Английский - русский
Перевод слова Generally

Перевод generally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В целом (примеров 9760)
Inland, lake levels in all north Europe were generally higher, with fluctuations. Уровень внутренних озёр по всей Европе был в целом выше современного, с флуктуациями.
All three Offices had issued vouchers during the past month and documentation was generally in order. Все три действующие управления в прошлом месяце выдавали ваучеры, и документация в целом была в порядке.
Nadia and Art Randolph lead a constitutional congress in which a global system of government is established that leaves most cities and settlements generally autonomous, but subject to a central representative legislature and two systems of courts, one legal and the other environmental. Надя и Арт Рэндольф возглавляют конституционный конгресс, в итоге устанавливается глобальная система правления, которая (в целом) оставляет большинство городов и поселений автономными, но подчиняет центральному представительному законодательству и двум системам судов, одному законодательному и другому экологическому.
The OIOS audit, which covered the period ending 31 December 2001, showed that the Fund had generally been effective in coordinating the UNFIP-funded project activities implemented by the funds and programmes and specialized agencies so as to meet the Organization's development goals. Проведенная УСВН ревизия, которая охватывала период, закончившийся 31 декабря 2001 года, показала, что Фонд в целом осуществлял эффективную координацию финансируемых ФМПООН проектных мероприятий, осуществляемых фондами и программами и специализированными учреждениями в интересах достижения целей Организации в области развития.
Nadia and Art Randolph lead a constitutional congress in which a global system of government is established that leaves most cities and settlements generally autonomous, but subject to a central representative legislature and two systems of courts, one legal and the other environmental. Надя и Арт Рэндольф возглавляют конституционный конгресс, в итоге устанавливается глобальная система правления, которая (в целом) оставляет большинство городов и поселений автономными, но подчиняет центральному представительному законодательству и двум системам судов, одному законодательному и другому экологическому.
Больше примеров...
Как правило (примеров 8380)
According to repeated allegations by the minors concerned, police officers generally patrolled the streets in private cars, dressed in civilian clothes. Несколько из этих несовершеннолетних лиц утверждали, что как правило сотрудники полиции патрулируют улицы в своих личных автомобилях, одетые в гражданское платье.
Greece's fire-breathing new government, it is generally assumed, will have little choice but to stick to its predecessor's program of structural reform, perhaps in return for a modest relaxation of fiscal austerity. Новое огнедышащее правительство Греции, как правило, предполагается, будет иметь небольшой выбор, кроме как придерживаться программы структурной реформы своего предшественника, возможно, в обмен на скромную релаксацию жесткой экономии бюджетных средств.
It would be a different matter if we were to decide to buy bonds issued by euro-area sovereigns - the only market where size would generally not be an issue. Было бы другое дело, если бы мы решили купить суверенные облигации еврозоны - это единственный рынок, где размер, как правило, не проблема.
In India and South Asia, a single broadcaster (currently Sony TEN) generally holds the rights to all WWE programming, including pay-per-views, and they are broadcast for no additional charge. В Индии и Южной Азии телевещатель (в настоящее время TEN Sports), как правило, имеет права на все программы WWE, включая PPV, и они транслируются без дополнительной оплаты.
While the architectures differ, the machines in the same class use the same electronics technologies and generally use the same peripherals. Хотя архитектура систем отличалась, машины одного класса использовали одинаковые технологии и, как правило, включали одинаковые периферийные устройства.
Больше примеров...
Обычно (примеров 4240)
Reports on the massacre were generally muted, and newspaper reports and photos typically emphasized cooperation between Chinese civilians and Japanese soldiers. Репортажи о резне в основном тонули в молчании, а газетные сообщения и фотографии обычно демонстрировали сотрудничество между китайским населением и японскими солдатами.
Earnings yields were set in advance, generally around 15% which was much higher than the average profit rate. Дивидентные доходы устанавливались заранее, обычно около 15%, что было гораздо выше, чем средняя норма прибыли.
Where women generally do not contribute to the monetary income of the household, they are regarded solely as a financial burden. Там, где женщины обычно не участвуют в пополнении денежных доходов домашнего хозяйства, они считаются лишь финансовым бременем.
Individual Members of Parliament and Members of the European Parliament are involved in the census generally through correspondence related to constituents' concerns. Некоторые члены Парламента и Европейского парламента обычно участвуют в проведении переписи путем переписки, касающейся проблем избирателей.
