However, progress has been generally uneven and slower than desirable across all regions. | Однако в целом прогресс по всем регионам является неровным и более медленным, чем хотелось бы. |
The criteria for compulsory licensing, as spelled out in Article 39 of the Patent Law amended in June 2000 are generally in line with international standards. | Критерии принудительного лицензирования, сформулированные в статье 39 Закона о патентах, с поправками, внесенными в него в июне 2000 года, в целом соответствуют международным нормам. |
It has also been condemned generally and in specific instances in different statements of the High Commissioner and the Acting High Commissioner. | Он также был осужден в целом и в связи с отдельными случаями в различных заявлениях Верховного комиссара и исполняющего обязанности Верховного комиссара. |
It has also been condemned generally and in specific instances in different statements of the High Commissioner and the Acting High Commissioner. | Он также был осужден в целом и в связи с отдельными случаями в различных заявлениях Верховного комиссара и исполняющего обязанности Верховного комиссара. |
The OIOS audit, which covered the period ending 31 December 2001, showed that the Fund had generally been effective in coordinating the UNFIP-funded project activities implemented by the funds and programmes and specialized agencies so as to meet the Organization's development goals. | Проведенная УСВН ревизия, которая охватывала период, закончившийся 31 декабря 2001 года, показала, что Фонд в целом осуществлял эффективную координацию финансируемых ФМПООН проектных мероприятий, осуществляемых фондами и программами и специализированными учреждениями в интересах достижения целей Организации в области развития. |
Heavy reliance on imported food and fuel together with limited export capacity have generally caused sizeable current account deficits. | Возникновению ощутимого дефицита по счетам текущих операций способствовала, как правило, сильная зависимость от импорта продовольствия и топлива в сочетании с ограниченными возможностями для экспорта. |
At the same time, although confidence-building measures that deal specifically with missiles exist, they are generally bilateral or regional. | В то же время, хотя меры укрепления доверия, имеющие конкретное отношение к ракетам, существуют, они, как правило, носят двусторонний или региональный характер. |
Coats' usually affects only one eye (unilateral) and occurs predominantly in young males 1/100,000, with the onset of symptoms generally appearing in the first decade of life. | Болезнь Коатса, как правило, влияет только на один глаз (односторонняя) и происходит преимущественно у молодых мужчин 1/100000, симптомы обычно появляются в первой декаде жизни. |
And this is a dynamic in which to succeed, players have to do something at a predefined time, generally at a predefined place. | Чтобы достичь успеха в этом игровом элементе, игроки должны сделать что-либо в предписанное время, и, как правило, в предписанном месте. |
This is something that veteran politicians understand, but that civil society groups generally do not do very well. | Это то, что понимают опытные политики, и то, что группы гражданского общества понимают, как правило, не очень хорошо. |
Previously the United States had generally granted refugee status to Cuban nationals. | Ранее Соединенные Штаты обычно предоставляли беженский статус кубинским гражданам. |
Increased risks also generally lead commercial banks, which are the main providers of trade finance, to reduce their supply of trade credit unless some form of guarantees can be provided to them. | Увеличение рисков обычно ведет к тому, что коммерческие банки, являющиеся основными поставщиками средств для финансирования торговли, сокращают объемы предоставления торговых кредитов, если им не будут предоставляться гарантии в какой-либо форме. |
Individuals who are not nationals of the country in which they live can generally be divided into several categories: migrant workers, refugees, documented and undocumented aliens, and individuals who have lost their nationality. | Лиц, не являющиеся гражданами страны, в которой они проживают, обычно можно разделить на несколько категорий: трудящиеся-мигранты, беженцы, зарегистрированные и незарегистрированные иностранцы и лица, которые потеряли свое гражданство. |
This is generally the only legal assistance accessible to large portions of the population, and the absence or poor design of such programmes excludes the most disadvantaged groups from the judicial system. | Обычно такая помощь является единственным средством, которым могут воспользоваться многочисленные группы населения, и отсутствие таких программ или их неадекватность означает отчуждение от судебной системы групп населения, находящихся в наиболее неблагоприятном положении. |
