| The First Schedule of the Act is based upon the MAL and generally follows its numbering. | Добавление 1 к Закону об арбитраже основано на ТЗА и в целом имеет ту же нумерацию пунктов. |
| While this chapter seems to have been generally well implemented in Western Europe, sustainable tourism services, with a few exceptions, have not yet been developed. | В то время как положения данной главы, по-видимому, в целом достаточно активно осуществляются в Западной Европе, устойчиво функционирующие туристские службы, за немногими исключениями, не создавались. |
| You understand that while the Internet and the World Wide Web are generally reliable, technical problems or other conditions may delay or prevent you from accessing the Web site. | Вы понимаете, что хотя интернет и "Всемирная паутина" являются в целом надежными, технические проблемы или иные условия могут задержать или помешать вашему доступу к Веб-сайту. |
| Nadia and Art Randolph lead a constitutional congress in which a global system of government is established that leaves most cities and settlements generally autonomous, but subject to a central representative legislature and two systems of courts, one legal and the other environmental. | Надя и Арт Рэндольф возглавляют конституционный конгресс, в итоге устанавливается глобальная система правления, которая (в целом) оставляет большинство городов и поселений автономными, но подчиняет центральному представительному законодательству и двум системам судов, одному законодательному и другому экологическому. |
| During the last 20 years, the gap in wages between women and men had decreased and, compared with that of other countries, was generally small; however, more needed to be done. | За последние 20 лет разрыв в уровнях оплаты труда мужчин и женщин сократился и по сравнению с другими странами он является в целом небольшим; вместе с тем сделано еще не все. |
| These began appearing in the early 1970s, generally written by female fans of the show. | Подобные произведения появились в начале 1970-х годов, и как правило, написаны женщинами поклонниками шоу. |
| Indigenous communities within cities are generally marked by higher levels of poverty and other related factors that have an adverse impact on health. | Как правило, в общинах коренных народов в городах наблюдаются большие масштабы нищеты и другие связанные факторы, имеющие негативные последствия для здоровья. |
| The current rules are generally worded in an expedient and up-to-date manner, and it is therefore proposed to maintain them. | Действующие нормы, как правило, сформулированы на понятном и современном языке, и в этой связи предлагается сохранить их в нынешней редакции. |
| Coats' usually affects only one eye (unilateral) and occurs predominantly in young males 1/100,000, with the onset of symptoms generally appearing in the first decade of life. | Болезнь Коатса, как правило, влияет только на один глаз (односторонняя) и происходит преимущественно у молодых мужчин 1/100000, симптомы обычно появляются в первой декаде жизни. |
| The importation of goods into the United States, is generally a two-part process consisting of | Ввоз товаров в Соединенные Штаты, как правило, представляет собой процесс, состоящий из двух частей: |
| The time frame would generally vary between one and three months. | Сроки обычно составляют от одного до трех месяцев. |
| Unemployment generally refers to registered unemployment at the end of the period (with the exceptions of the Russian Federation where it is the Goskomstat estimate according to the International Labour Organization definition, and Estonia where it refers to job-seekers). | Под безработицей обычно понимается зарегистрированная безработица на конец периода (за исключением Российской Федерации, в случае которой приводится оценка Госкомстата согласно определению Международной организации труда, и Эстонии, где она касается лиц, ищущих работу). |
| In addition, in BiH there is still a traditional approach to the position of women and socially established patterns of behaviour which is, in relation to the lack of legislation, generally causing the under-representation and under-participation of women in politics and public life. | Кроме того, в Боснии и Герцеговине по-прежнему сохраняются традиционный подход к положению женщин и сложившиеся в обществе модели поведения, что в условиях отсутствия законодательства обычно приводит к недостаточной представленности и недостаточному участию женщин в политике и общественной жизни. |
| The number of beads in the japa mala is generally 108. | Джапа-мала в индуизме обычно состоит из 108 зёрен. |
| Owing to gender stereotypes related to family and work, such as "male breadwinners", "women as carers/nurturers", this generally means that women assume the bulk of the work, to the detriment of their human rights enjoyment. | Ввиду гендерных стереотипов, связанных с семейной и трудовой жизнью, таких как «мужчины являются кормильцами», а «женщины занимаются уходом и воспитанием», основной объем работы обычно выполняется женщинами в ущерб осуществлению их прав человека. |