The generally prevalent under pricing of energy resulted in an excessive consumption per unit of output vis-à-vis benchmark levels prevalent in market economies. Обычно преобладавшая там практика установления недостаточно высоких цен на энергию привела к ее чрезмерному удельному потреблению в расчете на единицу выпускаемой продукции в сравнении с уровнями, существовавшими в странах с рыночной экономикой.
Больше примеров...
В основном (примеров 881)
Weak commodity prices were generally the result of excess supplies and weak demand in many industrial-country markets. Низкие цены на сырье в основном были обусловлены избытком предложения и низким спросом на большинстве рынков промышленно развитых стран.
In subsequent decisions, federal and state courts have followed this distinction, generally upholding statutes which punish specific behaviour motivated by bias. В последующих решениях федеральные суды и суды штатов следовали этому различию, в основном подтверждая конституционность законов, предусматривающих наказание за конкретные виды поведения, мотивированные предубеждениями.
The few targets set in this area generally refer to the reduction of discharges of untreated wastewater. Те немногочисленные целевые показатели, которые были установлены в этой области, в основном предусматривают сокращение сбросов необработанных сточных вод.
Generally speaking, the active dissemination of information by the Nature Ministry is meeting the needs of the population. Активное распространение информации, осуществляемое Минприроды, в основном удовлетворяет потребности населения.
When I was an assistant D.A., and when I was a federal prosecutor, I looked at the cases in front of me, and I generally made decisions based on my instinct and my experience. Когда я была помощником окружного прокурора, и когда я была федеральным обвинителем, я смотрела на папки с делами, лежащие передо мной, и, в основном, принимала решения, руководствуясь интуицией и собственным опытом.
Больше примеров...
Общем плане (примеров 125)
In their comments, some Governments also highlighted conditions, restrictions or limitations to the exercise of jurisdiction either generally or in respect of universal jurisdiction. В своих комментариях некоторые правительства также указали на условия, ограничения или рамки осуществления юрисдикции либо в общем плане, либо применительно к универсальной юрисдикции.
Generally, globalization tends to intensify the marginalization of those countries without the capacity to increase exports or to attract investment rapidly. В общем плане глобализация предполагает усиление степени маргинализации стран, которые не имеют возможностей для резкого увеличения экспорта или привлечения инвестиций.
Generally, poverty appears to have declined throughout SEE and the CIS over the last few years. В общем плане бедность, по-видимому, уменьшилась за последние несколько лет во всех странах ЮВЕ и СНГ.
In the context of the purge of the National Police and the Financial Police, he asked which "authorities" the police officers suspected of corruption had been handed over to and, generally, what the outcome had been. В связи с кампанией чистки в органах национальной полиции и финансовой полиции г-н Гонсалес Поблете спрашивает, каким "органам" были переданы сотрудники полиции, подозреваемые в коррупции и - в более общем плане - каковы последствия данного шага.
Generally speaking, countries that have successfully developed their hydrocarbon exploration and production industries have taken legal and contractual approaches that generate "win-win" arrangements both for national governments and international hydrocarbon companies. В общем плане страны, добившиеся успеха в развитии нефтегазодобывающей и перерабатывающей промышленности, использовали такие нормативно-правовые и договорные подходы, которые были выигрышными как для правительств этих стран, так и для международных нефтегазовых компаний.
Больше примеров...
Вообще (примеров 570)
We have rejected the scandalous demand, as expressed in Special Envoy Anna Tibaijuka's report, that we lower our urban housing standards to allow for mud huts, bush latrines and pit toilets as suitable for our urban people and for Africans generally. Мы отвергли выраженное в докладе Специального посланника Анны Тибайджуки скандальное требование о том, чтобы мы снизили наши стандарты при строительстве городского жилья и признали земляные хижины, выгребные ямы и кусты, используемые в качестве уборных, как подходящие для наших городских жителей и для африканцев вообще.
Generally the more structures visible, the wider the angle. Вообще, чем больше структур видно, тем шире угол.
Generally speaking, Turkmenistan's example clearly proves that the scale of values is greater in geopolitics than only within the geographic bounds of a country. Вообще говоря, пример Туркменистана наглядно доказывает, что шкала ценностей в геополитике имеет более высокие измерения, нежели в одних только географических масштабах страны.
I'm generally a pretty positive person. Я вообще очень позитивный человек
And generally, I don't help anybody. Я вообще никому не помогаю.
