Employees are generally properly protected against arbitrary dismissal. | В целом, наемные работники надлежащим образом защищены от необоснованного увольнения. |
Notwithstanding this, the Committee is generally sympathetic to the view that at least five members should be in support of any substantive decision being taken. | Независимо от данного положения, Комитет в целом разделяет мнение о том, что при принятии любого решения по существу его должны поддерживать как минимум пять членов. |
Those provisions are generally based on the precedent of the Organized Crime Convention, sometimes going beyond it, and also include an autonomous chapter on asset recovery. | Эти положения в целом основываются на прецеденте, созданном Конвенцией против организованной преступности, а иногда выходят за его рамки, и включают также самостоятельную главу о возвращении активов. |
The view was expressed that with the mechanism in place, the salaries of common system General Service staff at headquarters, even without an adjustment for tax changes, appeared to move generally in line with outside employer salaries. | Было выражено мнение, что при существующем механизме оклады сотрудников категории общего обслуживания в организациях общей системы в местах расположения штаб-квартир даже без корректировки на изменение в налогах, как представляется, в целом изменяются в соответствии с окладами у внешних работодателей. |
As far as the impact on the environment is concerned, the conditions in tunnels are generally more favourable than on open roads, despite the limited degree of accessibility. | Что касается воздействия на окружающую среду, то в целом условия в туннелях более благоприятны, чем на открытых дорогах, несмотря на ограниченные возможности доступа. |
This is something that veteran politicians understand, but that civil society groups generally do not do very well. | Это то, что понимают опытные политики, и то, что группы гражданского общества понимают, как правило, не очень хорошо. |
Prior to 1890, big business was widely regarded as more efficient and generally more modern than small business. | До 1890 года крупный бизнес повсеместно считался более эффективным и, как правило, более современным, чем малый бизнес. |
In India and South Asia, a single broadcaster (currently Sony TEN) generally holds the rights to all WWE programming, including pay-per-views, and they are broadcast for no additional charge. | В Индии и Южной Азии телевещатель (в настоящее время TEN Sports), как правило, имеет права на все программы WWE, включая PPV, и они транслируются без дополнительной оплаты. |
And this is a dynamic in which to succeed, players have to do something at a predefined time, generally at a predefined place. | Чтобы достичь успеха в этом игровом элементе, игроки должны сделать что-либо в предписанное время, и, как правило, в предписанном месте. |
Regardless of electoral outcomes in important EU member states, Europeans will remain unable to expect much from their political leaders, because opposition forces generally have little more to offer than the incumbents do. | Независимо от результатов выборов в важнейших государствах-членах ЕС, европейцы по-прежнему не смогут ожидать многого от своих политических лидеров, поскольку силы оппозиции, как правило, могут предложить немного больше, чем действующее правительство. |
Stars on the TP-AGB are generally unstable, with high mass loss and pulsations. | Звёзды на стадии ТП-АВГ обычно нестабильны, с большой потерей массы и пульсациями. |
They generally restrict themselves to requesting information from the police authorities and, when none is forthcoming, they take no further action. | Обычно они ограничиваются запросом информации у органов полиции, а когда такой информации не поступает, они не предпринимают каких-либо дальнейших действий. |
Generally, only an obligation between States arises; the arrangement under the European Community affirming individual rights is an exception, as the respective provisions have been recognized as directly applicable by the European Court. | Обычно обязательство возникает только между государствами; договоренность в рамках Европейского сообщества, утверждающая индивидуальные права, является исключением, поскольку соответствующие положения были признаны Европейским судом как непосредственно применимые. |
Generally, with respect to each knowledge product, a core team is established to collect and analyse information and cases and develop the first draft, which is presented in a workshop or conference where practitioners are invited to discuss and comment on the draft. | Обычно для подготовки каждого информационного продукта создается основная группа, занимающаяся сбором и анализом информации и дел и разработкой первого проекта, который представляется на практикуме или конференции с участием практических работников для обсуждения и внесения замечаний. |
