Английский - русский
Перевод слова Generally

Перевод generally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В целом (примеров 9760)
Supporting national research and innovation systems has generally not been seen as core to development collaboration. Поддержка национальных научных систем исследований и инноваций в целом не рассматривается как основной фактор сотрудничества в области развития.
Positive lifestyle changes and generally health-conscious behaviour have contributed most to the increase in life expectancy in old age. Положительные изменения в образе жизни и в целом жизнесохранительное поведение в наибольшей степени содействовали увеличению ожидаемой продолжительности жизни в пожилом возрасте.
The representative of Canada stated that although Canada generally supported anti-dumping negotiations, it understood that the special treatment or significant changes to the rules which developing countries and Japan were seeking would be difficult to achieve. Представитель Канады заявила, что, хотя ее страна в целом поддерживает переговоры по вопросам антидемпинга, она считает, что будет довольно трудно добиться особого режима или серьезного изменения норм, на которых настаивают развивающиеся страны и Япония.
There is in theory only one office of Secretary of State, and legislation generally refers only to "the Secretary of State". Теоретически существует только один пост статс-секретаря, и законодательство в целом упоминает только «статс-секретаря».
While this chapter seems to have been generally well implemented in Western Europe, sustainable tourism services, with a few exceptions, have not yet been developed. В то время как положения данной главы, по-видимому, в целом достаточно активно осуществляются в Западной Европе, устойчиво функционирующие туристские службы, за немногими исключениями, не создавались.
Больше примеров...
Как правило (примеров 8380)
Threshold static perimetry is generally done using automated equipment. Порог при статической периметрии, как правило, определяется с помощью автоматизированного оборудования.
The album received generally positive reviews, with critics complimenting the lyrical content of the original songs and the overall sound. Альбом получил положительные отзывы критиков, как правило комплименты лирического содержания за оригинальные песни и общее звучание.
It would be a different matter if we were to decide to buy bonds issued by euro-area sovereigns - the only market where size would generally not be an issue. Было бы другое дело, если бы мы решили купить суверенные облигации еврозоны - это единственный рынок, где размер, как правило, не проблема.
Most Parties provided a separate chapter on transboundary impacts in the EIA documentation and generally the type of information to be included was determined on the basis of the activity proposed and its potential impacts. Большинство Сторон в документации об ОВОС посвящают трансграничному воздействию отдельную главу, и, как правило, тип подлежащей включению в нее информации, определяется на основе предлагаемой деятельности и ее потенциального воздействия.
The Czech Republic reported that generally the affected Party was informed when the environmental report had been prepared, although in some cases (especially for important national plans or programmes on energy or transport) the ministry of environment notified the neighbouring countries during the scoping phase. Чешская Республика сообщила, что, как правило, затрагиваемая Сторона информируется после подготовки экологического доклада, хотя в некоторых случаях (особенно когда речь идет о важных национальных планах или программах по энергетике или транспорту) министерство окружающей среды уведомляет соседние страны на стадии определения сферы охвата.
Больше примеров...
Обычно (примеров 4240)
The perpetrators generally operate with impunity. Те, кто его совершает, обычно остаются безнаказанными.
Hammill generally does not undertake live tours to promote albums. Хэммилл обычно не предпринимает гастролей в поддержку альбомов.
Whatever the cause, her death was tragic and it is generally credited with causing the onset of bouts of insanity in Ruskin from around 1877. В любом случае, смерть Розы была трагической, и именно её обычно называют причиной, повлёкшей за собой начало приступов безумия у Рёскина около 1877 года.
With regard to damages, it should be noted that the award of punitive damages was not widespread and was generally not allowed against publicly funded institutions, such as the United Nations. В отношении убытков следует отметить, что штрафные убытки присуждаются далеко не всегда, а применение подобной практики в случаях, когда речь идет об учреждениях, финансируемых за счет государств, таких как Организация Объединенных Наций, обычно не разрешается.