Больше примеров...
В общем (примеров 721)
Risk monitoring can take different forms, but generally involves risk assessments and weather forecasting. Мониторинг риска может осуществляться в различных формах, однако в общем он сопряжен с оценками риска и метеорологическим прогнозированием.
Situation, levels and trends in employment, unemployment and underemployment generally and as affecting particular categories of workers Положение, уровень и тенденции в области занятости, безработицы и неполной занятости как в общем плане, так и в отношении тех или иных категорий трудящихся
Security conditions in northern Somalia have generally been favourable for the implementation of United Nations agency programmes, while instability and conflict have seriously disrupted the flow of relief and rehabilitation assistance in southern Somalia. Обстановка в северной части Сомали в общем и целом благоприятствовала осуществлению программ учреждений Организации Объединенных Наций, в то время как нестабильность и конфликты в южной части Сомали серьезно затрудняли процесс предоставления чрезвычайной помощи и помощи в целях восстановления.
As the freedom of the refugee or stateless person to travel abroad will generally be limited by the reason of the absence of a passport or other valid travel document, this is a right that will rarely be exercised in practice. Поскольку свобода беженца или апатрида путешествовать за рубежом будет в общем ограничена по причине отсутствия паспорта или другого действительного проездного документа, это право будет редко использоваться на практике.
On the question of safeguards, the need for a swift and effective response to a threat to international peace and security might require broad measures and generally preclude the application of the same safeguards that would apply to domestic courts. Что касается вопроса о гарантиях, то необходимость оперативного и эффективного реагирования на угрозу международному миру и безопасности может потребовать широких по сфере охвата мер и в общем исключать применение тех же гарантий, которые были бы применимы к внутригосударственным судам.
Больше примеров...
Общему (примеров 163)
Hence, it is not possible for the Committee to generally conclude whether Belgian law on access to justice for these cases should be assessed in light of article 9, paragraph 2 or 3. Therefore, the Committee will assess the case under both provisions. В силу этого Комитет не может прийти к общему заключению, должно ли бельгийское законодательство о доступе к правосудию в этих случаях оцениваться в свете пункта 2 или 3 статьи 9, и рассмотрит данный вопрос с учетом обоих положений.
It was generally believed that that publication could pave the way for possible future collaboration among the three organizations, with a view to explaining the interrelationship of their texts and thus facilitating the adoption of those texts by States. По общему мнению, эта публикация может заложить основу для дальнейшего взаимодействия между тремя организациями в целях разъяснения взаимосвязи между их текстами и содействия, таким образом, их принятию государствами.
It is generally believed that economic development, coupled with the rule of law, is the best guarantor offor the entire spectrum of human rights: from civil and political, to economic, social, and cultural rights. По общему мнению, экономическое развитие наряду с верховенством закона являются лучшей гарантией всего спектра прав человека - от гражданских и политических, до экономических, социальных и культурных.
These events were generally seen as the most serious challenge to the regime since the Islamic Revolution. З. По общему мнению, эти события бросили режиму самый серьезный вызов за весь период, прошедший после исламской революции.
In general, only the police are able to request a restraining order by a court; this is generally done at the request of the person who needs protection, but the police may also take the initiative in applying for it. По общему правилу только полиция может просить суд о вынесении такого запрета; обычно это делается по просьбе лица, нуждающегося в защите, но полиция может и по своей инициативе просить суд о вынесении такого приказа.
Больше примеров...
Высказано общее (примеров 13)
The view generally held was that the United Nations and other international organizations could not successfully address the challenges posed by rapid urbanization without partnerships with all sectors of civil society, including the for-profit sector, academia and others. Было высказано общее мнение, что Организация Объединенных Наций и другие международные организации не могут успешно решать проблемы и задачи, которые возникают в связи с быстрыми темпами урбанизации, без партнерских связей со всеми секторами гражданского общества, включая частный сектор, научные круги и другие субъекты.
The view has been generally expressed that a more representative membership would enhance and strengthen the Council, particularly in respect of the authority of its decisions and action. Было высказано общее мнение о том, что более представительный членский состав позволил бы усилить и укрепить Совет, особенно в том, что касается авторитетности его решений и действий.
