The figures in the Financial Statements were generally accurate. | В финансовых ведомостях приведены в целом точные данные. |
The proportions of minorities in Congress, as reported in the common core document, generally show modest growth from the levels described in the 2007 Report. | Удельный вес представителей меньшинств в конгрессе США, данные о котором приводятся в общем базовом документе, в целом несколько увеличился по сравнению с уровнями, указанными в докладе 2007 года. |
Vietnam's fishing industry, which has abundant resources given the country's long coastline and extensive network of rivers and lakes, has generally experienced moderate growth. | Рыболовная отрасль Вьетнама, располагающая богатыми ресурсами, учитывая протяжённость береговой линии страны и обширную сеть рек и озер, в целом демонстрирует умеренный рост. |
Vietnam's fishing industry, which has abundant resources given the country's long coastline and extensive network of rivers and lakes, has generally experienced moderate growth. | Рыболовная отрасль Вьетнама, располагающая богатыми ресурсами, учитывая протяжённость береговой линии страны и обширную сеть рек и озер, в целом демонстрирует умеренный рост. |
It was pointed out that, while adjustments were still being made to the system, which had been introduced only the previous year, the Secretariat had generally responded to the pressure to meet slotting deadlines. | Было отмечено, что, хотя в эту систему, которая была внедрена лишь в прошлом году, до сих пор вносятся изменения, Секретариат в целом отреагировал на требования соблюдать установленные временне интервалы. |
The actual transport mechanism used to access the debug facilities is not architecturally specified, but implementations generally include JTAG support. | Реальный транспортный механизм, который используется для доступа к средствам отладки, не специфицирован архитектурно, но реализация, как правило, включает поддержку JTAG. |
Responsibility of an international organization under international law will generally be caused by the wrongful conduct of that organization. | Ответственность международной организации по международному праву, как правило, будет возникать в силу противоправного поведения этой организации. |
National statistical offices generally wish to respond to all expressed needs as long as they are technically well founded, but the concern is that they cannot be met within the resources available. | Как правило, национальные и статистические управления готовы удовлетворять все направляемые им запросы в случае их надлежащего технического обоснования, однако существует опасение, что они не в состоянии этого сделать в рамках имеющихся ресурсов. |
The Czech Republic reported that generally the affected Party was informed when the environmental report had been prepared, although in some cases (especially for important national plans or programmes on energy or transport) the ministry of environment notified the neighbouring countries during the scoping phase. | Чешская Республика сообщила, что, как правило, затрагиваемая Сторона информируется после подготовки экологического доклада, хотя в некоторых случаях (особенно когда речь идет о важных национальных планах или программах по энергетике или транспорту) министерство окружающей среды уведомляет соседние страны на стадии определения сферы охвата. |
And this is a dynamic in which to succeed, players have to do something at a predefined time, generally at a predefined place. | Чтобы достичь успеха в этом игровом элементе, игроки должны сделать что-либо в предписанное время, и, как правило, в предписанном месте. |
Upon receipt of a request to protect personal safety, the People's Court generally will issue such an order within 48 hours. | Народный суд, по получении запроса об охране личной безопасности, обычно издает соответствующий приказ в течение 48 часов. |
The remaining First Hundred are generally regarded as living legends. | Остальных из «первой сотни» обычно считают живыми легендами. |
Both water-rich and water-poor countries with low incomes generally suffer from a lack of sanitation and waste-water treatment. | Страны с низким доходом независимо от степени водообеспеченности обычно страдают отсутствием надлежащих санитарных условий и очистки воды. |
Where memberships of different organizations and their subject matter are similar, there is generally a very strong correlation in rules of procedure. | Если членский состав и предмет деятельности различных организаций схожи, то их правила процедуры обычно в значительной мере совпадают. |
Expenditure on education The State provides the funds required; although they are generally adequate, there is always a need for further investment in education, especially where new initiatives, projects and programmes are involved. | Государство выделяет необходимые средства; хотя их обычно хватает, всегда наблюдается потребность в дальнейших инвестициях на цели образования, особенно когда речь идет о новых инициативах, проектах и программах. |
The Council generally meets these days in informal meetings that are not explicitly provided for in the Charter. | Совет в основном проводит неофициальные консультации, которые явно не предусмотрены в Уставе. |
Women are generally responsible for children's education and care, although parental authority is exercised by men. | Воспитание детей и забота о них в основном ложатся на плечи женщин, хотя родительские права признаются за мужчинами и осуществляются ими. |