It is said to be accepted that these revolutionary courts do not observe internationally accepted rules of due process, that there is no right of appeal, and that the accused is generally unrepresented by counsel. | Считается общепризнанным, что революционные суды не соблюдают международно принятые нормы надлежащей правовой процедуры, что в них не действует право на обжалование и что обвиняемый обычно не представлен адвокатом. |
The picture that the above-mentioned information presents of 2008 is generally mixed, mainly owing to borrowing for the regular budget. | Исходя из вышеупомянутой информации, в 2008 году складывается в целом неоднозначная картина финансового положения, обусловленная в основном заимствованием средств для финансирования регулярного бюджета. |
It was also noted that police investigation proceedings are minimal, generally being confined to the certificate of inspection, the statement by the plaintiff and statements by witnesses, where these exist. | Кроме того, следует отметить, что полиция осуществляла минимальный объем деятельности по расследованию, которая в основном сводилась к составлению протокола, получению заявления пострадавшего и сбору показаний свидетелей, когда таковые имелись. |
While the revisions, amendments and updates undertaken thus far in respect of the headquarters agreements generally do not address the issues of privileges, immunities or benefits of United Nations staff members, which are the main concerns of this report, there are a few exceptions. | Хотя поправки, изменения и дополнения, внесенные до сего времени в соглашения о штаб-квартире, как правило не затрагивают вопросов привилегий, иммунитетов или льгот сотрудников Организации Объединенных Наций, которым в основном и посвящен настоящий доклад, здесь есть ряд исключений. |
These States generally were located in Europe, North America, the Middle East, CIS and parts of Southeast Asia. | Речь идет в основном о государствах, расположенных в Европе, Северной Америке и на Ближнем Востоке, о государствах-членах Содружества Независимых Государств и о некоторых государствах Юго-Восточной Азии. |
'Made a notable contribution 'to British botanical studies in the '80s, 'but more recent work 'is generally regarded as a consolidation.' | 'Внёс заметный вклад в области ботанических исследований в Британии в 80-е, но более поздние работы в основном расцениваются как подведение итогов.' |
This draft Agreement generally defines the relations between the Government of the Federation and Republic of Bosnia and Herzegovina and these forces. | В проекте соглашения определяются в общем плане отношения между правительством Федерации и Республики Боснии и Герцеговины и этими силами. |
If necessary, this term should, however, be defined generally. | В случае необходимости этот термин следовало бы, однако, определить в общем плане. |
He noted generally that the State party had been conducting a policy of reform for at least 10 years so that Omani society might be in step with the times, while respecting its own traditions. | Он отмечает в общем плане, что вот уже не менее десяти лет государство-участник проводит новаторскую политику, с тем чтобы оманское общество шагало в ногу со временем, уважая при этом свои традиции. |
Generally speaking, the validity or effectiveness of a reservation is not decisive. | В общем плане, действительность или эффективность оговорки не являются решающим фактором. |
Some federal laws control only the actions of federal officials and agencies; others apply generally to federal, state and local officials. | Одни федеральные законы контролируют только действия федеральных должностных лиц и учреждений; другие применяются в общем плане к федеральным должностным лицам, должностным лицам штатов и местным должностным лицам. |
Overall, the report was very short and generally unacceptable. | Вообще отчет был очень коротким и в целом неприемлемым. |
Generally speaking, it seems to me that water and war are the only loves in your life. | Мне вообще кажется, что что вода и война для вас единственные любимые женщины на всю жизнь. |
It is generally not done. | Это вообще не делается. |
Confederate agents abroad noted that they were generally received more coolly, if at all, after word of loss of the city reached London and Paris. | Дипломаты южан отмечали, что их стали встречать гораздо более холодно (если вообще встречали) после того, как вести о поражении под Новым Орлеаном достигли Лондона и Парижа. |
Generally speaking, the regime proposed in part three of the draft articles was impractical and complicated and its implementation would be too costly for some States. | Вообще говоря, режим, предлагаемый в части третьей проекта статей, нецелесообразен с практической точки зрения, сложен, и его осуществление было бы некоторым государствам не по средствам. |
