Английский - русский
Перевод слова Generally

Перевод generally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В целом (примеров 9760)
Parties generally rated the data quality as acceptable. Стороны в целом оценили качество данных как приемлемое.
Part One of the Articles identifies the internationally wrongful act of a State generally in terms of the breach of any international obligation of that State. В Части первой Статей международно-противоправное деяние государства определяется в целом как нарушение любого международно-правового обязательства этого государства.
The OIOS audit, which covered the period ending 31 December 2001, showed that the Fund had generally been effective in coordinating the UNFIP-funded project activities implemented by the funds and programmes and specialized agencies so as to meet the Organization's development goals. Проведенная УСВН ревизия, которая охватывала период, закончившийся 31 декабря 2001 года, показала, что Фонд в целом осуществлял эффективную координацию финансируемых ФМПООН проектных мероприятий, осуществляемых фондами и программами и специализированными учреждениями в интересах достижения целей Организации в области развития.
We would also like to express our thanks for the reports of the Executive Director of UNICEF and the representative of Save the Children, who eloquently recounted a few situations and, generally speaking, made important recommendations. Мы хотели бы выразить признательность за доклады Директора-исполнителя ЮНИСЕФ, а также представителя Фонда помощи детям, в которых подробно описывается ряд ситуаций и, в целом, содержатся важные рекомендации.
We would also like to express our thanks for the reports of the Executive Director of UNICEF and the representative of Save the Children, who eloquently recounted a few situations and, generally speaking, made important recommendations. Мы хотели бы выразить признательность за доклады Директора-исполнителя ЮНИСЕФ, а также представителя Фонда помощи детям, в которых подробно описывается ряд ситуаций и, в целом, содержатся важные рекомендации.
Больше примеров...
Как правило (примеров 8380)
The capacity to collect and analyse information was generally on the increase. Как правило, отмечалось расширение возможностей для сбора и анализа информации.
It should be noted that, when supporting grass-roots initiatives, it is generally more effective to foster, strengthen and build links with existing collective associations and social movements than to create new spaces and mechanisms for participation. Следует отметить, что, как правило, более эффективным способом оказания помощи инициативам местного уровня является поддержание, укрепление и налаживание связей с существующими ассоциациями и общественными движениями, а не создание новых возможностей и механизмов для обеспечения участия.
While the architectures differ, the machines in the same class use the same electronics technologies and generally use the same peripherals. Хотя архитектура систем отличалась, машины одного класса использовали одинаковые технологии и, как правило, включали одинаковые периферийные устройства.
While the architectures differ, the machines in the same class use the same electronics technologies and generally use the same peripherals. Хотя архитектура систем отличалась, машины одного класса использовали одинаковые технологии и, как правило, включали одинаковые периферийные устройства.
Prior to 1890, big business was widely regarded as more efficient and generally more modern than small business. До 1890 года крупный бизнес повсеместно считался более эффективным и, как правило, более современным, чем малый бизнес.
Больше примеров...
Обычно (примеров 4240)
The remaining First Hundred are generally regarded as living legends. Остальных из «первой сотни» обычно считают живыми легендами.
This generally takes two to three weeks. Для этого обычно требуется 2-3 недели.
In practice, video-recording is generally used and this provides the best possible evidence of a person's level of comprehension. На практике для записи обычно используются видеокамеры, что позволяет получить оптимальное свидетельство степени понимания происходящего соответствующим лицом.
Pipelines require very high quality gas (usually 95% methane), so generally only gas from wells drilled in advance of mining into virgin seams is utilized for this option. Для трубопроводной системы требуется газ очень высокого качества (обычно содержание метана должно составлять 95%), и обычно для этой цели используется лишь газ, отбираемый из скважин, пробуренных на неразрабатываемых полях.
Peracetic acid and perbenzoic acid were generally used as the peracid. В качестве надкислоты обычно использовались гидроперекись ацетила и гидроперекись бензола.
Больше примеров...
В основном (примеров 881)
And conditions in Africa and Latin America are generally stabilizing. А условия в Африке и Латинской Америке, в основном, стабилизировались.
Despite receiving generally favorable reviews, the film was not popular with American audiences, who may have been offended by the film's depiction of an extramarital affair and its tragic ending. Хотя картина получила в основном положительные отзывы, она не была популярна среди американской аудитории, которая, возможно, была оскорблена изображением фильма о внебрачных связях и их трагическим окончанием.