It was generally advocated that the World Forum should continue with its work programme on the worldwide harmonization of vehicle regulations, taking into account the need to continuously adapt to technical progress and to include new performance requirements for innovative technologies. Было высказано общее мнение о том, что Всемирному форуму следует продолжать осуществление своей программы работы по согласованию в мировом масштабе правил, применяемых в отношении автотранспортных средств, с учетом потребностей в непрерывной адаптации к техническому прогрессу и для включения новых эксплуатационных требований для инновационных
After discussion, it was generally viewed that there was no need to provide further clarification on article 8 of the Model Law. После обсуждения было высказано общее мнение о нецелесообразности дополнительного разъяснения статьи 8 Типового закона.
One member noted that Parties generally made every effort to meet the deadline for submission of information, which was often a significant challenge. Кроме того, было высказано общее мнение, что, информируя Стороны о том, что в связи с поздним представлением данных рассмотрение их ситуации может быть отложено, мы можем подтолкнуть к позднему представлению своих данных любую Сторону, которая хотела бы избежать тщательного расследования, проводимого Комитетом.
Больше примеров...
Широко (примеров 189)
It is generally assumed that the State that engenders refugees must be principally held responsible for redressing the consequences arising from its actions. Широко признается тот факт, что государство, породившее поток беженцев, должно нести основную ответственность за ликвидацию последствий своих действий.
The Board found that IMDIS was widely used across the Department, contained a generally complete set of information and provided the Department with enhanced management information. Комиссия пришла к выводу, что ИМДИС широко используется в рамках Департамента, как правило, содержит полный набор данных и обеспечивает Департаменту более полную управленческую информацию.
ECLAC enjoys the confidence and trust of its member Governments who make good use of the institution, but generally refrain from trying to micro-manage it. ЭКЛАК пользуется доверием среди правительств стран-членов, которые широко пользуются услугами этого учреждения, однако, как правило, воздерживаются от попыток управлять им на микроуровне.
However, it is generally believed that young people from problematic backgrounds are more vulnerable and more likely to continue or escalate their substance use. Вместе с тем, согласно широко распространенному мнению, молодежь, находящаяся в особо трудных условиях, является более уязвимой и имеет большие шансы втянуться в употребление наркотиков и пристраститься к ним всерьез.
Other initiatives include research and development in mixed-waste treatment technologies; the development as well as the refining of environmental standards and criteria applicable to radioactive waste management programmes and activities; and the development of generally applicable environmental radiation standards for the land disposal of low-level wastes. Другие инициативы включают следующее: исследование и разработки в области технологий обработки смешанных отходов; разработку и совершенствование экологических норм и применимых критериев к программам и мероприятиям в области обращения с радиоактивными отходами; и разработку широко применимых экологических радиационных стандартов для захоронения в почве низкоактивных отходов.
Больше примеров...
Общем случае (примеров 75)
For example, it did not believe that a State's "tolerance" of the actions of non-State actors generally gave rise to state responsibility. Например, она не считает, что «терпимое отношение» государства к действиям негосударственных субъектов в общем случае приводит к возникновению у государства ответственности.
An efficient algorithm for NP-complete problems is generally characterized as one which runs in polynomial time for all inputs; this is equivalent to requiring efficient worst-case complexity. Эффективный алгоритм для NP-полных задач в общем случае предполагает, что он работает за полиномиальное время для всех входных данных, что эквивалентно сложности в худшем случае.
in the end the electrolysis laws are strictly met, even though not immediately but after quite a long period: generally from tens of minutes to tens or even hundreds of hours. в конечном итоге законы электролиза строго выполняются, но не сразу, а лишь по прошествии достаточно длительного времени - в общем случае от десятков минут до десятков и даже сотен часов.
Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Затем спросят имя пользовательской учётной записи; в общем случае, ваше имя или что-то похожее вполне подойдёт.
Generally speaking, the size of the non-transport pictograms should be proportional to the size of the text of the other label elements. В общем случае размер пиктограмм, используемых в нетранспортной маркировке, должен быть пропорционален размеру текста других элементов маркировки.
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 60)
It has to be applied, generally, to all Al-Qaida followers scattered all over the world. Оно должно применяться повсеместно ко всем сторонникам «Аль-Каиды», разбросанным по всему миру.
Furthermore, tracking and monitoring systems are generally lacking, except for some funds and programmes, and the impact of the reports produced is uncertain. Кроме того, повсеместно, за исключением лишь некоторых фондов и программ, ощущается недостаток систем наблюдения и контроля, а практический эффект представляемых докладов не вполне очевиден.