The chronicles of Scotland generally praise queen Anabella and her conduct as queen. | Хроники Шотландии в общем хвалебно описывают правление Анабеллы и её поведение как королевы. |
The legal provisions referred to above under question 9 apply generally. | Приведенные в пункте 9 выше положения применяются в общем порядке. |
Generally only the labels the classifier is most confident of are added at each step. | В общем, можно быть уверенным, что только метки классификатора добавляются на каждом шагу. |
Generally speaking, the evolution of each country's current account reflected changes in their trade balance, which were much greater than the fluctuations in factor payments. | В общем плане динамика баланса текущих операций каждой страны отражала изменения их торгового баланса, которые были намного больше колебаний объема факторных платежей. |
With regard to the participation of women in decision-making, the head of the delegation said that generally speaking, there were many women in senior posts in the Monegasque administration and in the judiciary. | Касаясь участия женщин в принятии решений, правительственный советник по внешним сношениям заявил, что в общем плане в сфере государственного управления и системе правосудия Монако велико число женщин, занимающих ответственные должности. |
In addition, it was generally thought that the commentary should explain with examples the treatment of acquisition financiers both in the unitary and the non-unitary approach. | Кроме того, согласно общему мнению, в комментарии следует разъяснить, с приведением соответствующих примеров, режим сторон, финансирующих приобретение, как при унитарном, так и при неунитарном подходе. |
At the same time, the invalidity of a reservation generally invalidated ratification of the treaty itself. | В то же время недействительность оговорки по общему правилу делает недействительной и саму ратификацию договора. |
Hence, it is not possible for the Committee to generally conclude whether Belgian law on access to justice for these cases should be assessed in light of article 9, paragraph 2 or 3. Therefore, the Committee will assess the case under both provisions. | В силу этого Комитет не может прийти к общему заключению, должно ли бельгийское законодательство о доступе к правосудию в этих случаях оцениваться в свете пункта 2 или 3 статьи 9, и рассмотрит данный вопрос с учетом обоих положений. |
As regards relative pay between the private and the public sectors, it is generally thought that pay in the latter is clearly higher, both on average and on an occupational basis. | Что касается относительного уровня оплаты труда в частном и государственном секторах, то, согласно общему мнению, уровень оплаты труда в государственном секторе явно выше как по средним показателям, так и по конкретным специальностям. |
While the definition of the distinction may vary from country to country, it is generally understood that professional staff members have at least a graduate university degree and/or passed a national or overseas statistical exam for professionals. | Хотя определение такого различия может быть в разных странах неодинаковым, профессиональные работники, по общему пониманию, должны по крайней мере иметь диплом об окончании высшего учебного заведения и/или сдать экзамен на профессионального статистического работника в своей стране или за рубежом. |
The view was generally expressed that the Council must deal with the situation in Somalia more effectively. | Было высказано общее мнение о том, что Совет должен более эффективно рассмотреть положение в Сомали. |
The view generally held was that the United Nations and other international organizations could not successfully address the challenges posed by rapid urbanization without partnerships with all sectors of civil society, including the for-profit sector, academia and others. | Было высказано общее мнение, что Организация Объединенных Наций и другие международные организации не могут успешно решать проблемы и задачи, которые возникают в связи с быстрыми темпами урбанизации, без партнерских связей со всеми секторами гражданского общества, включая частный сектор, научные круги и другие субъекты. |
Bloomberg is generally credited as one of the major forces behind Silicon Alley. | Блумбергу, высказано общее признание, как одной из основных движущих сил Силиконовой Аллеи. |
It had been generally thought that the operator should bear the primary responsibility, but other considerations, such as third-party involvement, force majeure, non-foreseeability and non-traceability of harm to the source would also need to be kept in mind. | Было высказано общее мнение о том, что оператор должен нести главную ответственность, однако необходимо будет учитывать и другие соображения, как-то: участие третьих сторон, форс-мажорные обстоятельства, непредсказуемость вреда и невозможность проследить с полной уверенностью его происхождение до источника соответствующей деятельности. |