| The expectations of the victims that consulted the centres have generally been met and victims have generally been satisfied with the counselling rendered. | В целом потерпевшие получают в этих центрах ту помощь, на которую они рассчитывали, и в основном удовлетворены результатами проведенных с ними консультаций. |
| These individuals generally do not have an educational or professional background in RAM. | В основном такие сотрудники не имеют соответствующего образования и профессиональных навыков ВДА. |
| Recent initiatives in Africa have generally been related to land rehabilitation, the use of improved plant and animal stock, and water development. | Недавние инициативы, предпринятые в странах Африки, в основном были связаны с мелиорацией почв, использованием улучшенных сортов сельскохозяйственных культур и племенного скота и с освоением водных ресурсов. |
| The early due date of this report means that it will generally cover only events of November and early December 1998. | Более ранний указанный срок выпуска доклада означает, что в нем описываются в основном лишь события с ноября до начала декабря 1998 года. |
| Present estimates are that the immediate short-term emergency shelter needs of the country have, for the most part, been met. Nevertheless, housing conditions generally are poor and there are huge disparities in access to services between urban and rural areas. | Тем не менее жилищные условия в основном остаются плохими; при этом существует огромная разница в отношении доступа к услугам между городскими и сельскими районами. |
| Generally speaking, freedom of expression was a sensitive subject in a democratic society. | В общем плане свобода выражения мнений в демократическом обществе весьма неустойчива. |
| Generally speaking, in order to constitute an offence an act must be categorized as such by law. | В общем плане для того, чтобы какое-либо действие составило правонарушение, оно должно квалифицироваться как таковое в законодательстве. |
| Generally, negative obligations are often articulated in the context of civil and political rights, while positive obligations arise within the context of the realization of economic, social and cultural rights. | В общем плане негативные обязательства часто получают выражение применительно к гражданским и политическим правам, тогда как позитивные обязательства возникают в процессе реализации экономических, социальных и культурных прав. |
| The fact that the Committee had been addressing base erosion and profit-shifting issues generally and would continue to do so in accordance with its mandate was also noted. | Был отмечен и тот факт, что Комитет занимается рассмотрением вопросов ослабления базы налогообложения и перемещения прибылей в общем плане и будет продолжать делать это в соответствии со своим мандатом. |
| In the context of the purge of the National Police and the Financial Police, he asked which "authorities" the police officers suspected of corruption had been handed over to and, generally, what the outcome had been. | В связи с кампанией чистки в органах национальной полиции и финансовой полиции г-н Гонсалес Поблете спрашивает, каким "органам" были переданы сотрудники полиции, подозреваемые в коррупции и - в более общем плане - каковы последствия данного шага. |
| There is also a notable desire on the part of managers to learn more about the system and to generally be able to make the correct decisions in cases. | Налицо также стремление руководителей лучше ознакомиться с системой и вообще быть в состоянии принимать правильные решения по разным делам. |
| Articles 1 to 4 of the Convention on the Elimination of All forms of Discrimination against Women call, generally speaking, for the adoption of all legislative and other measures to establish legal protection of the rights of women. | Статьи 1 - 4 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, вообще говоря, призывают к принятию всех законодательных и иных мер для установления юридической защиты прав женщин. |
| But to what other purpose must we all draw on our memories generally and, in this instance, the memories of others? | Но ради какой еще цели должны все мы рыться в нашей памяти вообще, а в этом случае в памяти других? |
| That first high-kick to the thorax generally does the trick. | И этот пинок в грудную клетку, вообще то срабатывает. |
| And generally arrive about 30 pounds lighter at the otherend. | а вообще за время путешествия я потеряла 30 фунтов. |
| State finances are generally in good shape, with public debt at just 11% of GDP. | Расходы государства, в общем, находятся на хорошем балансе, и государственный долг составляет всего 11% от ВВП. |