The existing material and technical resources available in the country's paediatric and maternity institutions are generally sufficient to ensure that the needs of children and mothers can be met with high quality services at all levels. Имеющаяся материально-техническая база учреждений детства и родовспоможения в основном обеспечивает удовлетворение всех потребностей по оказанию высококачественной помощи детям и матерям на всех уровнях.
Generally their interest is at a relatively macroeconomic level. Как правило, им требуются данные, относящиеся в основном к макроэкономическому уровню.
Perhaps more significant is the fact that the now discredited economic policies and failed projects were generally designed and approved by international donors and implemented under the direction of an army of foreign experts and advisers. Пожалуй, более важным является тот факт, что развенчанные в настоящее время экономические стратегии и провалившиеся проекты в основном разрабатывались и принимались международными донорами и проводились в жизнь под руководством целой армии иностранных экспертов и советников.
Больше примеров...
Общем плане (примеров 125)
In their comments, some Governments also highlighted conditions, restrictions or limitations to the exercise of jurisdiction either generally or in respect of universal jurisdiction. В своих комментариях некоторые правительства также указали на условия, ограничения или рамки осуществления юрисдикции либо в общем плане, либо применительно к универсальной юрисдикции.
These general principles are strengthened by the rule that a State may not adduce deficiencies in its own law with a view to avoiding its obligations, either generally, under customary international law, or specifically, under treaty. Эти общие принципы усиливаются нормой о том, что государство не может ссылаться на несовершенство своего собственного законодательства для невыполнения своих обязательств, либо в общем плане в соответствии с международным обычным правом, либо конкретно в соответствии с договором.
The Committee is generally concerned that inadequate attention has been given to the promotion of civil rights and freedoms of the child, as provided for in articles 13, 14, 15, 16 and 17 of the Convention. В общем плане Комитет выражает обеспокоенность по поводу неадекватного внимания вопросам поощрения гражданских прав и свобод ребенка, закрепленных в статьях 13, 14, 15, 16 и 17 Конвенции.
Generally, these big service suppliers control a major proportion of the market share, with some "oligopolies". В общем плане эти крупные поставщики услуг контролируют большую долю рынка, с несколькими "олигополиями".
In the context of the purge of the National Police and the Financial Police, he asked which "authorities" the police officers suspected of corruption had been handed over to and, generally, what the outcome had been. В связи с кампанией чистки в органах национальной полиции и финансовой полиции г-н Гонсалес Поблете спрашивает, каким "органам" были переданы сотрудники полиции, подозреваемые в коррупции и - в более общем плане - каковы последствия данного шага.
Больше примеров...
Вообще (примеров 570)
While many participants of dialogue projects will probably appreciate active State involvement, others might be more sceptical or generally favour interreligious communication without the presence of State representatives. Хотя многие участники проектов диалога, вероятно, оценят активное участие в нем государства, некоторые могут отнестись к этому более скептически либо вообще предпочесть межрелигиозную коммуникацию без вмешательства представителей государства.
The purpose of the indigenous peoples' organizing is not one of fighting oppression generally, but rather to protect their own situation. Цель организации коренных народов заключается не в том, чтобы вести борьбу против угнетения вообще, а в том, чтобы защищать их собственные интересы.
His sensuous beauties generally are considered the finest and most evocative bijinga in all of ukiyo-e. Они, как и вообще все жители островов, считают, что всё самое лучшее и красивое - в Оркни.
Based on a true story, Rob Reiner's Shock and Awe gives much-deserved credit to their far-sighted (if generally unheeded) news coverage, but the message tends to melt into a paint-by-numbers screenplay that pushes too many genre buttons to be thoroughly exciting. Основана на реальной истории Роб Рэйнер в Шоке и Трепете отдает должное своим дальновидным (если вообще не учитывается) новостным сообщениям, но сообщение стремится раствориться в сценарии с раскрашенными цифрами, который нажимает слишком много жанровых кнопок, чтобы быть полностью захватывающим».
Generally, I tried not to break rules in order to cross things off my list, but I wasn't as worried about my list as I was about surviving. Вообще, я всегда старался вычёркивать пункты из списка, не нарушая никаких правил, но сейчас я волновался в первую очередь не о списке, а о выживании.