There was a consensus that while the need for official assistance has generally diminished, it still has an important role to play in the transition. | Было высказано общее мнение о том, что, хотя потребность в официальной помощи в целом снизилась, она все еще призвана играть важную роль на переходном этапе. |
Interventions on temporary protection generally stressed its exceptional and interim nature, and its compatibility with the 1951 Convention. | В выступлениях по вопросу о временной защите широко подчеркивался ее исключительный и временный характер, а также ее соответствие положениям Конвенции 1951 года. |
For example, it is generally believed that more scientific input is needed to support the assessment and planning of measures to adapt to climate change. | Например, широко распространено мнение, что для поддержки оценок и планирования мер адаптации к изменению климата требуется дополнительный объем научных материалов. |
In the 15 children's day-care centres in the area with high Sorbian representation the Sorbian language is the language generally used. | В 15 детских дошкольных учреждениях, находящихся в районе со значительной долей сербского населения, широко используется сербский язык. |
While the opportunities and risks implied by commercial loans and portfolio investments and the necessary restrictions to accessing such resources have been highly debated, non-debt-creating capital flows are generally welcomed by the international community. | Притом что широко обсуждались возможности и риски, связанные с использованием коммерческих займов и портфельных инвестиций, а также необходимые ограничения доступа к таким ресурсам, международное сообщество, в принципе, отмечало важное значение таких потоков капитала, которые не приводят к образованию задолженности. |
The need for participation of stakeholders in land-use decision-making is generally realized, but existing examples of how this can be achieved need to be more widely applied. | Необходимость участия землевладельцев в принятии решений, касающихся землепользования, признается всеми, но необходимо более широко использовать имеющиеся примеры такой практики. |
The influence of the container walls is important, and hexagonal packing is generally not optimal for small numbers of circles. | Влияние стен контейнера важно, и шестиугольная упаковка в общем случае не является оптимальной для малого числа кругов. |
The approach can be generally applied to any shape representation that provides a basic set of generating functions, called in this context 'elementary shape operators'. | Этот подход может быть в общем случае применён к любому представлению формы, которое предоставляет базовый набор генерирующих функций, называемых в данном контексте «элементарными операциями фигуры». |
In addition to the operational part of the mine there is the fuse assembly, which generally consists of: a safety device, a power source, a target sensor and a firing mechanism. | Кроме боевой части мина имеет взрыватель, который в общем случае состоит из: предохранительного устройства, источника тока, датчика цели и механизма инициирования. |
Finally, as with civilians generally, policemen might be indirectly injured or killed in an attack which is directed at a military objective, as long as the attack complies with the principle of proportionality. | Наконец, как и в общем случае с гражданскими лицами, полицейские могут быть ранены или убиты в результате удара по военному объекту, при условии что удар соответствует принципу пропорциональности. |
This concept generally provides common frequency allocations to mutually compatible services operating with similar technical characteristics in specific parts of the spectrum. It also provides a stable planning environment for administrations, equipment manufacturers and users; | В общем случае, эта концепция предусматривает выделение взаимосовместимым службам со сходными техническими характеристиками общего диапазона в той или иной области частотного спектра, а также дает администраторам, производителям оборудования и пользователям возможность стабильного планирования; |
Second, it is generally acknowledged that violence against women is one of the most constant and enduring characteristics of armed conflict. | Во вторых, повсеместно признается, что насилие в отношении женщин является одной из наиболее постоянных и устойчивых характеристик вооруженных конфликтов. |
It has to be applied, generally, to all Al-Qaida followers scattered all over the world. | Оно должно применяться повсеместно ко всем сторонникам «Аль-Каиды», разбросанным по всему миру. |
The lowest levels were generally reported for the provision of alternative activities, with the extent of implemented activities below 25 per cent in five regions. | Наиболее низкие показатели повсеместно зафиксированы в сфере обеспечения альтернатив употреблению наркотиков - в пяти регионах степень охвата не достигает 25 процентов. |