Integrated assessment of scenario alternatives is generally carried out by CIAM and the Task Force on Integrated Assessment Modelling, mainly using the GAINS model. | Комплексную оценку альтернативных сценариев обычно проводят ЦРМКО и Целевая группа по разработке моделей для комплексной оценки, в основном с помощью модели GAINS. |
At the recent summit, the heads of Government and representatives of the 16 member countries reviewed progress and took decisions on a number of issues considered important to the region, which were generally of a political, economic or environmental nature. | На состоявшейся недавно встрече на высшем уровне главы правительств и представители 16 стран-членов подвели итоги достигнутому прогрессу и приняли решения по целому ряду вопросов, которые они сочли важными для региона и которые носят в основном политический, экономический или экологический характер. |
This is especially good news for Central Asia, generally located far from international trade routes and landlocked. | Это особенно ценно для Центральной Азии, страны которой расположены в основном далеко от международных торговых путей и не имеют выхода к морю. |
Changes of name "for good reason" are generally authorized. | В общем плане менять фамилию разрешается "по веским причинам". |
Lastly, while Kenyan legislation was now generally complete, there were still difficulties in implementing it. | И наконец, следует сказать, что в общем плане Кения уже располагает полным сводом законодательных положений, которые однако пока довольно трудно осуществить на практике. |
Generally speaking, Congolese legislation submits men and women to identical conditions in matters of law. | В общем плане конголезское законодательство ставит мужчину и женщину в равные правовые условия. |
The difficulties of giving effect to this right are generally related to those otherwise experienced by the State, already severely hit by several years of structural adjustment, and to widespread poverty among the population. | Препятствия в осуществлении этого права в общем плане связаны с трудностями, с которыми сталкивается государство, ослабленное многолетней структурной перестройкой и борьбой с практически всеобщей нищетой населения. |
Generally speaking, mercenarism is a criminal association between the person writing the contract and the one performing it who, in return for payment, agrees to participate in an armed conflict or the commission of a criminal act. | В общем плане наемничество можно квалифицировать как преступный сговор между вербовщиком и завербованным лицом, которое за материальное вознаграждение соглашается участвовать в вооруженном конфликте и совершить какое-либо преступное деяние. |
Then you have people who are generally easier to get into. | Потом есть люди, в которых попасть можно вообще. |
Well, I never really thought of it in those exact terms, but, generally speaking, yes. | Такие мысли не приходили мне в голову, но, вообще говоря, да. |
Those that responded late or not at all were generally the same States parties that were late in submitting their initial or periodic reports. | Те из них, кто отреагировал поздно или не отреагировал вообще, являются, как правило, теми же государствами-участниками, которые задерживают представление своих первоначальных или периодических докладов. |
Generally speaking, the interventions provide information but do not indicate what they want the Sub-Commission to do. | Вообще говоря, выступающие лишь сообщают информацию, не уточняя, каких действий они ожидают от Подкомиссии. |
His sensuous beauties generally are considered the finest and most evocative bijinga in all of ukiyo-e. | Они, как и вообще все жители островов, считают, что всё самое лучшее и красивое - в Оркни. |
It is fair to say that at the international level, the rights of indigenous peoples have generally been marginalized. | Будет честно сказать, что на международном уровне права коренных народов в общем маргинальны. |
Medical care for children generally, and disabled children in particular, is provided in Armenia free of charge. | В Армении медицинское обслуживание детского населения в общем, и для инвалидов в основном, предоставляется бесплатно. |
Generally speaking, if the object of the act disappears, the latter would cease to produce its legal effects, which would to some extent transpose the concept contained in the law of treaties regime. | В общем плане, если объект акта исчезает, акт прекращает вызывать правовые последствия, что в определенной степени означает перестановку концепции, предусмотренной в режиме договорного права. |
As our views and concerns are generally reflected in that statement, I will confine myself to making the following remarks. | Наши взгляды и озабоченность в общем и целом отражены в упомянутом заявлении, поэтому я ограничусь лишь следующими комментариями. |
The inverse-square law generally applies when some force, energy, or other conserved quantity is evenly radiated outward from a point source in three-dimensional space. | Закон обратных квадратов в общем случае применим, когда линии действия некоторой силы, или энергии или другой, сохраняющей полное значение, величины расходятся (распространяются) в радиальном направлении от источника. |
It aims to complement the process of updating and revising the CBM forms that it is generally expected will take place at the Seventh Review Conference. | Он нацелен на то, чтобы дополнить процесс обновления и пересмотра форм МД, который, по общему ожиданию, состоится на седьмой обзорной Конференции. |