Inquiries revealed that this particular three-wheeler is generally parked at the parking lot near Sugathadasa Stadium. | В ходе следствия было установлено, что упомянутое трехколесное автотранспортное средство было обычно припарковано на автостоянке возле стадиона «Сугатхадаса». |
Most projects are generally focused on the target group of migrants (without gender differentiation). | Большинство проектов в основном ориентировано на целевую группу мигрантов (без дифференциации по полу). |
Non-replicating cells do not generally generate mutations due to DNA damage-induced errors of replication. | Нереплицирующиеся клетки, в основном, не производят мутаций, индуцируемых повреждениями ДНК на стадии репликации. |
Even in the formal sense, equality among Member States has been generally treated as a distant aspiration. | Даже в формальном смысле равенство государств-членов в основном расценивается как отдаленная мечта. |
Generally speaking, the statistics indicate that the probability of road accidents is largely a factor of annual average daily traffic volume. | Вообще имеющаяся статистка свидетельствует о том, что вероятность ДТП определяется в основном среднесуточным объемом движения за год. |
There is a pattern of increased concern for good ethical and environmental practice as employees become older, with baby boomers generally more aware of social and ethical issues than younger workers. | Наблюдается интересная тенденция увеличения внимания к уровню профессиональной этики и заботы об окружающей среде с ростом возраста респондента. Более взрослые сотрудники (в основном поколение бебибумеров) больше обеспокоены вопросами социальной ответственности и профессионального этикета, чем их более молодые коллеги. |
Lastly, while Kenyan legislation was now generally complete, there were still difficulties in implementing it. | И наконец, следует сказать, что в общем плане Кения уже располагает полным сводом законодательных положений, которые однако пока довольно трудно осуществить на практике. |
Therefore, the communication is considered inadmissible to the extent that it invites the Committee to determine generally whether the policy of detaining boat people is contrary to article 9, paragraph 1. | Поэтому государство-участник считает сообщение неприемлемым в той его части, где Комитету предлагается определить в общем плане, противоречит ли политика задержания "людей в лодках" пункту 1 статьи 9. |
These programmes, generally speaking, were designed to allow indigenous languages to be used in certain areas where indigenous communities were concentrated. | Эти программы, в общем плане, призваны создать возможности использования местных языков в некоторых районах, в которых компактно проживают общины коренных жителей. |
Generally speaking, it can be seen that nutrition conditions for rural middle and primary-school students are gradually improving. | В общем плане состояние питания и здоровья сельских учащихся начальных и средних школ постепенно улучшается. |
Generally speaking, countries that have successfully developed their hydrocarbon exploration and production industries have taken legal and contractual approaches that generate "win-win" arrangements both for national governments and international hydrocarbon companies. | В общем плане страны, добившиеся успеха в развитии нефтегазодобывающей и перерабатывающей промышленности, использовали такие нормативно-правовые и договорные подходы, которые были выигрышными как для правительств этих стран, так и для международных нефтегазовых компаний. |
Such CCTs generally target certain poor regions and, within those regions, poor households. | Такие УПДС вообще сориентированы на определенные бедные районы, а внутри этих районов - на бедные домохозяйства. |
This was mainly because of two factors: the rising interest in human rights generally and child rights in particular, and the related movement for fair labour standards in the global economy. | Это объясняется главным образом двумя факторами: растущий интерес к правам человека вообще и правам ребенка в частности и связанное с этим движение за справедливые нормы труда в мировой экономике. |
Generally, when a man comes here, he is only interested in coming. | Вообще, когда человек приходит сюда, то он приходит только из-за интереса. |
Generally, there are no major obstacles to providing relevant information for the database. | Вообще говоря, отсутствуют какие-либо значительные препятствия на пути |