Young people almost everywhere generally tend to use substances to a greater extent and in riskier ways than older people. | Почти повсеместно молодые люди обыкновенно употребляют вредные вещества чаще и более опасным образом, чем люди старшего возраста. |
Weather-related hazards are generally well covered worldwide through Member State national meteorological and hydrological services. They are coordinated through the World Meteorological Organization system, and forecast accuracy has improved greatly over recent decades. | Водные стихийные бедствия, как правило, повсеместно хорошо охвачены благодаря работе национальных метеорологических и гидрологических служб государств-членов, которые координируют свою работу через систему Всемирной метеорологической организации, и за последние десятилетия качество прогнозов значительно улучшилось. |
Since the staff are generally regarded as the Organization's greatest asset, their mobility should be a shared concern of Member States, the Secretariat and the staff members themselves. | Поскольку сотрудников принято считать ценнейшим активом Организации, вопрос об их мобильности должен быть общей заботой для государств-членов, Секретариата и самих сотрудников. |
Given this, it is likely that world population will peak at nine billion in the 2050's, a half-century sooner than generally anticipated, followed by a sharp decline. | Учитывая это, вполне вероятно, что население мира достигнет своего пика (9 миллиардов) в 2050-х гг., т.е. на полвека скорее, чем принято ожидать, за чем последует резкое сокращение населения. |
It is generally believed that earlier ancestors came from Samoa by way of Tokelau, while others came from Tonga and Uvea (Wallis & Futuna). | Принято считать, что их предки прибыли на Тувалу с архипелага Самоа, а другие переселились с островов Тонга и Увеа (Уоллис и Футуна). |
While it can be said that "address" may encompass prevention, generally in this forum, prevention would be specified where intended and not assumed. | Хотя можно сказать, что слова «в плане борьбы» могут включать и предупреждение, однако обычно на данном форуме предупреждение принято прямо указывать там, где это должно быть, а не просто подразумевать. |
While fully aware that the Committee is generally not in a position to evaluate facts and evidence, unless it can be ascertained that the evaluation was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice, he claims that a manifestly wrong decision was taken in his case. | Хотя автор полностью сознает, что Комитет обычно не может оценивать факты и показания, если нельзя установить, что оценка была явно произвольной или была равносильна отказу в правосудии, он утверждает, что в его деле было принято явно неправильное решение. |
Non-OECD European countries, in contrast with OECD countries, generally have smaller housing units, a lower incidence of detached dwellings and larger household sizes. | В отличие от стран - членов ОЭСР в других европейских странах, как правило, жилье является меньшим по размеру, менее распространены отдельные дома и семьи чаще всего больше. |
Window managers not built on GTK or Qt generally have very good Unicode support, as they often use the Xft library for handling fonts. | Диспетчеры окон, не использующие GTK или Qt, обычно очень хорошо поддерживают Юникод, так как чаще всего для отображения шрифтов используют библиотеку Xft. |
Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The "firmware" is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). | Чаще всего, все сводится к тому, чтобы выяснить, какая у вас машина, и изменить некоторые параметры ее настройки. |
Generally, women are most effectively reached by universal schemes that are offered to all citizens or residents, or schemes that consider only whether the individual beneficiary is in receipt of any other pension. | Как правило, женщины чаще всего попадают под действие универсальных программ, распространяющихся на всех граждан и резидентов, или программ для лиц, не охваченных другими видами пенсионного обеспечения. |
Generally speaking, therefore, people are not aware of being exposed to visual displays conveying gender stereotypes. | Вместе с тем чаще всего отображение стереотипов дискриминационного характера в образах людьми не осознается. |
Tokyopop published 12 Days in North America on 7 November 2006, to generally positive reviews. | 7 ноября 2006 года манга была опубликована Tokyopop в Северной Америке и имела преимущественно положительные отзывы. |
Expenditures by the specialized agencies were erratic (see figure 17), generally on the downtrend until 1998 (excepting 1995). | Расходы специализированных учреждений имели хаотичную динамику (см. диаграмму 17), преимущественно понижаясь до 1998 года (за исключением 1995 года). |
