Английский - русский
Перевод слова Generally

Перевод generally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В целом (примеров 9760)
Overall financial indicators for 2014 were generally sound, except the regular budget. В целом, за исключением регулярного бюджета, финансовые показатели в 2014 году были положительными.
Having mentioned these positive developments, we cannot deny that the past year generally has not been a good year for disarmament. Отметив эти позитивные события, мы не можем отрицать, что, в целом, прошлый год был далеко не лучшим годом для разоружения.
During the last 20 years, the gap in wages between women and men had decreased and, compared with that of other countries, was generally small; however, more needed to be done. За последние 20 лет разрыв в уровнях оплаты труда мужчин и женщин сократился и по сравнению с другими странами он является в целом небольшим; вместе с тем сделано еще не все.
The representative of Canada stated that although Canada generally supported anti-dumping negotiations, it understood that the special treatment or significant changes to the rules which developing countries and Japan were seeking would be difficult to achieve. Представитель Канады заявила, что, хотя ее страна в целом поддерживает переговоры по вопросам антидемпинга, она считает, что будет довольно трудно добиться особого режима или серьезного изменения норм, на которых настаивают развивающиеся страны и Япония.
Although these new tools have been adopted by all the members of the United Nations Development Group, their use by different parts of the system and generally in field-level coordination mechanisms is uneven. Хотя эти новые инструменты были взяты на вооружение всеми членами Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, они в целом, равно как и механизмы координации на местном уровне, не в одинаковой степени используются различными элементами системы.
Больше примеров...
Как правило (примеров 8380)
Head office and branch office expenses are generally regarded as part of the overhead. Как правило, расходы головных предприятий и филиалов рассматриваются в качестве части накладных расходов.
As a result, these extrabudgetary funds generally do not have obligations in excess of their available cash and investments. В результате в отношении этих внебюджетных средств, как правило, не возникает обязательств сверх имеющихся на эту деятельность денежных средств и инвестиций.
This has generally favoured large agricultural producers, which are better connected to markets and can more easily produce the volumes and meet the standards required for export. Это, как правило, было больше на руку крупным сельскохозяйственным производителям, которые лучше связаны с рынками и которым проще обеспечить соблюдение необходимых для экспорта требований в отношении объемов и стандартов производства.
These meetings will generally be public; however, NGOs may also request a private meeting. Эти заседания, как правило, являются открытыми; однако НПО могут также просить о проведении закрытого заседания.
The reports should be brief, generally not more than 10 pages, and provide country-specific information on priority issues for the State party concerned regarding the Convention. Доклады должны быть краткими - как правило, не более 10 страниц - и содержать конкретную страновую информацию по вопросам, имеющим для соответствующего государства-участника приоритетное значение в контексте осуществления Конвенции.
Больше примеров...
Обычно (примеров 4240)
Two-way communication to the printer over a parallel port is generally done in one of two ways. Двустороннее взаимодействие с принтером через параллельный порт обычно выполняется одним из двух способов.
As a policy, Singapore does not generally accept persons who claim to be refugees. В соответствии со своей политикой Сингапур обычно не принимает лиц, которые объявляют себя беженцами.
Although the international standardization community generally prepares standards based on consensus, the WTO/TBT Agreement also covers documents that are not based on consensus. Хотя участники процесса международной стандартизации обычно подготавливают стандарты на основе консенсуса, в Соглашении по ТБТ ВТО охвачены документы, которые на нем не основываются.
Kleptocracies are generally associated with dictatorships, oligarchies, military juntas, or other forms of autocratic and nepotist governments in which external oversight is impossible or does not exist. Клептократии обычно связаны с мафиозными государствами, с коррумпированными формами авторитарных правительств, в частности, с диктатурой, олигархией, военными хунтами или какими-либо другими формами автократических или основанных на кровных связях правительств, по причине возможности клептократов персонально контролировать использование бюджета государства.
In addition, the ministry responsible for the issue covered by the instrument generally publicizes the instrument. Помимо "Официального вестника", распространением документа обычно занимается департамент министерства, ведающий вопросами, являющимися предметом данного документа.