Her objectives in life were: to be Beryl's eyes and ears in the human world, to give Mamoru Chiba to Queen Beryl, and to generally make the lives of the Sailor Soldiers as miserable as possible - especially Usagi's. | Целями её жизни было быть глазами и ушами Погибель в мире людей, доставить Мамору Джибу королеве и вообще сделать жизнь воинов в матросках настолько сложной, насколько это возможно, особенно Усаги. |
We welcome the peaceful and generally orderly manner in which the election took place. | Мы рады мирному и в общем упорядоченному проведению этих выборов. |
We note with satisfaction that the question of social development has since then been generally accorded a higher priority on both the international and the national agendas. | Мы с удовлетворением отмечаем, что с тех пор проблеме социального развития в общем придается большее значение как в международной, так и в национальных повестках дня. |
In the view of the Government of China, the draft statute for an international criminal court as elaborated by the International Law Commission of the United Nations is generally balanced and practical, and can serve as a working foundation for further deliberations on this topic. | По мнению правительства Китая, проект статута международного уголовного суда, разработанный Комиссией международного права Организации Объединенных Наций, является в общем сбалансированным и применимым на практике, а также может служить в качестве рабочей основы для дальнейшего обсуждения этой темы. |
The relative contribution of emissions from industrial processes to total GHG emissions is generally low in non-Annex I Parties, but it is expected to grow in response to demand for industrial materials. | Относительная доля выбросов в результате промышленных процессов в общем объеме выбросов ПГ в Сторонах, не включенных в приложение I, как правило, невелика, но ожидается, что она будет увеличиваться в связи с ростом спроса на промышленные материалы. |
Because surgery to correct fistula can cost 200,000 CFA francs, which is unaffordable for patients, These campaigns are invaluable benefit for patients and their families, as their economic plight is generally very difficult; | Если принять во внимание, что стоимость лечения акушерских свищей путем оперативного вмешательства составляет 200000 франков КФА, которую пациентки не могут оплатить, эти кампании, с этой точки зрения, являются неоценимым вкладом для пациенток и их семей, экономические возможности которых в общем остаются низкими; |
The 1947 Constitution had generally been considered obsolete, while the 1974 Constitution had been drawn up under the former one-party system. | Конституция 1947 года, по общему мнению, считалась устаревшей, а конституция 1974 года была разработана при бывшей однопартийной системе. |
While certain irregularities were noted in the elections, the overall opinion of the observers was that the elections had been conducted in a generally orderly, regular and peaceful manner. | Хотя в ходе выборов были отмечены некоторые нарушения, по общему мнению наблюдателей, выборы были проведены в целом организованно, в нормальной и мирной обстановке. |
However, it is generally acknowledged that shortly after the establishment of the Organization, the spirit of cooperation and friendship gave way to bloc politics and rivalry, which led to the cold war and effectively prevented the achievement of the objectives enshrined in the Charter. | Однако, по общему мнению, вскоре после учреждения Организации на смену духа сотрудничества и дружбы пришла политика блоков и соперничества, что привело к "холодной войне" и серьезно помешало достижению целей, провозглашенных в Уставе. |
It was generally thought that the latest Summit in Kampala was to have lifted the sanctions as, moreover, had been proposed by the Council of Ministers in preparing for the Summit. | По общему мнению, эти санкции должны были быть отменены на последней встрече на высшем уровне в Кампале, тем более что с таким предложением единодушно выступил Совет министров, занимавшийся подготовкой этой встречи. |
Although the Working Group was generally of the view that draft article 24 was acceptable, a drafting issue was raised with respect to the reference in paragraph 4 to "articles 22 and 63". | Хотя Рабочая группа пришла к общему мнению, что проект статьи 24 является приемлемым, был затронут редакционный вопрос в отношении ссылки в пункте 4 на "статьи 22 и 63". |
The view was generally expressed that the Council must deal with the situation in Somalia more effectively. | Было высказано общее мнение о том, что Совет должен более эффективно рассмотреть положение в Сомали. |