They support in principle its conclusions and recommendations, which are generally fair and constructive, and consider appropriate the proposed measures for improving the situation in the area of communication for development programmes. | Они в принципе поддерживают изложенные в нем выводы и рекомендации, которые преимущественно являются разумными и конструктивными, и считают уместными предложенные меры по исправлению положения в области коммуникационного обеспечения программ в области развития. |
Roads in predominantly suburban residential areas as well as freeways and expressways do not generally conform to the grid and are usually not numbered as a result (although some suburban streets are indeed numbered if they fall in place on the grid). | Шоссе и скоростные автострады в преимущественно пригородных жилых районах обычно не соответствуют прямоугольной сетке и поэтому не пронумерованы (хотя некоторые пригородные улицы, которые вписываются в неё, пронумерованы). |
Generally speaking, it is therefore primarily in the container trades that the possibility of door-to-door transport exists. | В целом именно поэтому возможности для применения варианта "от двери до двери" существуют преимущественно в контейнерных перевозках. |
This understanding has generally not been translated into concrete and sustained action, however. | Тем не менее это понимание по большей части так и не было переведено в плоскость конкретных и последовательных действий. |
There has been a process of expansion of institutions of higher education, which has generally made it possible to cover much of the deficit in infrastructure among the CNU member institutions; | Был проведен процесс расширения высших учебных заведений, что в целом позволило по большей части покрыть дефицит инфраструктуры, характерный для заведений в составе НУ-С. |
Generally speaking, it was true that low-income m ember States could not afford to present their report to the Committee, which only met in Geneva. | По большей части государства-члены с низким уровнем доходов не имеют средств, чтобы лично представить доклады в Комитет, который проводит свои заседания только в Женеве. |
Efforts to eradicate poverty had generally been slow, imbalanced, and sometimes, inexistent, as had unfortunately been the case in sub-Saharan Africa. | Усилия, направленные на искоренение нищеты, были по большей части вялыми и несбалансированными, а иногда и вовсе отсутствовали, что, к сожалению, имело место в странах Африки к югу от Сахары. |
Winter collections had generally strict silhouettes and the muffled colors. | Зимние коллекции запомнились по большей части своими строгими силуэтами и приглушенными цветами. |
Children are treated equally in terms of the examination of their asylum claims and in terms of the rights they can enjoy if granted refugee status, subject to national provisions which apply generally to children. | Дети пользуются равным обращением при рассмотрении их просьб о предоставлении убежища и в отношении прав, которые они могут осуществлять, если получат статус беженцев, в соответствии с национальными положениями, применяемыми в общем случае к детям. |
Generally, much of our uneasiness reflects our exposure to threats that we can only partly control. | В общем случае, большая часть нашего беспокойства отражает незащищенность от угроз, которыми мы можем управлять лишь частично. |
Devices incorporating more indium generally show better high-frequency performance, while in recent years, gallium nitride HEMTs have attracted attention due to their high-power performance. | Например, приборы с повышенным содержанием индия в общем случае показывают лучшую производительность на высоких частотах, в то время как в последние годы наблюдается массовый рост научно-исследовательских разработок ТВПЭ на нитриде галлия (GaN), в связи с их лучшей производительностью при высоких мощностях. |
A pseudo-reductive k-group need not be reductive (since the formation of the k-unipotent radical does not generally commute with non-separable scalar extension on k, such as scalar extension to an algebraic closure of k). | Псевдоредуктивная к-группа не обязательно редуктивна (поскольку к-унипотентный радикал в общем случае не коммутирует с несепарабельным скалярным расширением на к, таким как скалярное расширение до алгебраического замыкания поля к). |
This concept generally provides common frequency allocations to mutually compatible services operating with similar technical characteristics in specific parts of the spectrum. It also provides a stable planning environment for administrations, equipment manufacturers and users; | В общем случае, эта концепция предусматривает выделение взаимосовместимым службам со сходными техническими характеристиками общего диапазона в той или иной области частотного спектра, а также дает администраторам, производителям оборудования и пользователям возможность стабильного планирования; |