In countries that have experienced the horrors of civil war, the arrival of an effective military force from outside is generally welcomed, as was the case in both the 2003 and 2006 Congo operations. В странах, переживших ужасы гражданской войны, прибытие эффективной военной силы извне обычно приветствуется, как было при операциях в Конго, и в 2003, и 2006 году.
Больше примеров...
В основном (примеров 881)
These groups generally carry out small projects designed to promote children's study of their rights. Группы в основном осуществляют небольшие проекты, направленные на изучение детьми своих прав.
Private universities are privately funded and generally have broader independence from state policies. Частные университеты обеспечиваются частными лицами и, в основном, независимы от государства.
Integrated assessment of scenario alternatives is generally carried out by CIAM and the Task Force on Integrated Assessment Modelling, mainly using the GAINS model. Комплексную оценку альтернативных сценариев обычно проводят ЦРМКО и Целевая группа по разработке моделей для комплексной оценки, в основном с помощью модели GAINS.
They generally take the form of emotional upsets - mainly depression - in women, and dependence on alcohol or drugs in men. Среди них преобладают эмоциональные срывы: среди женщин - это в основном депрессия, а среди мужчин - алкогольная и наркотическая зависимость.
Employers often refuse to arrange for the issue of a residence permit, even after two or three years of service and, generally speaking, these workers, most of them women, cannot go home without that permit. Зачастую наниматель не желает оформлять вид на жительство даже после двух или трех лет службы, однако без этого документа домашние работники, в основном женщины, не могут вернуться на родину.
Больше примеров...
Общем плане (примеров 125)
The element of concealment is regulated only generally. Элемент сокрытия рассматривается лишь в общем плане.
Generally speaking, the validity or effectiveness of a reservation is not decisive. В общем плане, действительность или эффективность оговорки не являются решающим фактором.
Generally speaking, specific roles and responsibilities are assigned to the Technical Directorate, including: В общем плане конкретные роли и обязанности возложены на следующие управления:
Generally speaking, the Government has undertaken to redouble its efforts for the implementation of the Ten-Year Programme to obtain better results, notably in the overall quality of the educational system. В общем плане правительство обязалось интенсифицировать усилия по реализации ПРОДЕК, с тем чтобы добиться бóльших результатов, в частности в отношении общего качества системы образования.
It has taken a topic-by-topic approach, focusing on matters such as intercultural and multicultural education for minorities, the role of the media in regard to minorities, and generally on constructive ways to handle situations involving minorities. Она использует подход, основанный на индивидуальном рассмотрении тем, и уделяет первоочередное внимание изучению таких вопросов, как межкультурное и многокультурное образование для меньшинств, роль средств массовой информации применительно к меньшинствам и, в более общем плане, определению конструктивных путей решения связанных с меньшинствами проблем.
Больше примеров...
Вообще (примеров 570)
And generally no bohemia can exist without freedom. Богема вообще не может существовать в несвободном обществе.
"Forced busing" was a term used by many to describe the mandates that generally came from the courts. «Принудительный подвоз» был термин, используемый многими для описания мандатов, которые вообще пришли в суд.
In contrast, consumers seeking cheap products generally have no personal contact and are often situated in a different country altogether. В то же время потребители, стремящиеся купить дешевые товары, как правило, не имеют никаких личных контактов и зачастую вообще находятся в другой стране.
In this regard, some delegations addressed anew, or further developed, proposals aimed at increasing the transparency of space operations generally, the range of information concerning satellites in orbit, as well as those that would establish rules of behaviour governing space operations. В этом отношении некоторые делегации вновь затронули или развили далее предложения, направленные на повышение транспарентности космических операций вообще, на расширение рамок информации относительно орбитальных спутников, а также предложения, которые предусматривают установление правил поведения, регулирующих космические операции.
Generally case differences and word endings should be ignored unless you are querying for particular names or acronyms. Вообще, случайные различия и окончания слов должны быть проигнорированы, если вы не запрашиваете специфические названия или акронимы.
Больше примеров...