It was generally understood that the possible preparation of a draft convention should not be used as a means of reopening the issues settled in the Model Law, which might negatively affect the increased use of that already successful instrument. | Было высказано общее мнение о том, что возможность подготовки проекта конвенции не следует использовать в качестве повода для возобновления рассмотрения вопросов, урегулированных в Типовом законе, поскольку это может оказать отрицательное воздействие на процесс расширения использования этого уже весьма успешного документа. |
Bloomberg is generally credited as one of the major forces behind Silicon Alley. | Блумбергу, высказано общее признание, как одной из основных движущих сил Силиконовой Аллеи. |
The liability of carriers was generally based on fault, not on strict liability. | Кроме того, было высказано общее мнение, что возражения против данного проекта пункта являются результатом недопонимания его практического значения. |
There was a consensus that while the need for official assistance has generally diminished, it still has an important role to play in the transition. | Было высказано общее мнение о том, что, хотя потребность в официальной помощи в целом снизилась, она все еще призвана играть важную роль на переходном этапе. |
Mr. GARVALOV said that the generally held view among Kosovo Albanians was that they had been robbed of their autonomy and could therefore settle for nothing short of independence. | Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что, согласно широко распространенному среди албанцев из Косово мнения, у них украли автономию и поэтому они не могут согласиться ни на что иное, кроме как на независимость. |
In judicial circles, it is generally believed that, because it replaces the ordinary judicial organs provided for in the Constitution, this Council is unconstitutional. | В судебных кругах широко распространено мнение о том, что, поскольку Совет заменяет собой обычные судебные органы, предусмотренные Конституцией, он является неконституционным. |
3.3 The complainant alleges that the description of torture she suffered coincides with what is generally known about torture by the police in Bangladesh. | З.З Заявитель утверждает, что описание пыток, которые она пережила, совпадает с тем, что широко известно о пытках, применяемых полицией в Бангладеш. |
ECLAC enjoys the confidence and trust of its member Governments who make good use of the institution, but generally refrain from trying to micro-manage it. | ЭКЛАК пользуется доверием среди правительств стран-членов, которые широко пользуются услугами этого учреждения, однако, как правило, воздерживаются от попыток управлять им на микроуровне. |
While States parties generally hold the power to appoint women to senior cabinet and administrative positions, political parties also have a responsibility to ensure that women are included in party lists and nominated for election in areas where they have a likelihood of electoral success. | Когда женщины не представлены широко на высших уровнях государственной власти или когда правительство консультируется с ними лишь изредка, а то и не консультируется совсем, государственная политика не может быть всеобъемлющей и эффективной. |
Floppy disk installation is a common option, although generally, the least desirable. | Установка с дискет - наиболее типичный выбор, хотя, в общем случае, и наименее желательный. |
OIOS is aware that evidence showing the link or causality between one and the other would generally be required for a criminal case against Mr. Trutschler's successor. | УСВН сознает, что для возбуждения уголовного дела против преемника г-на Тручлера в общем случае потребуются доказательства, подтверждающие причинно-следственную связь между одним и другим аргументом. |
Generally duration of license is five years. | Лицензия выдается в общем случае на 5 лет. |
Generally, when direct electric current flows through water, chemical reactions always take place on the electrodes, and the chemical composition of water near the anode and cathode changes. | В общем случае, при пропускании постоянного электрического тока через воду на электродах всегда происходят химические реакции и химический состав воды у анода и катода изменяется. |
Generally, if the ratio is not known, various u/ v {\displaystyle u/v} values can be tried, and try to factor each resulting Nuv. | В общем случае, когда соотношение между множителями n {\displaystyle n} не известно, можно попытаться использовать разные соотношения u/ v {\displaystyle u/v}, и пробовать разложить получившееся в результате число n u v {\displaystyle nuv}. |