Больше примеров...
В основном (примеров 881)
Women are generally employed in small businesses connected with trade and agriculture. В основном женщины заняты в мелком бизнесе, связанным с торговлей и сельским хозяйством.
Valencia has a generally mild climate, heavily influenced by the neighbouring Mediterranean sea. В Валенсии мягкий климат, в основном находящийся под влиянием соседнего Средиземного моря.
Investment has generally been limited to replacing equipment, and high-return expansion and efficiency projects at existing mines. Инвестиции в основном направлялись только на замену оборудования, а также в высокодоходные проекты расширения добычи и повышения эффективности на действующих шахтах.
The traditional peacekeeping operations were generally single-faceted operations. Традиционные миротворческие операции в основном были одноаспектными.
Generally, You can not see us but we work hard to save your money time and provide a pleasant and quiet stay in ACCO. В основном, вы нас не видите, но мы упорно работаем над тем, чтобы, сохраняя ваше время и деньги, предоставить вам приятное и спокойное пребывание в АССО.
Больше примеров...
Общем плане (примеров 125)
That will help tackle the drug trafficking problem by mainstreaming it into the wider security sector reform process and generally into the work of the United Nations Peacebuilding Support Office in Guinea-Bissau, ably led by the Representative of the Secretary-General, Mr. Omoregie. Это поможет решить проблему оборота наркотиков, включив ее в процесс проведения широкомасштабной реформы сектора безопасности и, в общем плане, в работу Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Гвинее-Бисау под умелым руководством представителя Генерального секретаря г-на Оморегие.
It published a number of analytical studies and reports, organized a series of meetings and workshops and generally promoted the objectives of NEPAD among Africa's development partners and the international community. Она опубликовала ряд аналитических исследований и докладов, организовала серию встреч и семинаров-практикумов и, в общем плане, пропагандировала цели НЕПАД среди партнеров по вопросам развития Африки и в рамках международного сообщества.
Irish extradition law excludes from the scope of the political offence exception, for the purposes of extradition between Convention States, offences covered by the European Convention on the Suppression of Terrorism both generally and by reference to a scheduled list of offences. Ирландское законодательство по вопросам выдачи исключает из сферы действия изъятия о политических преступлениях, для целей выдачи между государствами-участниками Конвенции, преступления, охватываемые Европейской конвенцией о пресечении терроризма как в общем плане, так и посредством отсылки к перечню преступлений.
Generally, the demands of consumption for paper, timber, metals and energy provide the incentive to exploit natural resources too quickly and too intensively. В общем плане потребительский спрос на бумагу, стройматериалы, металлы и энергию стимулирует слишком быстрое и слишком интенсивное использование природных ресурсов.
Generally speaking, offences against press legislation could not be regarded as in flagrant offences, and did not lead to police custody or pre-trial detention. В общем плане нарушения законодательства о печати не могут рассматриваться в качестве очевидных уголовных преступлений, поскольку они не влекут задержание подозреваемого или предварительное заключение под стражу.
Больше примеров...
Вообще (примеров 570)
There are no recent statistics on minorities generally, and none at all on the Roma minority in particular. Отсутствуют последние данные о меньшинствах в целом, а о меньшинстве рома данных вообще не имеется.
Little is yellow, it is generally not my size. Мало что желтое, это вообще не мой размер.
Special attention was given to measures to address the strengthening of national institutions, enhancing public accountability for Government expenditure and revenue collection, and the reform of the security sector, which generally constitute critical benchmarks for the exit strategy of peacekeeping missions from a country. Особое внимание уделялось мерам по укреплению системы национальных институтов, усилению контроля за государственными расходами и сбором налоговых поступлений и реформе сектора безопасности, которые, вообще говоря, представляют собой главнейшие критерии для стратегии свертывания миротворческих миссий в той или иной стране.
