в общем случае: |
The element type name is generally intended to express the semantic meaning of the element. | Тип элемента в общем случае предназначен для того, чтобы отражать семантическое назначение элемента. |
If an electrode is inserted into a plasma, its potential will generally lie considerably below the plasma potential due to what is termed a Debye sheath. | В случае если в плазму внесено какое-либо тело, его потенциал в общем случае будет меньше потенциала плазмы вследствие возникновения дебаевского слоя. |
This concept generally provides common frequency allocations to mutually compatible services operating with similar technical characteristics in specific parts of the spectrum. It also provides a stable planning environment for administrations, equipment manufacturers and users; | В общем случае, эта концепция предусматривает выделение взаимосовместимым службам со сходными техническими характеристиками общего диапазона в той или иной области частотного спектра, а также дает администраторам, производителям оборудования и пользователям возможность стабильного планирования; |
A pseudo-reductive k-group need not be reductive (since the formation of the k-unipotent radical does not generally commute with non-separable scalar extension on k, such as scalar extension to an algebraic closure of k). | Псевдоредуктивная к-группа не обязательно редуктивна (поскольку к-унипотентный радикал в общем случае не коммутирует с несепарабельным скалярным расширением на к, таким как скалярное расширение до алгебраического замыкания поля к). |
Further, the concept of sustainable development must become generally known and respected. | Кроме того, следует повсеместно пропагандировать и обеспечивать соблюдение концепции устойчивого развития. |
The discussions clearly indicated a much higher level of actual TCDC than was generally observed or reported. | Прения ясно показали, что фактические масштабы деятельности в рамках ТСРС значительно шире тех, которые отмечаются или о которых сообщается повсеместно. |
Like all Eastern European countries, Estonia was generally seen as a major centre of human trafficking; but the situation was far more complex than it might appear at first glance. | Эстония, как и все страны Восточной Европы, повсеместно воспринимается как один из крупных очагов торговли людьми; однако реальное положение намного сложнее той карикатурной картины, которая может сложиться на первый взгляд. |
They offer an alternative to wood charcoal, which is generally used in cooking and has led to the country's deforestation. | После этого такие брикеты поступают в продажу и представляют собой альтернативу для древесного угля, который используется повсеместно для приготовления пищи, что является одной из причин обезлесения в стране. |
Solemnly proclaims these Norms on the Responsibilities of Transnational Corporations and Other Business Enterprises with Regard to Human Rights and urges that every effort be made so that they become generally known and respected. | торжественно провозглашает эти Нормы, касающиеся ответственности транснациональных корпораций и других предприятий в области прав человека, и призывает приложить все усилия к тому, чтобы они стали всеобщим достоянием и повсеместно уважались. |
Historian Tokushi Kasahara notes, Some deniers argue that Nanjing was much more peaceful than we generally think. | Историк Токуси Касахар отмечает, что «некоторые отрицатели утверждают, что Нанкин был много более мирным местом, нежели принято думать. |
According to estimates, the figure lay somewhere between 2,000 and 10,000, and was generally thought to stand at 8,000. | По оценочным данным, эта цифра колеблется в пределах 2000 - 10000 казней; в целом принято считать, что их количество составляет 8000. |
In any event, the tracing of firearms is generally understood to begin with a recovered firearm, usually by law enforcement in the context of a crime, and end, if successful, with the firearm's last possessor. | В любом случае, как принято считать, процесс отслеживания огнестрельного оружия начинается после изъятия, осуществляемого, как правило, правоохранительными органами при расследовании совершенного преступления, и заканчивается, если процесс развивается успешно, обнаружением последнего владельца этого оружия. |
Though historians have generally shown understanding for Harclay's actions, it is nevertheless common to refer to the event as "Harclay's treason". | Хотя историки обычно относятся к действиям Харкли с пониманием, событие принято называть «изменой Харкли». |
The amounts of each vitamin type in multivitamin formulations are generally adapted to correlate with what is believed to result in optimal health effects in large population groups. | Каждый компонент в составе поливитаминных препаратов обычно содержится в дозировке, отвечающей тому, что принято считать приводящим к наилучшему влиянию на здоровье в больших группах людей. |
Displaced persons are generally clustered by family groups, a few kilometres from their home and their fields. | Перемещенные лица чаще всего прячутся целыми семьями в нескольких километрах от своих домов и полей. |
Such children generally come from sectors that suffer the greatest exclusion. | Такие дети чаще всего являются выходцами из наиболее маргинализированных слоев. |
Although the cooperation of the States concerned was not always ideal, the spirit of cooperation had become routine and on-site inspections by United Nations representatives were generally facilitated. | Хотя сотрудничество со стороны соответствующих государств не всегда можно назвать образцовым, дух сотрудничества отныне присутствует повсеместно, а представители Организации Объединенных Наций чаще всего встречают поддержку во время осуществления ими визитов на места. |