International principles relating to the bar or to judges and the treatment of detainees are also generally ignored, as is the Code of Ethics developed by the Union of Judges. | Также повсеместно игнорируются международные принципы, относящиеся к адвокатам или судьям и обращению с заключенными, а также положения Кодекса этических норм, разработанного Союзом судей. |
In the Atlantic, Indian Ocean, Mediterranean and South China Sea countries, annual urban growth rates often exceed 2 and 3 per cent, while annual rural growth rates have generally declined to under 1 per cent. | В странах Атлантического и Индийского океанов, Средиземного и Южно-Китайского морей ежегодные темпы прироста численности городского населения часто превышают 2 - 3 процента, тогда как ежегодные темпы прироста сельского населения повсеместно снизились и составляют менее 1 процента. |
To this end, it is generally recommended that a marriage contract be signed; | С этой целью повсеместно рекомендуется подписание брачного контракта; |
The summer of 2004 was generally cooler and wetter than in 2003, therefore lower ozone concentrations were measured across much of Europe. | Летом 2004 года повсеместно установилась более прохладная и дождливая погода, чем в 2003 году, поэтому на всей территории Европы отмечалось снижение озоновых концентраций. |
In order to promote the widest adoption of Specifications, UN/CEFACT seeks to issue Specifications that can generally be implemented without fees or restrictions. | В целях поощрения максимально широкого использования своих спецификаций СЕФАКТ ООН стремится к публикации спецификаций, которые могли бы повсеместно использоваться на безвозмездной основе или без ограничений. |
Given this, it is likely that world population will peak at nine billion in the 2050's, a half-century sooner than generally anticipated, followed by a sharp decline. | Учитывая это, вполне вероятно, что население мира достигнет своего пика (9 миллиардов) в 2050-х гг., т.е. на полвека скорее, чем принято ожидать, за чем последует резкое сокращение населения. |
It is generally believed that earlier ancestors came from Samoa by way of Tokelau, while others came from Tonga and Uvea (Wallis & Futuna). | Принято считать, что их предки прибыли на Тувалу с архипелага Самоа, а другие переселились с островов Тонга и Увеа (Уоллис и Футуна). |
The recent history of field-based special political missions is generally understood to begin in 1993 with the creation of UNOB. | Как правило, принято считать, что современная история полевых специальных политических миссий началась в 1993 году с создания ЮНОБ. |
According to estimates, the figure lay somewhere between 2,000 and 10,000, and was generally thought to stand at 8,000. | По оценочным данным, эта цифра колеблется в пределах 2000 - 10000 казней; в целом принято считать, что их количество составляет 8000. |
In trade, it is generally presumed that the exposure to competition and the drive to produce for larger global markets enhance learning, productivity and efficiency, particularly in small, open economies. | Обычно принято считать, что в области торговли свободная конкуренция и стремление производить товары для более крупных глобальных рынков способствуют росту знаний, производительности и эффективности, особенно в небольших странах с открытой экономикой. |
The figure generally mentioned is between 20 and 25 or 26 members. | Чаще всего речь идет о 20, 25 или 26 членах. |
In practice, they find employment in unskilled jobs, which in some cases can be dangerous for growing boys and girls, and generally in the private sector where, unfortunately, the requirements of the law are not always respected. | Практически они заняты на неквалифицированных, порой опасных для развивающегося организма видах работ, чаще всего в частном секторе, где почти не соблюдаются правовые нормы. |
Conflicts of interest do not appear to be generally disclosed, nor do formal procedures to address conflicts of interest. | Коллизии интересов чаще всего не предаются огласке, равно как и формальные процедуры урегулирования подобных ситуаций. |
This time limit generally ranges from one to three months, starting, in most cases, from the notification of the withdrawal to the depositary rather than to the other contracting States. | Этот срок по общему правилу составляет три месяца, однако исчисляется чаще всего с момента уведомления о снятии депозитария, а не |
Generally speaking, therefore, people are not aware of being exposed to visual displays conveying gender stereotypes. | Вместе с тем чаще всего отображение стереотипов дискриминационного характера в образах людьми не осознается. |
Nights are generally cool, but frosts are rare. | Ночи преимущественно прохладные, но заморозки встречаются редко. |