В общем (примеров 721)
It had been suggested that those savings clauses should apply generally to the draft articles, especially article 37. Было высказано предложение о том, что эти исключающие оговорки должны в общем применяться к проектам статей, особенно статье 37.
Although the situation has since remained generally calm, there was an incident on 18 January involving a convoy carrying the Minister for Youth, Faisal Karami, which left five people injured. Хотя с того времени ситуация в общем оставалась спокойной, 18 января произошел инцидент с нападением на перевозившую министра по делам молодежи Фейсала Караме автоколонну, во время которого пострадали пять человек.
One structure that weakens this axiom is a CC system: a ternary relation that is cyclic, asymmetric, and total, but generally not transitive. Одна структура, более слабая, чем эта аксиома, это СС система - тернарное отношение, являющееся циклическим, асимметричным и полным, но, в общем случае, не транзитивным.
Generally, the hazard posed to people by a small arms ball round that has been fired and is now lying on the ground is negligible (lead toxicity not included). В общем боевой патрон, который был выпущен и теперь лежит на земле, составляет ничтожную опасность для людей (не считая токсичности свинца).
Generally speaking, article 931 of the Judicial Code stipulates that in any procedure affecting a minor capable of forming his or her views, the minor in question may be heard; it also lays down the procedures to be followed in that connection. В общем статья 931 Судебного кодекса предусматривает, что в ходе любого судебного разбирательства в отношении несовершеннолетнего ребенка несовершеннолетний, способный здраво рассуждать, может быть вызван в суд для дачи показаний; в данной статье также определены правила, которым необходимо следовать в этих случаях.
Больше примеров...
Общему (примеров 163)
After discussion, the Commission was generally of the view that several matters could be dealt with by the Working Group in parallel. После обсуждения Комиссия пришла к общему мнению о том, что некоторые вопросы могли бы рассматриваться Рабочей группой параллельно.
Although it is generally understood that liberalization of agricultural trade will increase food prices, non-participation in liberalization would only result in greater losses. Хотя либерализация торговли сельскохозяйственными продуктами, по общему мнению, приведет к росту цен на продовольствие, неучастие в процессе либерализации может привести к еще большим потерям.
The functions of the Council are generally thought to be uniquely relevant to these challenges, but it has not as yet done justice to them. По общему мнению, функции Совета идеально подходят для решения именно этих задач, однако это еще не получило должного практического воплощения.
The private sector should reorient its scientific and technological investments in a manner that integrates sustainable development objectives and should increase its scientific and technological investments generally. Частный сектор должен переориентировать свои инвестиции в науку и технику так, чтобы они включали цели устойчивого развития и способствовали общему увеличению инвестиций в науку и технику.
Mediterranean dwarf elephants have generally been considered as members of the genus Palaeoloxodon, derived from the continental straight-tusked elephant, Elephas (Palaeoloxodon) antiquus Falconer & Cautley, 1847. По общему мнению, средиземноморские карликовые слоны рассматриваются как палеолоксодонты, происходящие от континентального прямобивневого лесного слона, Elephas (Palaeoloxodon) antiquus (Falconer & Cautley, 1847).
Больше примеров...
Высказано общее (примеров 13)
The view generally held was that the United Nations and other international organizations could not successfully address the challenges posed by rapid urbanization without partnerships with all sectors of civil society, including the for-profit sector, academia and others. Было высказано общее мнение, что Организация Объединенных Наций и другие международные организации не могут успешно решать проблемы и задачи, которые возникают в связи с быстрыми темпами урбанизации, без партнерских связей со всеми секторами гражданского общества, включая частный сектор, научные круги и другие субъекты.
The view has been generally expressed that a more representative membership would enhance and strengthen the Council, particularly in respect of the authority of its decisions and action. Было высказано общее мнение о том, что более представительный членский состав позволил бы усилить и укрепить Совет, особенно в том, что касается авторитетности его решений и действий.
It was generally held that the article on definitions, in particular the definitions of "strategic environmental assessment", "public authorities" and "effects", should be further strengthened. Было высказано общее мнение о том, что необходимо усилить статью об определениях, в частности определения "стратегической экологической оценки", "государственного органа" и "последствий".