Generally speaking, there must be a reasonable and objective basis for any alterations from the right to choose one's counsel, capable of being challenged by judicial review. Вообще говоря, должны иметься разумные и объективные основания для любых отходов от соблюдения права самому выбирать себе защитника, причем должна иметься возможность судебной проверки таких оснований.
In the New Jersey data, which is different, because it's not just fatal crashes, but all crashes in New Jersey that are reported, it turns out that there is a 10 percent difference in injuries, but generally they're the minor injuries. В данных Нью-Джерси, отличающихся от моих потому, что это аварии не только со смертельными случаями, а вообще все аварии в Нью-Джерси, которые были зарегистрированы.
Больше примеров...
В общем (примеров 721)
Even reports which were in their form generally in accordance with the guidelines have in substance been incomplete. Даже те доклады, которые по своей форме в общем соответствовали руководящим принципам, по существу были неполными.
Lastly, while Kenyan legislation was now generally complete, there were still difficulties in implementing it. И наконец, следует сказать, что в общем плане Кения уже располагает полным сводом законодательных положений, которые однако пока довольно трудно осуществить на практике.
The proportions of minorities in Congress, as reported in the common core document, generally show modest growth from the levels described in the 2007 Report. Удельный вес представителей меньшинств в конгрессе США, данные о котором приводятся в общем базовом документе, в целом несколько увеличился по сравнению с уровнями, указанными в докладе 2007 года.
The United Nations Committee of Experts on Public Administration is invited to offer its views and advice on how to enhance staffing and the human capacity in the public sector, generally, to Member States. Комитету экспертов Организации Объединенных Наций по государственному управлению предлагается представить в общем виде государствам-членам свои мнения и рекомендации в отношении путей укрепления кадрового состава и кадрового потенциала государственного сектора.
The right to work and free choice of occupation in the legal order of the CR is generally guaranteed by article 26 of the Charter of Fundamental Rights and Freedoms: В общем плане право на труд и на свободный выбор профессии гарантируется в правовой системе Чешской Республики статьей 26 Хартии основных прав и свобод:
Больше примеров...
Общему (примеров 163)
The Working Group was generally of the view that article 26 should be revised to take account of that new chapter. Рабочая группа пришла к общему мнению о том, что следует осуществить пересмотр статьи 26 для учета положений новой главы.
States discussed the intent of article 9 and it was generally understood that it is based on the right of freedom of association. Государства рассмотрели цель статьи 9 и пришли к общему пониманию на тот счет, что в ее основе лежит право на свободу ассоциации.
Over the decades references to specific techniques and sectors such as financial management increased and generally replaced the vague calls for general improvement. На протяжении десятилетий внимание к конкретным методам и секторам, таким, как управление финансовыми ресурсами, расширилось и в целом заменило расплывчатые призывы к общему улучшению положения дел.
The information provided by the State party in this regard is generally transmitted to the author of the communication for his or her comments, with a short deadline. Информация, представляемая государством, по общему правилу препровождается автору сообщения для представления в краткий срок своих комментариев.
The authors acknowledge that the Committee has no independent machinery which could conduct an investigation, and is generally not in a position to review the evidence and the facts as assessed by domestic courts. Авторы признают, что Комитет не располагает независимым органом, который мог бы проводить расследование, и, по общему правилу, не имеет возможности пересматривать доказательства и факты в том виде, как они были оценены внутренними судами.
Больше примеров...
Высказано общее (примеров 13)
The view generally held was that the United Nations and other international organizations could not successfully address the challenges posed by rapid urbanization without partnerships with all sectors of civil society, including the for-profit sector, academia and others. Было высказано общее мнение, что Организация Объединенных Наций и другие международные организации не могут успешно решать проблемы и задачи, которые возникают в связи с быстрыми темпами урбанизации, без партнерских связей со всеми секторами гражданского общества, включая частный сектор, научные круги и другие субъекты.
After discussion, it was generally viewed that there was no need to provide further clarification on article 8 of the Model Law. После обсуждения было высказано общее мнение о нецелесообразности дополнительного разъяснения статьи 8 Типового закона.