In the past, acidification has generally been regarded as a problem confronting mostly the industrialized countries (World Energy Council, 1995a). | В прошлом подкисление в основном рассматривалось как проблема, с которой сталкиваются преимущественно промышленно развитые страны (Всемирный энергетический совет, 1995а). |
Since energy ministries and institutions are generally male-dominated, governments should adopt affirmative action programmes to ensure that a higher number of qualified women are trained and hired for policy-making positions. | Поскольку в министерствах энергетики и учреждениях, занимающихся вопросами энергетики, в общем преимущественно работают мужчины, правительствам следует принимать целенаправленные программы для обеспечения того, чтобы больше квалифицированных женщин проходили подготовку и принимались на работу на должности директивного уровня. |
Generally, however, it should be noted that there is an apparent glass ceiling for women in government administration and that women are concentrated in the more "social" ministries. | В целом, однако, следует отметить явное наличие невидимого барьера, который препятствует продвижению женщин по службе в сфере государственного управления, а также тот факт, что женщины, главным образом, работают в министерствах преимущественно "социального" характера. |
18.3 In the informal sector where women predominates, they are not covered by any law and the main activities include soap making, tie dying and petty trade, generally the reward is low. | 18.3 В неформальном секторе, в котором преимущественно трудятся женщины, на них не распространяются вообще никакие законы; они заняты главным образом в мыловарении, красильном производстве и мелкой торговле, где доходы в целом низкие. |
I like the people I work with, generally. | Мне нравятся люди, с которыми я работаю, по большей части. |
Illegal immigrants generally entered the country with the intention of mining and illegally trading diamonds. | По большей части нелегальные иммигранты въезжают в страну, чтобы добыть алмазы и незаконно продать их. |
Health indicators remained generally unchanged despite problems of constrained access, malnutrition, injuries and mental health issues. | Показатели состояния здоровья населения остались по большей части неизменными, несмотря на такие проблемы, как ограниченная доступность, недоедание, травматизм и расстройства психического здоровья. |
Efforts to eradicate poverty had generally been slow, imbalanced, and sometimes, inexistent, as had unfortunately been the case in sub-Saharan Africa. | Усилия, направленные на искоренение нищеты, были по большей части вялыми и несбалансированными, а иногда и вовсе отсутствовали, что, к сожалению, имело место в странах Африки к югу от Сахары. |
McCombs, Shaw, Weaver and colleagues generally argue that framing is a part of agenda-setting that operates as a "second-level" or secondary effect. | МакКомбс, Шоу, Уивер и их коллеги по большей части утверждали, что фрейминг является частью повестки дня, работающей как «второй уровень» или вторичный эффект. |
Floppy disk installation is a common option, although generally, the least desirable. | Установка с дискет - наиболее типичный выбор, хотя, в общем случае, и наименее желательный. |
But because the true orbital velocity cannot be determined generally, this information is limited. | Но, поскольку настоящую орбитальную скорость в общем случае определить невозможно, то получаемая информация весьма ограничена. |
Generally, this requires a hearing of the detainee before the judicial organ, a body independent of the executive, with a guarantee of impartiality and the force to implement its decisions. | В общем случае он предполагает заслушивание задержанного лица судебным органом, который должен быть независимым от исполнительной власти, обладать гарантиями независимости и полномочиями по обеспечению исполнения своих решений. |
Generally, when direct electric current flows through water, chemical reactions always take place on the electrodes, and the chemical composition of water near the anode and cathode changes. | В общем случае, при пропускании постоянного электрического тока через воду на электродах всегда происходят химические реакции и химический состав воды у анода и катода изменяется. |
Unlike similar features on Earth and Mars, these depressions generally do not lie at the peak of shield volcanoes and are larger, with an average diameter of 41 kilometres (25 mi). | В отличие от схожих геоструктур на Земле и Марсе, вулканические депрессии на Ио в общем случае не лежат на пике щитовидных вулканов и обычно куда крупней, со средним диаметром около 41 км, а крупнейшая - патера Локи - 202 километра диаметром. |