There was a consensus that while the need for official assistance has generally diminished, it still has an important role to play in the transition. Было высказано общее мнение о том, что, хотя потребность в официальной помощи в целом снизилась, она все еще призвана играть важную роль на переходном этапе.
One member noted that Parties generally made every effort to meet the deadline for submission of information, which was often a significant challenge. Кроме того, было высказано общее мнение, что, информируя Стороны о том, что в связи с поздним представлением данных рассмотрение их ситуации может быть отложено, мы можем подтолкнуть к позднему представлению своих данных любую Сторону, которая хотела бы избежать тщательного расследования, проводимого Комитетом.
Больше примеров...
Широко (примеров 189)
The Convention was generally well known in Spain, and judges were familiar with it. Конвенция в целом широко известна в Испании, и судьи знакомы с ней.
It is generally understood that climate change is a human rights concern and that a human rights-based approach offers a response to this problem. Широко признается, что изменение климата является одной из правозащитных проблем и что применение правозащитного подхода позволяет найти решение для этой проблемы.
The Committee, aware of the economic difficulties facing the State party due in part to the widespread corruption, and the generally uneven distribution of resources, remains concerned that its welfare system is under a tremendous resource strain. Принимая во внимание экономические трудности, с которыми сталкивается государство-участник, отчасти из-за широко распространенной коррупции и в целом неравного распределения ресурсов, Комитет по-прежнему выражает озабоченность по поводу того, что система социального обеспечения испытывает большую нехватку ресурсов.
This is, of course, what in legal terms is called the rule of unanimity of the permanent members, and is generally known as the privilege of the veto. Речь, конечно же, идет о том, что в юридической терминологии именуется правилом единодушия постоянных членов, а широко известно как право вето.
It has powerful text-manipulation functions and is used extensively for programming Web electronic forms, and generally for generating interfaces between systems, databases and users exchanging data on the Internet. Perl обеспечивает значительные возможности по преобразованию текстов и широко используется для программирования веб-электронных форм и обычно для создания интерфейсов между системами, базами данных и пользователями, обменивающимися данными через Интернет.
Больше примеров...
Общем случае (примеров 75)
In addition to the operational part of the mine there is the fuse assembly, which generally consists of: a safety device, a power source, a target sensor and a firing mechanism. Кроме боевой части мина имеет взрыватель, который в общем случае состоит из: предохранительного устройства, источника тока, датчика цели и механизма инициирования.
Since XLink links generally involve multiple documents being linked, SXLink provides convenient means of working with a set of documents as a whole. Поскольку ссылки языка XLink в общем случае вовлекают несколько соединяемых документов, SXLink предлагает удобные средства для работы с множеством документов как с единым целым.
They generally can be derived from Wythoffian forms either by alternation (deletion of alternate vertices) or by insertion of alternating layers of partial figures. Их, в общем случае, можно получить из витхоффовых построений либо альтернацией (удаление вершин через одну) или вставкой чередующихся рядов некоторых фигур.
As a result, when converting a continuous value that is close to the cutoff to a binary one, the resultant positive or negative predictive value is generally higher than the predictive value given directly from the continuous value. В результате, при преобразовании непрерывного значения, которое близко к отсекающему значению, получающаяся в результате положительная или отрицательная прогностическая ценность в общем случае выше, чем прогностическая ценность полученная непосредственно из непрерывного значения.
A pseudo-reductive k-group need not be reductive (since the formation of the k-unipotent radical does not generally commute with non-separable scalar extension on k, such as scalar extension to an algebraic closure of k). Псевдоредуктивная к-группа не обязательно редуктивна (поскольку к-унипотентный радикал в общем случае не коммутирует с несепарабельным скалярным расширением на к, таким как скалярное расширение до алгебраического замыкания поля к).
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 60)
It has to be applied, generally, to all Al-Qaida followers scattered all over the world. Оно должно применяться повсеместно ко всем сторонникам «Аль-Каиды», разбросанным по всему миру.