| It is also understood that generally speaking, a degree of flexibility will be maintained to allow delegations to address issues of concern to them without, hopefully, substantially altering the structure before members. | Мы также исходим из того понимания, что в общем определенная гибкость будет сохраняться, чтобы позволить делегациям выступать по вопросам, представляющим для них интерес, но будем надеяться, что это существенно не повлияет на план работы, предлагаемый Вашему вниманию. |
| In statistics and operations research, the objects are typically points, and generally the sphere of interest is the minimal bounding sphere, that is, the sphere with minimal radius among all bounding spheres. | В статистике и исследовании операций объекты являются типичными точками, и в общем случае сфера, представляющая интерес, является минимальной ограничивающей сферой (англ. minimal bounding sphere), то есть сферой с минимальным радиусом среди всех ограничивающих сфер. |
| A security right publicized by registration in a title registry generally takes priority over a security right publicized by dispossession or by registration of a notice of security in a general secured transactions registry. | Обеспечительное право, публично заявленное путем регистрации правового титула в реестре, обычно имеет приоритет над обеспечительным правом, публично заявленным путем изъятия имущества из владения или путем регистрации уведомления об обеспечении в общем реестре обеспеченных сделок. |
| Generally speaking, China's reform period has been a stark contemporary illustration of the historical lesson that unleashing individual initiative tends to boost economic development. | В общем, период реформ в Китае стал яркой современной иллюстрацией известного исторического урока: свобода индивидуальной инициативы стимулирует экономическое развитие. |
| While polling day was widely recognized to have been generally calm, four deaths were recorded, as well as some other incidents of violence. | Хотя, по общему признанию, день голосования прошел в целом спокойно, было зафиксировано четыре смертных случая, а также некоторые другие происшествия с применением насилия. |
| It was generally held that, if there was a need to offer an exclusivity period, it should be kept as short as possible in order to facilitate competition. | Согласно общему мнению, если необходимо предусмотреть такой период, он должен быть как можно более коротким, чтобы не препятствовать конкуренции. |
| The current practice, which was generally regarded as having led to good results in the past, was found to be consistent with the Commission's aspiration to achieve universal acceptability of its standards. | Нынешняя практика, которая, согласно общему мнению, приводила в прошлом к хорошим результатам, была сочтена отвечающей преследуемой Комиссией цели выработки универсально приемлемых стандартов. |
| (e) In promoting the improvement of statistics and statistical methods generally. | ё) в способствовании общему улучшению статистических данных и статистических методов. |
| It was generally thought that the latest Summit in Kampala was to have lifted the sanctions as, moreover, had been proposed by the Council of Ministers in preparing for the Summit. | По общему мнению, эти санкции должны были быть отменены на последней встрече на высшем уровне в Кампале, тем более что с таким предложением единодушно выступил Совет министров, занимавшийся подготовкой этой встречи. |
| The view generally held was that the United Nations and other international organizations could not successfully address the challenges posed by rapid urbanization without partnerships with all sectors of civil society, including the for-profit sector, academia and others. | Было высказано общее мнение, что Организация Объединенных Наций и другие международные организации не могут успешно решать проблемы и задачи, которые возникают в связи с быстрыми темпами урбанизации, без партнерских связей со всеми секторами гражданского общества, включая частный сектор, научные круги и другие субъекты. |
| It was generally held that the article on definitions, in particular the definitions of "strategic environmental assessment", "public authorities" and "effects", should be further strengthened. | Было высказано общее мнение о том, что необходимо усилить статью об определениях, в частности определения "стратегической экологической оценки", "государственного органа" и "последствий". |
| While a concern was expressed that a model law might limit the flexibility of States to address the local needs of their legal traditions, it was generally viewed that a model law could be drafted in a sufficiently flexible manner to adapt to various legal traditions. | Хотя была выражена обеспокоенность по поводу того, что типовой закон может ограничивать возможности государств удовлетворять местные потребности, связанные с их правовыми традициями, было высказано общее мнение о том, что типовой закон можно составить в достаточно гибких формулировках, легко адаптируемых к различным правовым традициям. |