In practice, however, medical examinations were rarely performed, recourse to public forensic expertise was usually denied, and private forensic examination and modern forensic tests were generally unavailable. | При этом на практике медицинские осмотры делаются крайне редко, просьбы о проведении государственной судебно-медицинской экспертизы чаще всего не удовлетворяются, а частных клиник по проведению криминалистической экспертизы и производству современных криминалистических анализов, как правило, просто не существует. |
In fact, generally, our experience with these countries is that it is usually us asking them for things - usually to vote for this or that. | По сути, в целом, исходя из нашего опыта общения с этими странами, чаще всего это мы обращаемся к ним с просьбой - обычно проголосовать за то или другое. |
It is obvious that in this sphere, as in others, women generally occupy junior and middle-ranking posts and rarely advance to the decision-making level. | Очевидным является факт, что в этой сфере, как и в иных, женщины занимают преимущественно низшие и средние позиции и редко достигают уровня принятия решений. |
These are women who have never joined the labour market, or who have left it, generally for family reasons, but now wish to work. | Это женщины, которые преимущественно по причинам семейного характера либо покинули рынок труда, либо никогда не работали, однако хотели бы (вновь) получить работу. |
This generally indicates that drug policies, though non-discriminatory in practice, are implemented in a discriminatory manner that targets minorities, such as by a heavier police presence in areas predominantly inhabited by minorities. | Как правило, это указывает на то, что меры по борьбе с наркоманией, которые сами по себе не являются дискриминационными, осуществляются дискриминационным образом по отношению к меньшинствам, например за счет усиленного присутствия полицейских в районах, преимущественно населяемых меньшинствами. |
UNDOF assessed the fire to have originated from the area of limitation at Zbedah al-Sharkia, an area generally dominated by the Syrian armed forces. | По заключению СООННР, огонь велся из района ограничения, а именно из Збеда-эш-Шаркии - зоны, контролируемой преимущественно сирийскими вооруженными силами. |
Generally such lawsuits have been unsuccessful, chiefly because the functional design of the basic brick is considered a matter of patent rather than trademark law, and all relevant Lego patents have expired. | Преимущественно потому, что функциональный дизайн основного кирпича считается вопросом патента на изобретение, а не торговой марки, а все соответствующие патенты LEGO истекли. |
I like the people I work with, generally. | Мне нравятся люди, с которыми я работаю, по большей части. |
For the most part these developments provide further clarification of the scope of States' established obligations under international law while generally affirming the relevant Principles. | По большей части эти изменения обеспечивают дальнейшее уточнение круга действующих обязательств государств согласно международному праву, как правило, подтверждая действенность Принципов. |
Efforts to eradicate poverty had generally been slow, imbalanced, and sometimes, inexistent, as had unfortunately been the case in sub-Saharan Africa. | Усилия, направленные на искоренение нищеты, были по большей части вялыми и несбалансированными, а иногда и вовсе отсутствовали, что, к сожалению, имело место в странах Африки к югу от Сахары. |
His settings, and chosen verses, are generally traditional in form, contrasting with the free verse and less structured forms of a later generation of French composers, including Debussy. | Манера изложения и выбранный поэтический текст, по большей части, имеют традиционную форму, что отличает их от свободной поэзии и менее структурированных форм позднего поколения французских композиторов, например, Дебюсси. |
These historical areas are largely ignored by the modern administrative and political divisions of the city; instead it is divided into 28 electoral wards, with each ward generally covering 4-6 areas. | Эти исторические районы по большей части игнорируются современным административным и политическим делением города; вместо них учреждены 28 избирательных округов, каждый из которых включает в себя 4-6 районов. |
In fact it was generally more efficient to use Pascal than to attempt to create "assembly language" programs directly with Q-Code. | Фактически в общем случае было более эффективно использовать Паскаль, чем пытаться создавать ассемблерные программы прямо в Q-Code. |
For example, it did not believe that a State's "tolerance" of the actions of non-State actors generally gave rise to state responsibility. | Например, она не считает, что «терпимое отношение» государства к действиям негосударственных субъектов в общем случае приводит к возникновению у государства ответственности. |
Requirements generally change with time. | В общем случае требования изменяются со временем. |
Now generally, it's not advisable to just cash in and marry the first person who comes along and shows you any interest at all. | В общем случае не стоит бросаться на первого попавшегося человека, проявившего интерес. |
Unfortunately, it is not generally possible to determine whether or not an operation is associative simply by glancing at its Cayley table, as it is with commutativity. | К сожалению, в общем случае невозможно простым обзором таблицы определить, ассоциативна операция или нет, в отличие от коммутативности. |