Больше примеров...
В общем (примеров 721)
I know you're not allowed to tell me specifics, but just generally. Я знаю ты не можешь рассказывать мне специфику, но просто, в общем.
Beyond generally codifying the principle of debtor protection, the Convention contains a number of specific expressions of this principle. Помимо кодификации принципа защиты должника в общем плане в Конвенции содержится ряд конкретных изложений этого принципа.
For example, conditions for a merger clearance can generally be formulated as conditions precedent or as conditions subsequent. Например, условия для разрешения на слияние компаний в общем случае могут быть сформулированы как предварительные условия или последующие условия.
In spite of the absence of radar, West African air traffic services still provide the classic elements of control, which is to prevent collision between aircraft in the air and on the ground, and to speed up and regulate air traffic generally. Несмотря на отсутствие локатора, авиадиспетчерские службы в Западной Африке по-прежнему выполняют основные контрольные функции, которые заключаются в предотвращении столкновений воздушных судов в воздухе и на земле, а также в общем ускорении и регламентации воздушного движения.
Of course, any time you touch an ancient fabric like that, you're doing some damage, but these strings are generally quite durable. Конечно, всегда, когда прикасаешься к такой древней ткани, как эта, немного её повреждаешь, но эти нити в общем весьма долго хранятся».
Больше примеров...
Общему (примеров 163)
While some progress was made towards fashioning a description of commercial fraud, it was generally thought that additional work would be necessary to formulate a definition, characterization or precise description. Хотя и предпринимаются некоторые шаги к тому, чтобы описать явление коммерческого мошенничества, по общему мнению участников, необходимо приложить дополнительные усилия для выработки определения, характеристик и точного описания этого явления.
Political will was generally seen as essential if adequate measures were to be put in place to address the issue. По общему мнению участников, существенно важным для принятия надлежащих мер в целях решения этой проблемы является наличие политической воли.
Although there were some organizational irregularities, the elections were deemed to have been generally free and fair and are recognized as an important first step towards building the institutions that are essential to any democratic society. Несмотря на некоторые организационные отклонения, прошедшие выборы были расценены в целом как свободные и справедливые и стали, по общему признанию, важным шагом в направлении создания институтов, являющихся неотъемлемой частью любого демократического общества.
It is generally understood that stipulation of the rights and duties of an individual in international agreements is not enough to ensure that he or she is a subject under international law. Согласно общему пониманию одного лишь закрепления прав и обязанностей индивидуума в международных соглашениях недостаточно для обеспечения того, чтобы он стал субъектом международного права.
It was generally held that, if there was a need to offer an exclusivity period, it should be kept as short as possible in order to facilitate competition. Согласно общему мнению, если необходимо предусмотреть такой период, он должен быть как можно более коротким, чтобы не препятствовать конкуренции.
Больше примеров...
Высказано общее (примеров 13)
The view was generally expressed that the Council must deal with the situation in Somalia more effectively. Было высказано общее мнение о том, что Совет должен более эффективно рассмотреть положение в Сомали.
The view generally held was that the United Nations and other international organizations could not successfully address the challenges posed by rapid urbanization without partnerships with all sectors of civil society, including the for-profit sector, academia and others. Было высказано общее мнение, что Организация Объединенных Наций и другие международные организации не могут успешно решать проблемы и задачи, которые возникают в связи с быстрыми темпами урбанизации, без партнерских связей со всеми секторами гражданского общества, включая частный сектор, научные круги и другие субъекты.
While a concern was expressed that a model law might limit the flexibility of States to address the local needs of their legal traditions, it was generally viewed that a model law could be drafted in a sufficiently flexible manner to adapt to various legal traditions. Хотя была выражена обеспокоенность по поводу того, что типовой закон может ограничивать возможности государств удовлетворять местные потребности, связанные с их правовыми традициями, было высказано общее мнение о том, что типовой закон можно составить в достаточно гибких формулировках, легко адаптируемых к различным правовым традициям.
The liability of carriers was generally based on fault, not on strict liability. Кроме того, было высказано общее мнение, что возражения против данного проекта пункта являются результатом недопонимания его практического значения.