| After discussion, it was generally viewed that there was no need to provide further clarification on article 8 of the Model Law. | После обсуждения было высказано общее мнение о нецелесообразности дополнительного разъяснения статьи 8 Типового закона. |
| There was a consensus that while the need for official assistance has generally diminished, it still has an important role to play in the transition. | Было высказано общее мнение о том, что, хотя потребность в официальной помощи в целом снизилась, она все еще призвана играть важную роль на переходном этапе. |
| The directive, generally known as the Water Framework Directive, came into force on 22 December 2000. | Эта Директива, широко известная как Рамочная директива относительно водохозяйственной деятельности, вступила в силу 22 декабря 2000 года. |
| Mr. GARVALOV said that the generally held view among Kosovo Albanians was that they had been robbed of their autonomy and could therefore settle for nothing short of independence. | Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что, согласно широко распространенному среди албанцев из Косово мнения, у них украли автономию и поэтому они не могут согласиться ни на что иное, кроме как на независимость. |
| Millions more live in conditions which expose them to varying degrees of risk - a concept which is generally well understood but rarely quantified. | Миллионы других людей живут в условиях, когда они подвергаются различной степени риска, - это концепция в целом широко признается, но практически не учитывается в количественных показателях. |
| The international community generally welcomed and supported these developments and Japan consequently had lifted all sanctions by January 1994. (Diplomatic relations were resumed in January 1992.) | Международная общественность широко приветствовала и поддержала эти изменения, и Япония, соответственно, отменила все санкции к январю 1994 года (дипломатические отношения были восстановлены в январе 1992 года). |
| A criterion that is used extensively for commencement of liquidation proceedings is the liquidity or cash flow standard which requires that the debtor has generally ceased making payments or cannot or will not be able to pay its debts as they become due. | В отношении открытия ликвидационного производства широко применяемым критерием является стандарт ликвидности или движения наличности, который требует общего приостановления платежей должником или отсутствия у должника возможности платить по своим обязательствам по мере наступления срока их погашения. |
| This generally leads to much smaller tile sets than the one derived from substitutions. | Это в общем случае ведёт к много меньшим наборам плиток, чем набор, полученный из подстановок. |
| This is generally not true for XML namespace prefixes and namespace URIs. | Это в общем случае не так для префиксов пространства имен в XML. |
| Section 6 of the Unfair Dismissals Act 1977 provides that, generally, a dismissal shall be deemed to be unfair unless an employer can prove that there were substantial grounds justifying the dismissal. | Раздел 6 Закона 1977 года о необоснованных увольнениях предусматривает, что в общем случае увольнение считается необоснованным, если работодатель не может представить существенных оснований, которые бы его оправдывали. |
| If an electrode is inserted into a plasma, its potential will generally lie considerably below the plasma potential due to what is termed a Debye sheath. | В случае если в плазму внесено какое-либо тело, его потенциал в общем случае будет меньше потенциала плазмы вследствие возникновения дебаевского слоя. |
| Generally, the reasons for an accident may be any combination of factors in the "driver-vehicle-road" system. | В общем случае причиной ДТП может стать любая комбинация факторов системы «водитель - автотранспортное средство - дорожная обстановка». |
| My delegation is of the opinion that decisions of the General Committee taken within its area of competence should generally be respected. | Моя делегация считает, что решения Генерального комитета, принимаемые в пределах его компетенции, должны повсеместно соблюдаться. |
| They offer an alternative to wood charcoal, which is generally used in cooking and has led to the country's deforestation. | После этого такие брикеты поступают в продажу и представляют собой альтернативу для древесного угля, который используется повсеместно для приготовления пищи, что является одной из причин обезлесения в стране. |
| Although the cooperation of the States concerned was not always ideal, the spirit of cooperation had become routine and on-site inspections by United Nations representatives were generally facilitated. | Хотя сотрудничество со стороны соответствующих государств не всегда можно назвать образцовым, дух сотрудничества отныне присутствует повсеместно, а представители Организации Объединенных Наций чаще всего встречают поддержку во время осуществления ими визитов на места. |