The creation of a rule-based international trading system has been one of the great successes of the last 50 years, and is generally acknowledged to have benefited industrialized and developing countries alike. | Создание международной торговой системы, основанной на правилах, явилось одним из крупнейших достижений последних 50 лет, и, по общему мнению, это пошло на пользу как промышленно развитым, так и развивающимся странам. |
The consensus seemed to be that the world economy was generally in good health. | По общему мнению, состояние мировой экономики в целом нормально. |
It is generally understood that stipulation of the rights and duties of an individual in international agreements is not enough to ensure that he or she is a subject under international law. | Согласно общему пониманию одного лишь закрепления прав и обязанностей индивидуума в международных соглашениях недостаточно для обеспечения того, чтобы он стал субъектом международного права. |
The response from representatives in this field was that, as is generally understood, offensive weapons are not advocated but that a line needs to be drawn between what is acceptable self-defence and what is unacceptable. | Ответ представителей этой сферы состоял в том, что, по общему пониманию, они не выступают за наступательное оружие, но тут нужно провести разграничение между тем, что является приемлемой самообороной и что является неприемлемой. |
The view was generally expressed that the Council must deal with the situation in Somalia more effectively. | Было высказано общее мнение о том, что Совет должен более эффективно рассмотреть положение в Сомали. |
The view has been generally expressed that a more representative membership would enhance and strengthen the Council, particularly in respect of the authority of its decisions and action. | Было высказано общее мнение о том, что более представительный членский состав позволил бы усилить и укрепить Совет, особенно в том, что касается авторитетности его решений и действий. |
It was generally held that the article on definitions, in particular the definitions of "strategic environmental assessment", "public authorities" and "effects", should be further strengthened. | Было высказано общее мнение о том, что необходимо усилить статью об определениях, в частности определения "стратегической экологической оценки", "государственного органа" и "последствий". |
It had been generally thought that the operator should bear the primary responsibility, but other considerations, such as third-party involvement, force majeure, non-foreseeability and non-traceability of harm to the source would also need to be kept in mind. | Было высказано общее мнение о том, что оператор должен нести главную ответственность, однако необходимо будет учитывать и другие соображения, как-то: участие третьих сторон, форс-мажорные обстоятельства, непредсказуемость вреда и невозможность проследить с полной уверенностью его происхождение до источника соответствующей деятельности. |
One member noted that Parties generally made every effort to meet the deadline for submission of information, which was often a significant challenge. | Кроме того, было высказано общее мнение, что, информируя Стороны о том, что в связи с поздним представлением данных рассмотрение их ситуации может быть отложено, мы можем подтолкнуть к позднему представлению своих данных любую Сторону, которая хотела бы избежать тщательного расследования, проводимого Комитетом. |
The Convention was generally well known in Spain, and judges were familiar with it. | Конвенция в целом широко известна в Испании, и судьи знакомы с ней. |
However, governments generally lack the necessary institutional and regulatory frameworks for environmental policy integration into policy-making and are not widely using market-based instruments that reinforce integration through market mechanisms. | Однако правительства обычно не располагают необходимыми институциональной или нормативной базами для ее учета при выработке политики и не используют широко рыночные инструменты, позволяющие добиться ее более эффективной интеграции за счет рыночных механизмов. |
The opinion was expressed that there is now momentum to tackle this matter, although it was generally acknowledged to be a highly sensitive issue. | Было высказано мнение о том, что в настоящее время существует порыв решить этот вопрос, хотя, как было широко признано, это очень деликатный вопрос. |
Generally copyright protects the expression of the author's ideas in tangible form rather than the ideas themselves. | Говоря более широко, авторское право обеспечивает защиту выражения в осязаемой форме идей автора, но не самих идей. |
Irrigation technologies such as trickle/drip and sprinkler irrigation have been generally found to be feasible in the more arid regions, such as in the Punjab region of Pakistan. | Такие ирригационные технологии, как капельный полив и орошение с помощью распылителей, обычно более широко применяются в более засушливых регионах, таких как регион Пенджаба в Пакистане. |
In fact it was generally more efficient to use Pascal than to attempt to create "assembly language" programs directly with Q-Code. | Фактически в общем случае было более эффективно использовать Паскаль, чем пытаться создавать ассемблерные программы прямо в Q-Code. |