The generally peacefully and uninhibited environment in which the elections for the Constituent Assembly took place bode well for the East Timorese presidential election, which the Assembly has recommended should take place on 14 April 2002. Повсеместно мирная и непринужденная атмосфера, в которой проходили выборы в Учредительное собрание, является хорошим предзнаменованием для президентских выборов Восточного Тимора, которые собрание рекомендовало провести 14 апреля 2002 года.
In the Atlantic, Indian Ocean, Mediterranean and South China Sea countries, annual urban growth rates often exceed 2 and 3 per cent, while annual rural growth rates have generally declined to under 1 per cent. В странах Атлантического и Индийского океанов, Средиземного и Южно-Китайского морей ежегодные темпы прироста численности городского населения часто превышают 2 - 3 процента, тогда как ежегодные темпы прироста сельского населения повсеместно снизились и составляют менее 1 процента.
Weather-related hazards are generally well covered worldwide through Member State national meteorological and hydrological services. They are coordinated through the World Meteorological Organization system, and forecast accuracy has improved greatly over recent decades. Водные стихийные бедствия, как правило, повсеместно хорошо охвачены благодаря работе национальных метеорологических и гидрологических служб государств-членов, которые координируют свою работу через систему Всемирной метеорологической организации, и за последние десятилетия качество прогнозов значительно улучшилось.
Больше примеров...
Принято (примеров 85)
While adolescence is generally viewed as a healthy period of life, WHO reports indicate that the reality is quite different. В свете этих фактов внимание к образу жизни подростков и забота об их здоровье приобретают особую актуальность. Хотя принято считать, что юность неразлучна со здоровьем, отчеты ВОЗ свидетельствуют о том, что на деле все обстоит далеко не так.
The proposal of the Specialized Section to abolish the UNECE General Conditions of Sale for Potatoes was agreed as the trade is now generally using the RUCIP 2000 rules. Предложение Специализированной секции об отмене Общих условий ЕЭК ООН в отношении купли-продажи картофеля было принято, поскольку в настоящее время в торговле обычно используются правила ППТКМЕС 2000.
Although most legal systems provide for the possibility of hearing children as witnesses in court, it is generally understood that particular care must be exercised in view of the vulnerability of children. Несмотря на то, что большинством правовых систем предусматривается возможность заслушивания детей в суде в качестве свидетелей, принято считать, что при этом необходимо проявлять особую осторожность ввиду высокой степени уязвимости детей.
The play was a controversial hit and is generally regarded as kick-starting a new, confrontational "In-yer-face" style and sensibility of drama which emerged in British theatre during the 1990s. Пьеса стала скандальным хитом, её принято считать началом нового провокационного стиля драмы «прямо в лицо» (in-your-face theater), который возник в британском театре в 90-х годах.
Suicides were not generally granted burial in consecrated ground, but an exception was made for Clarke, who was buried in the crypt of St Paul's Cathedral (though other sources state he was buried in the unconsecrated section of the cathedral churchyard.) Самоубийц не принято погребать на освященной земле, но для Кларка было сделано исключение и его похоронили в склепе собора Святого Павла (хотя другие источники утверждают, что он был похоронен вне освящённой части соборного кладбища).
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 97)
Popular education is generally provided by community development and continuing training centres. Подобные образовательные программы чаще всего осуществляются общинными центрами развития и непрерывного образования.
Journalists, lawyers, religious leaders, human rights workers, politicians, trade union leaders and others are detained, generally on charges of "collusion with the rebels" or violating the ban on political activities. Журналисты, адвокаты, религиозные деятели, правозащитники, политические и профсоюзные деятели подвергаются задержанию чаще всего по обвинению в связях с мятежниками или нарушением запрета по политическую деятельность.
In most cases the security forces claimed self-defence and the deaths were generally recorded as "accidental". Чаще всего силы безопасности заявляли, что речь шла о самообороне, и смерть обычно регистрировалась как "смерть в результате несчастного случая".
What diluents, cutting agents, adulterants and other psychoactive substances are generally found in the different types of drugs seized in your country? Какие растворители, разбавители, наполнители и прочие психоактивные вещества чаще всего обнаруживаются в разных наркотиках, изымаемых в вашей стране?