| Although the proportion of child brides has generally decreased over the last 30 years, child marriage remains common in rural areas and among the poorest communities. | Хотя за последние более чем 30 лет произошло общее снижение доли невест-девочек, детские браки по-прежнему повсеместно распространены в сельских районах и среди беднейших слоев населения. |
| Reports of mob justice in the Central African Republic in 2008 and 2009 were widespread and are generally attributed to the very poor functioning of the police and of the criminal justice system. | В 2008 и 2009 годах в Центральноафриканской Республике повсеместно появлялись сообщения о случаях коллективного самосуда, и обычно их объясняли весьма неадекватным функционированием полиции и системы уголовного правосудия. |
| The data are generally regarded as reliable and representative of the total population. | Принято считать, что эти данные являются достоверными и репрезентативными для всего населения страны. |
| In 1972, a new skeleton, FHSM VP-2148, in 1962 discovered by George Fryer Sternberg, was named N. bonneri; today, it is generally seen as identical to N. gracilis. | В 1972 году скелет FHSM VP-2148, открытый десятью годами ранее Джорджем Штернбергом, был назван Nyctosaurus bonneri; но и его сегодня принято считать идентичным Nyctosaurus gracilis. |
| Although there may be some overlap with the developer and testing roles, the focus is always on the IT part of the change process, and generally this type of business analyst gets involved only when a case for change has already been made and decided upon. | Хотя может быть некоторое перекрытие с разработчиком и ролями тестирования, фокус усилий всегда находится на IT-части процесса изменения компании, и вообще этот тип делового аналитика вовлечён, только когда решение об изменениях было уже принято выше. |
| We use the concept in the two senses, and not only in terms of the capacity for legitimacy that a government has vis-à-vis its citizens, as it is generally used. | Далее эта концепция будет использоваться в двояком смысле, а не только в контексте легитимности, которую, как это принято считать, правительство имеет перед лицом своих граждан9. |
| In some cases, particularly projects implemented under the national implementation and national execution modalities, there was a tendency to waive that approach as it was generally held that beneficiary Governments would automatically become the implementing partners. | В некоторых случаях, особенно по проектам на уровне национального осуществления и национального исполнения, наблюдается тенденция к отказу от данного подхода, поскольку было принято общее решение о том, что правительства-бенефициары автоматически становятся партнерами-исполнителями. |
| The writers generally make these jokes subtle. | При этом создатели шоу чаще всего обращают разговоры на эту тему в шутку. |
| Innovation and skilled human capital tend to cluster around specific locations, generally urban areas where universities, research institutes and research and development centres and industries are concentrated. | Инновационная деятельность и квалифицированный людской капитал обычно сосредоточены вокруг определенных мест, чаще всего городов, где сконцентрированы университеты, исследовательские институты и центры научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок и соответствующие предприятия. |
| Trade unions in the region are generally very active but tend to represent only the interests of formal sector employees. | Профсоюзы в данном регионе, как правило, весьма активны, но они чаще всего представляют только интересы тех, кто занят в формальном секторе. |
| It is owned and operated by an all-male club created in 1885 by British military officers with the official name of the St. Moritz Tobogganing Club (SMTC), but is generally, and more often, referred to as 'The Cresta Run'. | Он принадлежит и управляется полностью мужским клубом, созданным в 1885 году британскими военными офицерами с официальным названием Клуб Тобоггана Санкт-Мориц (St. Moritz Tobogganing Club, сокращённо SMTC), но, как правило, чаще всего упоминается как «The Cresta Run». |
| Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The "firmware" is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). | Чаще всего, все сводится к тому, чтобы выяснить, какая у вас машина, и изменить некоторые параметры ее настройки. |
| In the case of international jurisdiction, States voluntarily agreed, generally by means of an international treaty, to accept such jurisdiction and abide by the relevant rules pertaining to immunity. | В случае международной юрисдикции государства добровольно соглашаются, преимущественно в рамках международного договора, принять такую юрисдикцию и соблюдать соответствующие правила, касающиеся иммунитета. |