One member noted that Parties generally made every effort to meet the deadline for submission of information, which was often a significant challenge. Кроме того, было высказано общее мнение, что, информируя Стороны о том, что в связи с поздним представлением данных рассмотрение их ситуации может быть отложено, мы можем подтолкнуть к позднему представлению своих данных любую Сторону, которая хотела бы избежать тщательного расследования, проводимого Комитетом.
Больше примеров...
Широко (примеров 189)
All Schrader valves used on tires have threads and bodies of a single standard size at the exterior end, so caps and tools generally are universal for the valves on all common applications. Как правило, все клапаны Шрадера, используемые в шинах, имеют резьбы и корпуса единого стандартного размера на наружном конце, поэтому крышки и приспособления в целом универсальны для клапанов всех широко распространённых устройств.
However, it seems to be generally assumed that a number of the sitting judges, most of whom were appointed by the previous Government, continue to be closely affiliated with the Cambodian People's Party. Вместе с тем, как представляется, широко распространено мнение о том, что ряд продолжающих исполнять свои обязанности судей, большинство из которых были назначены предыдущим правительством, по-прежнему поддерживают тесные связи с Народной партией Камбоджи.
The Committee expresses grave concern that corporal punishment is still widely practised in many of the Overseas Territories and that domestic legislation generally does not prohibit and eliminate its use in schools, care institutions and homes. Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что во многих Заморских территориях по-прежнему широко практикуются телесные наказания и что национальное законодательство в целом не запрещает и не исключает его использования в школах, детских учреждениях и семьях.
As to the merits of such allegation, the State party has no reason to believe that solitary confinement is used generally, or would be used in the complainant's case specifically. Что касается существа такого утверждения, то у государства-участника нет оснований полагать, что одиночное заключение является широко распространенной практикой или будет применено непосредственно в отношении заявителя.
The term "commercial item" is broadly defined at FAR 2.101, 48 C.F.R. 2.101, to include goods and services that are generally commercially available, and items related to those broadly available. Термин "коммерческий предмет" широко определяется в FAR 2.101, 48 C.F.R. 2.101 как включающий товары и услуги, которые обычно доступны на коммерческой основе, и предметы, связанные с теми товарами и услугами, которые доступны на широкой основе.
Больше примеров...
Общем случае (примеров 75)
But because the true orbital velocity cannot be determined generally, this information is limited. Но, поскольку настоящую орбитальную скорость в общем случае определить невозможно, то получаемая информация весьма ограничена.
Power analysis attacks cannot generally be detected by a device, since the adversary's monitoring is normally passive. Атака по энергопотреблению в общем случае не может быть обнаружена криптографическим устройством, так как обычно криптоаналитик ведет себя пассивно.
This is generally not true for XML namespace prefixes and namespace URIs. Это в общем случае не так для префиксов пространства имен в XML.
in the end the electrolysis laws are strictly met, even though not immediately but after quite a long period: generally from tens of minutes to tens or even hundreds of hours. в конечном итоге законы электролиза строго выполняются, но не сразу, а лишь по прошествии достаточно длительного времени - в общем случае от десятков минут до десятков и даже сотен часов.
Unfortunately, it is not generally possible to determine whether or not an operation is associative simply by glancing at its Cayley table, as it is with commutativity. К сожалению, в общем случае невозможно простым обзором таблицы определить, ассоциативна операция или нет, в отличие от коммутативности.
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 60)
The situation of most civilians throughout Abkhazia, Georgia, remains extremely difficult: food supplies are generally scarce, particularly for the aged; the health sector has almost completely collapsed; shelter is inadequate and schools are desperately ill-equipped and lack the most basic supplies. Положение большей части гражданского населения по всей Абхазии, Грузия, остается крайне тяжелым: повсеместно ощущается нехватка запасов продовольствия, особенно для престарелых лиц, сектор здравоохранения почти полностью развалился, жилье не отвечает требованиям, а школы крайне плохо оборудованы и не имеют даже самых элементарных материалов.
Propose to the Ministry the norms it deems necessary in relation to the activities governed by this Act, which subject to its adoption by governmental decision, shall be generally observed. предлагать министерству нормы, которые оно считает необходимыми для деятельности, регулируемой положениями настоящего Закона, который будет повсеместно соблюдаться до тех пор, пока не будет принят на основании министерского постановления;
Existing mechanisms are now generally seen as insufficient for mitigating the inherent pro-cyclicality of the financial system, which tends to foster asset price bubbles. В настоящее время повсеместно признается, что существующие механизмы не справляются с задачей ослабления имманентно присущей финансовой системе процикличности, которая способствует формированию ценовых пузырей.