Hence, the special syntax for method invocation generally disappears, so that method invocation looks exactly like ordinary function invocation, and methods are grouped not in classes but in generic functions. | Таким образом, специальный синтаксис для вызова метода, в общем случае, исчезает, так что вызов метода выглядит точно также, как вызов обычной функции, и методы группируются не по классам, а в обобщенных функциях. |
Generally, it is thought advisable to hold Risk cards until they can be turned in for maximum reinforcements. | В общем случае, целесообразно хранить карты территорий до тех пор, когда их можно будет обменять на максимальное число подкреплений. |
Devices incorporating more indium generally show better high-frequency performance, while in recent years, gallium nitride HEMTs have attracted attention due to their high-power performance. | Например, приборы с повышенным содержанием индия в общем случае показывают лучшую производительность на высоких частотах, в то время как в последние годы наблюдается массовый рост научно-исследовательских разработок ТВПЭ на нитриде галлия (GaN), в связи с их лучшей производительностью при высоких мощностях. |
Generally, the reasons for an accident may be any combination of factors in the "driver-vehicle-road" system. | В общем случае причиной ДТП может стать любая комбинация факторов системы «водитель - автотранспортное средство - дорожная обстановка». |
In other words, basic social welfare benefits will be generally ensured. | Иными словами, будут повсеместно гарантированы основные льготы в области социального обеспечения. |
The Secretariat stated that peacekeeping missions are context-specific and, as such, that lessons learned could not be applied generally, adding that one of the lessons learned was to refrain from prescriptions. | По мнению Секретариата, миссии по поддержанию мира работают в разных условиях, поэтому извлеченные уроки не могут применяться повсеместно; кроме того, один из уроков состоит в том, что следует воздерживаться от общих рекомендаций. |
In the Atlantic, Indian Ocean, Mediterranean and South China Sea countries, annual urban growth rates often exceed 2 and 3 per cent, while annual rural growth rates have generally declined to under 1 per cent. | В странах Атлантического и Индийского океанов, Средиземного и Южно-Китайского морей ежегодные темпы прироста численности городского населения часто превышают 2 - 3 процента, тогда как ежегодные темпы прироста сельского населения повсеместно снизились и составляют менее 1 процента. |
Ministries responsible for youth are universally underfunded and ill-equipped to address the complex challenges faced by young people, and youth organizations generally lack the capacity to effectively assist their peers. | Министерства по делам молодежи повсеместно испытывают нехватку финансовых ресурсов и не в состоянии решать сложные проблемы, с которыми сталкивается молодежь, а молодежные организации, как правило, не обладают потенциалом, необходимым для оказания эффективной помощи своим сверстникам. |
Reports of mob justice in the Central African Republic in 2008 and 2009 were widespread and are generally attributed to the very poor functioning of the police and of the criminal justice system. | В 2008 и 2009 годах в Центральноафриканской Республике повсеместно появлялись сообщения о случаях коллективного самосуда, и обычно их объясняли весьма неадекватным функционированием полиции и системы уголовного правосудия. |
Historian Tokushi Kasahara notes, Some deniers argue that Nanjing was much more peaceful than we generally think. | Историк Токуси Касахар отмечает, что «некоторые отрицатели утверждают, что Нанкин был много более мирным местом, нежели принято думать. |
Before the crisis, it was generally thought that these economies should attempt to roughly duplicate the successful economic model of the new member States. | До начала кризиса было принято считать, что этим странам необходимо предпринять попытки приблизительного дублирования успешной экономической модели новых государств-членов. |
Taken into account is the fact that while staffing tables generally remain constant, procurement volumes may fluctuate from one year or biennium to another, as observed by the Inspector in the 1999-2002 procurement data provided by some organizations. | Во внимание принято то обстоятельство, что, хотя штатные расписания в целом остаются неизменными, объемы закупок могут меняться от одного года или двухгодичного периода к другому, как это было установлено Инспектором, исходя из данных о закупках в 19992002 годах, представленных некоторыми организациями. |
They provide that the meetings of the Committee shall be generally held in public; that 12 members shall constitute a quorum and that a decision of the Committee can be taken only in the presence of two thirds of its members. | В них предусматривается, что Комитет проводит в основном открытые заседания, 12 членов составляют кворум и что решение Комитета может быть принято только при наличии двух третей его членов. |
Mosher is said to have had a far more nuanced view of the use of drugs than has been generally thought, and did not reject drugs altogether but insisted they be used as a last resort and in far lower doses than usual in the United States. | Далёкий от того, чтобы отказываться от препаратов полностью, он настаивал на том, чтобы они использовались как последнее средство и в гораздо более низких дозировках, чем ныне принято в Соединённых Штатах. |
Finally, it has been found that younger generations generally have a more favourable attitude toward family planning. | Следует, наконец, отметить, что отношение молодого поколения к планированию семьи чаще всего положительно. |