Bloomberg is generally credited as one of the major forces behind Silicon Alley. Блумбергу, высказано общее признание, как одной из основных движущих сил Силиконовой Аллеи.
The liability of carriers was generally based on fault, not on strict liability. Кроме того, было высказано общее мнение, что возражения против данного проекта пункта являются результатом недопонимания его практического значения.
There was a consensus that while the need for official assistance has generally diminished, it still has an important role to play in the transition. Было высказано общее мнение о том, что, хотя потребность в официальной помощи в целом снизилась, она все еще призвана играть важную роль на переходном этапе.
Больше примеров...
Широко (примеров 189)
The representative highlighted the completion of improvements on 13 International Accounting Standards and the publication by the IASB of what came to be generally known as "stable platform". Он обратил особое внимание на завершение совершенствования тринадцати международных бухгалтерских стандартов и опубликование МССУ документа, широко известного теперь как "стабильная платформа".
Of course, other ambassadors were not quite as happy with the success of Colombia, but it was still generally celebrated. Других послов, естественно, не так обрадовал успех Колумбии, хотя наша победа широко праздновалась.
As recalled by the ILC in its travaux préparatoires, the Italian judiciary has been in the forefront since the beginning of the last century in the development of the so-called restrictive immunity doctrine, now generally followed by State practice. Как отметила КМП в ходе своей подготовительной работы, итальянские юристы с начала прошлого столетия самым активным образом участвовали в разработке доктрины так называемого ограничительного иммунитета, которая теперь широко вошла в государственную практику.
Countries where political appointments run deep in the civil service, combined with low remuneration of officials, and weak institutional checks and balances, generally have achieved much lower rates of economic growth and social development. Страны, в гражданской службе которых широко распространены политические назначения и в которых низко оплачивается труд официальных должностных лиц и слабо применяется принцип взаимоограничения и взаимозависимости различных видов власти, характеризуются, как правило, более низкими уровнями экономического и социального развития.
Some delegations wanted wording that would limit tracing to illicitly manufactured or trafficked firearms, but others pointed out that the legal status of a firearm would not generally be known until or unless it had been traced. Некоторые делегации хотели бы, чтобы такая формулировка ограничивала отслеживание огнестрельным оружием, которое было незаконно изготовлено или находится в незаконном обороте, однако другие делегации подчеркнули, что правовой статус огнестрельного оружия не будет широко известным до тех пор, пока оно не будет отслежено.
Больше примеров...
Общем случае (примеров 75)
Generally, punctuation marks (like the comma in this case) are set as text. В общем случае, знаки препинания (такие как запятая в данном случае) используются как текст.
Generally, when direct electric current flows through water, chemical reactions always take place on the electrodes, and the chemical composition of water near the anode and cathode changes. В общем случае, при пропускании постоянного электрического тока через воду на электродах всегда происходят химические реакции и химический состав воды у анода и катода изменяется.
Requirements generally change with time. В общем случае требования изменяются со временем.
If an electrode is inserted into a plasma, its potential will generally lie considerably below the plasma potential due to what is termed a Debye sheath. В случае если в плазму внесено какое-либо тело, его потенциал в общем случае будет меньше потенциала плазмы вследствие возникновения дебаевского слоя.
Generally, this phase begins after the client approves the design solution. Началом данного этапа, в общем случае, является утверждение заказчиком принятого проектного решения.
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 60)
Special greenhouse varieties of certain crops, such as tomatoes, are generally used for commercial production. Особые виды оранжерей для определённых культур, таких как томаты, повсеместно используются для растениеводства в коммерческих масштабах.
Further, the concept of sustainable development must become generally known and respected. Кроме того, следует повсеместно пропагандировать и обеспечивать соблюдение концепции устойчивого развития.
The discussions clearly indicated a much higher level of actual TCDC than was generally observed or reported. Прения ясно показали, что фактические масштабы деятельности в рамках ТСРС значительно шире тех, которые отмечаются или о которых сообщается повсеместно.