The projects will not yet be generally applicable, but may provide a basis for further work. Эти проекты пока не будут применяться повсеместно, однако могут обеспечить основу для дальнейшей работы.
Although Baghdad retains many of the more qualified staff, the water authorities generally suffer from shortages of the required range of technical expertise, special tools needed to install equipment, and sufficient cash allocations for the water and sewerage directorates in the governorates. И хотя значительная часть наиболее квалифицированных специалистов работают в Багдаде, в системе водоснабжения повсеместно не хватает специалистов ряда специальностей, недостает специальных инструментов, необходимых для установки оборудования, и имеет место нехватка наличных средств для управлений водоснабжения и канализации в мухафазах.
To this end, it is generally recommended that a marriage contract be signed; С этой целью повсеместно рекомендуется подписание брачного контракта;
It is generally believed that in a high employment and high growth environment workers with accumulated knowledge and skills can usefully be deployed from declining industries to rising industries, leading to the optimal allocation of labour. Повсеместно признается, что в условиях высо-кого уровня занятости и высоких показателей роста целесообразно переводить работников, накопивших знания и опыт, из отраслей, в которых наблюдается спад, в динамично развивающиеся отрасли, что позволяет обеспечивать оптимальное распределение рабочей силы.
Больше примеров...
Принято (примеров 85)
It would correspond to what is generally described today as exclusion. Ее можно было бы сравнить с тем, что сегодня принято называть исключение.
This trend, where tariffs increase along the production chain, is generally referred to as tariff escalation. Эта тенденция, при которой тарифы повышаются по мере восхождения по производственной цепи, принято называть тарифной эскалацией.
The United States believes that the means by which States parties can acquire relevant information for reaching non-compliance judgments are far more extensive than has been generally acknowledged or than was true in the past. Соединенные Штаты Америки полагают, что диапазон средств, при помощи которых государства могут получать необходимую информацию для того, чтобы делать выводы о несоблюдении, гораздо шире, чем принято считать, или чем он был в прошлом.
While fully aware that the Committee is generally not in a position to evaluate facts and evidence, unless it can be ascertained that the evaluation was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice, he claims that a manifestly wrong decision was taken in his case. Хотя автор полностью сознает, что Комитет обычно не может оценивать факты и показания, если нельзя установить, что оценка была явно произвольной или была равносильна отказу в правосудии, он утверждает, что в его деле было принято явно неправильное решение.
The amounts of each vitamin type in multivitamin formulations are generally adapted to correlate with what is believed to result in optimal health effects in large population groups. Каждый компонент в составе поливитаминных препаратов обычно содержится в дозировке, отвечающей тому, что принято считать приводящим к наилучшему влиянию на здоровье в больших группах людей.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 97)
Major technical and institutional difficulties in producing results the decision-makers can use: Institutions specialised in producing indicators in the developed countries generally use networks of statistical or other operational data bases. Большие технические и институциональные трудности, мешающие получить результаты, которые могли бы использовать директивные органы: в развитых странах учреждения, специализирующиеся на разработке показателей, чаще всего используют уже функционирующие сети баз статистических или иных данных.
To some extent, the youthfulness of the journalists (generally of student age) who make up the editorial staff may account for this. Видимо, сказывается юный (чаще всего студенческий) возраст журналистов, преобладающих в редакциях средств информации.
In other words, personal preferences generally prevail over thematic priorities. Иначе говоря, чаще всего личные предпочтения берут верх над тематическими приоритетами.
The traditional approach has not generally addressed children, and where it has, the word "child" more often than not has referred to the girl child. Традиционный подход, как правило, либо вообще не охватывает детей, либо понимает под "детьми" чаще всего девочек.
The men generally leave. Уходят чаще всего мужчины.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 79)
They generally feed on detritus, though some are carnivores and hunt tiny animals. Питаются преимущественно детритом, но некоторые являются хищниками, охотясь на мелких животных.