These surveys are small by design, generally consisting of four-page questionnaires distributed by post to a sample of companies. Объем таких обследований сознательно ограничивается, и чаще всего при их проведении используются четырехстраничные вопросники, рассылаемые по почте среди предприятий выборки.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 79)
While there is no legislative prohibition on women's participation in community activities in rural areas, the weight of custom and tradition means that these activities are generally restricted to men, with little room made for women. В стране нет законов, которые запрещали бы сельским женщинам участвовать в общинной деятельности, однако в силу существующих обычаев и традиций этим занимаются преимущественно мужчины и лишь в редких случаях женщины.
These are women who have never joined the labour market, or who have left it, generally for family reasons, but now wish to work. Это женщины, которые преимущественно по причинам семейного характера либо покинули рынок труда, либо никогда не работали, однако хотели бы (вновь) получить работу.
Indication of a malfunction condition generally shall always be the predominant visual indication provided to the driver by a tell-tale. Обозначение неисправности, как правило, во всех случаях должно представлять собой преимущественно визуальное указание водителю на неисправность с помощью соответствующего контрольного сигнала.
Coats' usually affects only one eye (unilateral) and occurs predominantly in young males 1/100,000, with the onset of symptoms generally appearing in the first decade of life. Болезнь Коатса, как правило, влияет только на один глаз (односторонняя) и происходит преимущественно у молодых мужчин 1/100000, симптомы обычно появляются в первой декаде жизни.
Generally, countries that view themselves mostly as countries of destination have developed elaborate systems for the implementation of policies related to the admission and stay of foreigners. Обычно в странах, которые относят себя преимущественно к категории стран назначения, имеется хорошо отлаженный механизм для проведения политики в области приема и пребывания иностранцев.
Больше примеров...
По большей части (примеров 27)
However, overall, that did not happen and it has now been concluded that foreign ownership generally proved to be a stabilizing influence. Тем не менее по большей части этого не случилось, и на сегодняшний день сложилось мнение о том, что в целом иностранное участие можно считать стабилизирующим фактором.
At this stage, policy restrictions blocking the employment of rural workers have generally been removed and have been replaced by a nationwide employment system with equality for rural and urban workers. В настоящее время политические препятствия, ограничивавшие работу сельских мигрантов в городах, по большей части устранены; вместо них в масштабах страны осуществляется система равноправного трудоустройства в городских и сельских районах.
I generally agree with her. По большей части я с ней согласен.
While change management makes the process happen, the decision authority is the Change Advisory Board (CAB), which generally is composed of people from other functions within the organization. Хотя управление изменениями запускает процесс, органом решения является Консультативный совет по изменениям (Change Advisory Board - CAB), в состав которого входят по большей части люди из других подразделений организации.
McCombs, Shaw, Weaver and colleagues generally argue that framing is a part of agenda-setting that operates as a "second-level" or secondary effect. МакКомбс, Шоу, Уивер и их коллеги по большей части утверждали, что фрейминг является частью повестки дня, работающей как «второй уровень» или вторичный эффект.
Больше примеров...
В общем случае (примеров 75)
The new mesh will generally look smoother than the old mesh. Новая сетка, в общем случае, будет выглядеть более гладко, чем исходная.
An efficient algorithm for NP-complete problems is generally characterized as one which runs in polynomial time for all inputs; this is equivalent to requiring efficient worst-case complexity. Эффективный алгоритм для NP-полных задач в общем случае предполагает, что он работает за полиномиальное время для всех входных данных, что эквивалентно сложности в худшем случае.
A human health risk assessment for chemicals is generally a study to estimate the likelihood of adverse health effects occurring in an individual, sub-population or population due to exposure to some chemical (such as mercury). Ь) Оценка обусловленных химическими веществами рисков для здоровья человека в общем случае представляет собой исследование для оценки вероятности возникновения негативных последствий для здоровья отдельных лиц, категорий населения или населения в целом в связи с воздействием какого-либо химического вещества (например, ртути).
One structure that weakens this axiom is a CC system: a ternary relation that is cyclic, asymmetric, and total, but generally not transitive. Одна структура, более слабая, чем эта аксиома, это СС система - тернарное отношение, являющееся циклическим, асимметричным и полным, но, в общем случае, не транзитивным.
Analysis with a large number of variables generally requires a large amount of memory and computation power, also it may cause a classification algorithm to overfit to training samples and generalize poorly to new samples. Анализ с большим числом переменных в общем случае требует большой памяти и вычислительной мощности, а также это может вызвать для алгоритмов классификации переподгонку относительно тренировочной выборки, что приводит в общем случае к плохим результатам для новых образцов.
Больше примеров...