A host of turning-point initiatives or far-reaching undertakings, such as the building of an international coalition against terror and waging a war against terror or terrorism, have received extensive coverage elsewhere, and this has generally been in fields other than human rights. Множество таких имеющих переломное значение инициатив или действий, обладающих далеко идущими последствиями, таких, как создание международной коалиции по борьбе с террором или война с террором и терроризмом, повсеместно получили широкое освещение, причем, как правило, в иных, нежели права человека, сферах.
Reports of mob justice in the Central African Republic in 2008 and 2009 were widespread and are generally attributed to the very poor functioning of the police and of the criminal justice system. В 2008 и 2009 годах в Центральноафриканской Республике повсеместно появлялись сообщения о случаях коллективного самосуда, и обычно их объясняли весьма неадекватным функционированием полиции и системы уголовного правосудия.
Больше примеров...
Принято (примеров 85)
While adolescence is generally viewed as a healthy period of life, WHO reports indicate that the reality is quite different. В свете этих фактов внимание к образу жизни подростков и забота об их здоровье приобретают особую актуальность. Хотя принято считать, что юность неразлучна со здоровьем, отчеты ВОЗ свидетельствуют о том, что на деле все обстоит далеко не так.
Her birthdate is uncertain: generally, reference is made to the study by Benedetto Croce which puts it around 1520, although she could have been born earlier, about 1515 or 1516. Точная дата ее рождения неизвестна, но принято ссылаться на историка Бенедетто Кроче, который указывает на 1520 год, хотя она могла родиться ранее, примерно в 1515-1516 годах.
Mr. Gois (Migrant Forum Asia) said that countries which had ratified the Convention could offer useful insights regarding the impact and benefits of ratification, adding that those countries included more receiving countries than was generally realized. Г-н Гоис (Азиатский форум мигрантов) говорит, что страны, которые ратифицировали Конвенцию, могут рассказать немало полезного в отношении последствий и выгод ратификации, добавив, что среди этих стран насчитывается больше принимающих стран, чем обычно принято считать.
Secretariat's comment: If this proposal is accepted, it will then be necessary either to delete paragraph 2 (a), which is an exception to the rule set out in article 2.1, or to cast it differently so that it applies generally. Примечание секретариата: если это предложение будет принято, то в таком случае необходимо будет либо исключить пункт 2 а), поскольку речь идет об исключении из правила, предусмотренного в статье 2.1, либо изложить его в другой редакции, с тем чтобы сформулировать общее правило.
In conducting the review, it was decided to proceed on an issues rather than an institutional basis. This reflects the concern expressed by many interlocutors that issues generally have an impact on more than one technical cooperation delivery mechanism. С учетом выраженной многими участниками обсуждения озабоченности по поводу того, что в работе по каждой теме, как правило, задействовано несколько механизмов технического сотрудничества, было принято решение проводить обзор не по подразделениям, а по темам.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 97)
According to that research, approximately 50 per cent of the deaths in question are avoidable or presumed to be so because they are generally related to inappropriate treatment. Эти опросы показали, что почти 50 процентов смертей заведомо или предположительно можно было избежать, поскольку чаще всего они были вызваны неправильным оказанием медицинской помощи.
One should be aware, however, that such reductions generally had had an indirect impact and could affect intermediate activities (data collection, consultations, etc.), rather than the final output. При этом следует исходить из того, что сокращения такого рода, как правило, чреваты непрямыми последствиями и сказываются чаще всего на промежуточных мероприятиях (сбор данных, консультации и т.д.), а не на конечных результатах.
They typically do not arise until after the objecting State has become a party to the treaty, which, generally speaking, prevents it from formulating a reservation within the time period established in the Vienna Conventions and reproduced in draft guideline 1.1 of the Guide to Practice. Они чаще всего возникают лишь тогда, когда делающее возражение государство уже стало участником договора, что по общему правилу мешает ему сформулировать оговорку в срок, установленный Венскими конвенциями и повторенный в проекте руководящего положения 1.1 руководства по практике.