It is obvious that in this sphere, as in others, women generally occupy junior and middle-ranking posts and rarely advance to the decision-making level. Очевидным является факт, что в этой сфере, как и в иных, женщины занимают преимущественно низшие и средние позиции и редко достигают уровня принятия решений.
The Labour Court ruled that while different kinds of work may well be compared in order to investigate possible wage discrimination, and the two types of work were indeed considered to be of equal value, nurses were generally confined to employment within the public sector. Суд по трудовым спорам постановил, что, хотя различные работы можно сравнивать с целью выяснения возможности дискриминации в оплате труда и оба вида работ действительно имели одинаковую ценность, медсестры преимущественно поступают на работу в государственные учреждения.
The invention relates to storing information on HD-DVD compact discs and can be used for cleaning optical heads for reading out information generally from compact discs of said type. Полезная модель относится к области хранения информации. на компакт-дисках типа HD-DVD и может быть использована для очистки оптических головок, служащих для считывания информации, преимущественно, с компакт-дисков этого типа.
While the terrain is generally hilly, the soil offers considerable agricultural potential in a variety of crops through modernized inputs and techniques. В то время как ландшафт страны в целом преимущественно холмистый, значительная часть территории может быть использована для выращивания различных сельскохозяйственных культур на основе применения современных методов и техники.
Больше примеров...
По большей части (примеров 27)
For the most part these developments provide further clarification of the scope of States' established obligations under international law while generally affirming the relevant Principles. По большей части эти изменения обеспечивают дальнейшее уточнение круга действующих обязательств государств согласно международному праву, как правило, подтверждая действенность Принципов.
There has been a process of expansion of institutions of higher education, which has generally made it possible to cover much of the deficit in infrastructure among the CNU member institutions; Был проведен процесс расширения высших учебных заведений, что в целом позволило по большей части покрыть дефицит инфраструктуры, характерный для заведений в составе НУ-С.
Generally speaking, it was true that low-income m ember States could not afford to present their report to the Committee, which only met in Geneva. По большей части государства-члены с низким уровнем доходов не имеют средств, чтобы лично представить доклады в Комитет, который проводит свои заседания только в Женеве.
While change management makes the process happen, the decision authority is the Change Advisory Board (CAB), which generally is composed of people from other functions within the organization. Хотя управление изменениями запускает процесс, органом решения является Консультативный совет по изменениям (Change Advisory Board - CAB), в состав которого входят по большей части люди из других подразделений организации.
McCombs, Shaw, Weaver and colleagues generally argue that framing is a part of agenda-setting that operates as a "second-level" or secondary effect. МакКомбс, Шоу, Уивер и их коллеги по большей части утверждали, что фрейминг является частью повестки дня, работающей как «второй уровень» или вторичный эффект.
Больше примеров...
В общем случае (примеров 75)
Power analysis attacks cannot generally be detected by a device, since the adversary's monitoring is normally passive. Атака по энергопотреблению в общем случае не может быть обнаружена криптографическим устройством, так как обычно криптоаналитик ведет себя пассивно.
Such an adaptive technique generally allows for a filter with a smaller rejection range, which means, in this case, that the quality of the output signal is more accurate for medical purposes. Такая адаптивная техника в общем случае позволяет применять фильтры с более узкой полосой отсечения, что в данном случае означает более точный выходной сигнал для медицинских целей.
Generally, punctuation marks (like the comma in this case) are set as text. В общем случае, знаки препинания (такие как запятая в данном случае) используются как текст.
Dynamic Kernel Module Support (DKMS) is a program/framework that enables generating Linux kernel modules whose sources generally reside outside the kernel source tree. Dynamic Kernel Module Support или DKMS - фреймворк, который используется для генерации тех модулей ядра Linux, которые в общем случае не включены в дерево исходного кода.
The inverse-square law generally applies when some force, energy, or other conserved quantity is evenly radiated outward from a point source in three-dimensional space. Закон обратных квадратов в общем случае применим, когда линии действия некоторой силы, или энергии или другой, сохраняющей полное значение, величины расходятся (распространяются) в радиальном направлении от источника.
Больше примеров...