The lowest levels were generally reported for the provision of alternative activities, with the extent of implemented activities below 25 per cent in five regions. Наиболее низкие показатели повсеместно зафиксированы в сфере обеспечения альтернатив употреблению наркотиков - в пяти регионах степень охвата не достигает 25 процентов.
Solemnly proclaims these Norms on the Responsibilities of Transnational Corporations and Other Business Enterprises with Regard to Human Rights and urges that every effort be made so that they become generally known and respected. торжественно провозглашает эти Нормы, касающиеся ответственности транснациональных корпораций и других предприятий в области прав человека, и призывает приложить все усилия к тому, чтобы они стали всеобщим достоянием и повсеместно уважались.
Больше примеров...
Принято (примеров 85)
Before the crisis, it was generally thought that these economies should attempt to roughly duplicate the successful economic model of the new member States. До начала кризиса было принято считать, что этим странам необходимо предпринять попытки приблизительного дублирования успешной экономической модели новых государств-членов.
It is generally held that such a group cannot be defined by gender alone. Принято считать, что сам по себе пол не может составлять такую группу.
The United States believes that the means by which States parties can acquire relevant information for reaching non-compliance judgments are far more extensive than has been generally acknowledged or than was true in the past. Соединенные Штаты Америки полагают, что диапазон средств, при помощи которых государства могут получать необходимую информацию для того, чтобы делать выводы о несоблюдении, гораздо шире, чем принято считать, или чем он был в прошлом.
Secretariat's comment: If this proposal is accepted, it will then be necessary either to delete paragraph 2 (a), which is an exception to the rule set out in article 2.1, or to cast it differently so that it applies generally. Примечание секретариата: если это предложение будет принято, то в таком случае необходимо будет либо исключить пункт 2 а), поскольку речь идет об исключении из правила, предусмотренного в статье 2.1, либо изложить его в другой редакции, с тем чтобы сформулировать общее правило.
When the community was established, the most well preserved part of the rich culture were the Pontian Dances that would generally be presented at the Greek weddings. Поэтому на первом же заседании Совета, вновь учрежденной Общины греков, было принято решение о создании ансамбля понтийских танцев.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 97)
Although the cooperation of the States concerned was not always ideal, the spirit of cooperation had become routine and on-site inspections by United Nations representatives were generally facilitated. Хотя сотрудничество со стороны соответствующих государств не всегда можно назвать образцовым, дух сотрудничества отныне присутствует повсеместно, а представители Организации Объединенных Наций чаще всего встречают поддержку во время осуществления ими визитов на места.
Journalists, lawyers, religious leaders, human rights workers, politicians, trade union leaders and others are detained, generally on charges of "collusion with the rebels" or violating the ban on political activities. Журналисты, адвокаты, религиозные деятели, правозащитники, политические и профсоюзные деятели подвергаются задержанию чаще всего по обвинению в связях с мятежниками или нарушением запрета по политическую деятельность.
The Committee was also informed, upon request, that the Manual generally contained the most commonly used resourcing items that a mission would need in its operations and budget proposal formulation. Комитет в ответ на запрос был также проинформирован о том, что Руководство в целом содержит сведения о предметах снабжения, которые чаще всего требуются миссиям в оперативной деятельности, а также сведения, необходимые для составления бюджетного предложения.
The men generally leave. Уходят чаще всего мужчины.
ROSELT data on long-term environmental monitoring are, in the main, data collected in the field (measurements and/or observations), generally rounded out with data from remote sensing, compiled as part of long-term monitoring work. Данные Сети обсерваторий для ведения долгосрочных экологических наблюдений (СОВДЭН), используемые для долгосрочного мониторинга окружающей среды, это, главным образом, данные, которые собираются на месте (измеряются и/или наблюдаются) и чаще всего дополняются данными дистанционного зондирования в рамках
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 79)
Intraregional trade remained below potential in this subregion, owing to similar, generally labour-intensive, patterns of production. Потенциал внутрирегиональной торговли остается не до конца реализованным в этом субрегионе, что объясняется существованием сходных, преимущественно трудоемких структур производства.