The government generally withholds access to domestic broadcasting from opposition parties, and broadcasters refer to the opposition negatively in news programmes. Правительство, как правило, препятствует доступу оппозиционных партий к внутренним средствам вещания, и в новостях вещательных компаний оппозицию чаще всего представляют в отрицательном свете.
Hotch: the men generally leave. Уходят чаще всего мужчины.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 79)
Critical reception of 9.0: Live was generally positive. Отзывы критиков о 9.0: Live были преимущественно позитивными.
Intraregional trade remained below potential in this subregion, owing to similar, generally labour-intensive, patterns of production. Потенциал внутрирегиональной торговли остается не до конца реализованным в этом субрегионе, что объясняется существованием сходных, преимущественно трудоемких структур производства.
Furthermore, the independently controlled light sources are situated in such a way that the luminous fluxes thereof oriented towards the input aperture plane generally have no equal incidence thereto. При этом источники излучения с независимым друг от друга управлением расположены таким образом, чтобы их световые потоки, направленные в плоскость входной апертуры, преимущественно не имели одинаковых углов падения на плоскость входной апертуры.
These groups are supported mainly by donations from the Government, the private sector and individuals, and are generally staffed by volunteers. Эти группы финансируются преимущественно за счет субсидий правительства, частного сектора и отдельных лиц и состоят в основном из добровольцев21.
Recent experience shows that the gender parity proclaimed in the Constitution is often violated in real life and that discrimination against women does exist, even if it is generally only latent. Повседневная практика свидетельствует, что гендерный паритет, провозглашенный Основным законом Украины, в реальной жизни часто нарушается, а дискриминация женщин существует, хотя и преимущественно в латентном виде.
Больше примеров...
По большей части (примеров 27)
However, the properties of the 96 substances have not generally been determined. Свойства этих 96 веществ, однако, по большей части не определены.
At this stage, policy restrictions blocking the employment of rural workers have generally been removed and have been replaced by a nationwide employment system with equality for rural and urban workers. В настоящее время политические препятствия, ограничивавшие работу сельских мигрантов в городах, по большей части устранены; вместо них в масштабах страны осуществляется система равноправного трудоустройства в городских и сельских районах.
There has been a process of expansion of institutions of higher education, which has generally made it possible to cover much of the deficit in infrastructure among the CNU member institutions; Был проведен процесс расширения высших учебных заведений, что в целом позволило по большей части покрыть дефицит инфраструктуры, характерный для заведений в составе НУ-С.
Generally speaking, it was true that low-income m ember States could not afford to present their report to the Committee, which only met in Geneva. По большей части государства-члены с низким уровнем доходов не имеют средств, чтобы лично представить доклады в Комитет, который проводит свои заседания только в Женеве.
Winter collections had generally strict silhouettes and the muffled colors. Зимние коллекции запомнились по большей части своими строгими силуэтами и приглушенными цветами.
Больше примеров...
В общем случае (примеров 75)
This generally leads to much smaller tile sets than the one derived from substitutions. Это в общем случае ведёт к много меньшим наборам плиток, чем набор, полученный из подстановок.
But because the true orbital velocity cannot be determined generally, this information is limited. Но, поскольку настоящую орбитальную скорость в общем случае определить невозможно, то получаемая информация весьма ограничена.
Finally, as with civilians generally, policemen might be indirectly injured or killed in an attack which is directed at a military objective, as long as the attack complies with the principle of proportionality. Наконец, как и в общем случае с гражданскими лицами, полицейские могут быть ранены или убиты в результате удара по военному объекту, при условии что удар соответствует принципу пропорциональности.
Generally, it is thought advisable to hold Risk cards until they can be turned in for maximum reinforcements. В общем случае, целесообразно хранить карты территорий до тех пор, когда их можно будет обменять на максимальное число подкреплений.
As a result, when converting a continuous value that is close to the cutoff to a binary one, the resultant positive or negative predictive value is generally higher than the predictive value given directly from the continuous value. В результате, при преобразовании непрерывного значения, которое близко к отсекающему значению, получающаяся в результате положительная или отрицательная прогностическая ценность в общем случае выше, чем прогностическая ценность полученная непосредственно из непрерывного значения.
Больше примеров...