| A generally tense, but relatively calm situation has prevailed along the Blue Line, with worrying exceptions to this in the form of violations from both sides of the line. | Вдоль «голубой линии» преимущественно установилось в целом напряженное, но относительно спокойное положение, за исключением вызывающих беспокойство случаев нарушений, совершаемых с обеих сторон линии. |
| Generally, countries that view themselves mostly as countries of destination have developed elaborate systems for the implementation of policies related to the admission and stay of foreigners. | Обычно в странах, которые относят себя преимущественно к категории стран назначения, имеется хорошо отлаженный механизм для проведения политики в области приема и пребывания иностранцев. |
| Generally, however, it should be noted that there is an apparent glass ceiling for women in government administration and that women are concentrated in the more "social" ministries. | В целом, однако, следует отметить явное наличие невидимого барьера, который препятствует продвижению женщин по службе в сфере государственного управления, а также тот факт, что женщины, главным образом, работают в министерствах преимущественно "социального" характера. |
| Nevertheless, the ROAR confirms that UNDP is moving upstream and is performing generally well at that level, in line with the Administrator's vision for the new UNDP. | Тем не менее в ГДОР подтверждается, что ПРООН берет ориентир на преимущественно установочную работу и что на этом уровне она действует в целом удовлетворительно, сообразуясь с выдвинутой Администратором концепции обновления ПРООН. |
| I like the people I work with, generally. | Мне нравятся люди, с которыми я работаю, по большей части. |
| It consisted of two parts: the first dedicated to food, generally rather simple, and a second part dedicated to drinking. | Он состоял из двух частей: первая была отведена на еду, по большей части это были лёгкие закуски, а вторая часть была посвящена распитию напитков. |
| The material and cash benefits of forests generally tend to be better recognized, while the non-cash contributions of forests, including non-wood forest products, ecosystem services, tourism and cultural benefits, are largely invisible. | Материальная и денежная выгода, которую приносят леса, как правило, получает большее признание, в то время как неденежные блага, которые приносят леса, включая недревесные продукты леса, экосистемные услуги, возможности для туризма и культурные блага, остаются по большей части незамеченными. |
| There has been a process of expansion of institutions of higher education, which has generally made it possible to cover much of the deficit in infrastructure among the CNU member institutions; | Был проведен процесс расширения высших учебных заведений, что в целом позволило по большей части покрыть дефицит инфраструктуры, характерный для заведений в составе НУ-С. |
| Generally speaking, it was true that low-income m ember States could not afford to present their report to the Committee, which only met in Geneva. | По большей части государства-члены с низким уровнем доходов не имеют средств, чтобы лично представить доклады в Комитет, который проводит свои заседания только в Женеве. |
| Finally, as with civilians generally, policemen might be indirectly injured or killed in an attack which is directed at a military objective, as long as the attack complies with the principle of proportionality. | Наконец, как и в общем случае с гражданскими лицами, полицейские могут быть ранены или убиты в результате удара по военному объекту, при условии что удар соответствует принципу пропорциональности. |
| With the fast computers and signal processors available in the 2000s, digital image processing has become the most common form of image processing and generally, is used because it is not only the most versatile method, but also the cheapest. | С быстрыми компьютерами и обработкой сигналов, ставшими доступными в 2000-х годах, цифровая обработка изображения стала наиболее общей формой обработки изображения и, в общем случае, используется не только потому, что она даёт наиболее гибкие методы, но и потому, что это дешевле. |
| Generally, using FTP (File Transfer Protocol) is a bad idea. It uses unencrypted data (ie. | В общем случае использование FTP (File Transfer Protocol, протокол передачи файлов) является плохой идеей. |
| Now generally, it's not advisable to just cash in and marry the first person who comes along and shows you any interest at all. | В общем случае не стоит бросаться на первого попавшегося человека, проявившего интерес. |
| Analysis with a large number of variables generally requires a large amount of memory and computation power, also it may cause a classification algorithm to overfit to training samples and generalize poorly to new samples. | Анализ с большим числом переменных в общем случае требует большой памяти и вычислительной мощности, а также это может вызвать для алгоритмов классификации переподгонку относительно тренировочной выборки, что приводит в общем случае к плохим результатам для новых образцов. |