While there is no legislative prohibition on women's participation in community activities in rural areas, the weight of custom and tradition means that these activities are generally restricted to men, with little room made for women. В стране нет законов, которые запрещали бы сельским женщинам участвовать в общинной деятельности, однако в силу существующих обычаев и традиций этим занимаются преимущественно мужчины и лишь в редких случаях женщины.
While technology available provides a highly feasible potential to achieve drastically reduced energy demand, the sector generally maintains inefficient practices and is also one of the major factors driving towards even higher levels of energy demand. И хотя существующие технологии открывают вполне реальные возможности добиться существенного сокращения спроса на энергию, сектор преимущественно использует неэффективную практику и является одной из основных движущих сил, которая даже вызывает рост спроса на энергию.
They support in principle its conclusions and recommendations, which are generally fair and constructive, and consider appropriate the proposed measures for improving the situation in the area of communication for development programmes. Они в принципе поддерживают изложенные в нем выводы и рекомендации, которые преимущественно являются разумными и конструктивными, и считают уместными предложенные меры по исправлению положения в области коммуникационного обеспечения программ в области развития.
As an example, German farmers generally preferred oxen rather than horses to pull their plows and Scots-Irish made a farming economy based on hogs and corn. В частности, этнические немцы на пашне предпочитали использовать волов, а не лошадей, а шотландцы и ирландцы преимущественно разводили свиней и сеяли кукурузу.
Больше примеров...
По большей части (примеров 27)
This understanding has generally not been translated into concrete and sustained action, however. Тем не менее это понимание по большей части так и не было переведено в плоскость конкретных и последовательных действий.
Access to loans is generally difficult. Доступ к получению кредитов по большей части затруднен.
Health indicators remained generally unchanged despite problems of constrained access, malnutrition, injuries and mental health issues. Показатели состояния здоровья населения остались по большей части неизменными, несмотря на такие проблемы, как ограниченная доступность, недоедание, травматизм и расстройства психического здоровья.
Generally speaking, it was true that low-income m ember States could not afford to present their report to the Committee, which only met in Geneva. По большей части государства-члены с низким уровнем доходов не имеют средств, чтобы лично представить доклады в Комитет, который проводит свои заседания только в Женеве.
His settings, and chosen verses, are generally traditional in form, contrasting with the free verse and less structured forms of a later generation of French composers, including Debussy. Манера изложения и выбранный поэтический текст, по большей части, имеют традиционную форму, что отличает их от свободной поэзии и менее структурированных форм позднего поколения французских композиторов, например, Дебюсси.
Больше примеров...
В общем случае (примеров 75)
But because the true orbital velocity cannot be determined generally, this information is limited. Но, поскольку настоящую орбитальную скорость в общем случае определить невозможно, то получаемая информация весьма ограничена.
It is possible to define dual graphs of graphs embedded on nonplanar surfaces such as the torus, but these duals do not generally have the correspondence between cuts, cycles, and spanning trees required by Whitney's criterion. Можно определить двойственные графы графа, вложенного в неплоские поверхности, такие как тор, но такие двойственные графы, в общем случае, не имеют соответствия с сечениями, циклами и остовными деревьями, которое требует критерий Уитни.
However, courts created by the federal government under section 101 or by the provincial government under 92(14) are generally not allowed to intrude on the core jurisdiction of a section 96 court. Однако, суды, созданные федеральным правительством по статье 101 или провинциальным правительством по статье 92 (14) не имеют права, в общем случае, вторгаться в область юрисдикции судов, созданных по статье 96.
Devices incorporating more indium generally show better high-frequency performance, while in recent years, gallium nitride HEMTs have attracted attention due to their high-power performance. Например, приборы с повышенным содержанием индия в общем случае показывают лучшую производительность на высоких частотах, в то время как в последние годы наблюдается массовый рост научно-исследовательских разработок ТВПЭ на нитриде галлия (GaN), в связи с их лучшей производительностью при высоких мощностях.
Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Затем спросят имя пользовательской учётной записи; в общем случае, ваше имя или что-то похожее вполне подойдёт.
Больше примеров...