The majority of these concerned women's rights activists, the arrests generally taking place in the context of peaceful public demonstrations and charges usually concerning supposed public order or traffic-related offences. | В большинстве сообщений речь шла об активных борцах за права женщин и указывалось, что их аресты чаще всего производятся во время мирных общественных демонстраций, а предъявляемые им обвинения, как правило, касаются якобы имевших место нарушений общественного порядка или действий, препятствующих дорожному движению. |
They generally relate to the way in which detainees are addressed by prison officers, whose lack of social skills is frequently the root cause. | Обычно они касаются формы обращения к заключенным сотрудников исправительных учреждений, главной причиной чего чаще всего является нехватка навыков надлежащего обращения с заключенными. |
Hotch: the men generally leave. | Уходят чаще всего мужчины. |
In all the states visited, the delegation was told that such abusive practices by the police generally occurred on empty plots of land or in remote areas, but sometimes occurred right in the police station. | Во всех посещенных штатах члены делегации слышали о том, что чаще всего жестокое обращение с задержанными со стороны сотрудников полиции имело место на пустырях или в безлюдных местах, а иногда непосредственно в отделениях полиции. |
7, 8, 9, 10 - Later Duesbury Marks, generally in red. | 7, 8, 9, 10 - более поздняя маркировка Дьюсбери, преимущественно красным. |
Coats' usually affects only one eye (unilateral) and occurs predominantly in young males 1/100,000, with the onset of symptoms generally appearing in the first decade of life. | Болезнь Коатса, как правило, влияет только на один глаз (односторонняя) и происходит преимущественно у молодых мужчин 1/100000, симптомы обычно появляются в первой декаде жизни. |
Generally, countries that view themselves mostly as countries of destination have developed elaborate systems for the implementation of policies related to the admission and stay of foreigners. | Обычно в странах, которые относят себя преимущественно к категории стран назначения, имеется хорошо отлаженный механизм для проведения политики в области приема и пребывания иностранцев. |
The objective of these forums, which are generally informal in nature, is to adopt legally non-binding political frameworks that facilitate effective cooperation among States in the management of migratory flows. | Цель этих форумов, которые преимущественно носят неофициальный характер, состоит в выработке не имеющих обязательной юридической силы политических рамок, которые способствовали бы эффективному сотрудничеству между государствами в регулировании миграционных потоков. |
The soil comprises generally brown forest soil while the areas drained by Yesŏng, Imjin, and Han rivers consist of mostly alluvial and saline soil. | Почвы включают в основном бурые лесные, тогда как территория, где протекают Ресонган, Имджинган и Ханган, состоит преимущественно из аллювиальных и засоленных почв. |
This understanding has generally not been translated into concrete and sustained action, however. | Тем не менее это понимание по большей части так и не было переведено в плоскость конкретных и последовательных действий. |
The northeasterly side is a complex but generally convergent boundary with the Pacific Plate. | Юго-восточная часть сложная, но по большей части имеет конвергентную границу с Тихоокеанской плитой. |
Health indicators remained generally unchanged despite problems of constrained access, malnutrition, injuries and mental health issues. | Показатели состояния здоровья населения остались по большей части неизменными, несмотря на такие проблемы, как ограниченная доступность, недоедание, травматизм и расстройства психического здоровья. |
There has been a process of expansion of institutions of higher education, which has generally made it possible to cover much of the deficit in infrastructure among the CNU member institutions; | Был проведен процесс расширения высших учебных заведений, что в целом позволило по большей части покрыть дефицит инфраструктуры, характерный для заведений в составе НУ-С. |
I generally agree with her. | По большей части я с ней согласен. |
This is generally not true for XML namespace prefixes and namespace URIs. | Это в общем случае не так для префиксов пространства имен в XML. |
As some people do not want to grant access to their files to everybody, generally it is impossible to receive the files, if you do not know their links. | Поскольку не все хотят, чтобы их файлы были доступны всем, в общем случае совершенно невозможно получить файлы, ссылки на которые Вы не знаете. |
in the end the electrolysis laws are strictly met, even though not immediately but after quite a long period: generally from tens of minutes to tens or even hundreds of hours. | в конечном итоге законы электролиза строго выполняются, но не сразу, а лишь по прошествии достаточно длительного времени - в общем случае от десятков минут до десятков и даже сотен часов. |
Devices incorporating more indium generally show better high-frequency performance, while in recent years, gallium nitride HEMTs have attracted attention due to their high-power performance. | Например, приборы с повышенным содержанием индия в общем случае показывают лучшую производительность на высоких частотах, в то время как в последние годы наблюдается массовый рост научно-исследовательских разработок ТВПЭ на нитриде галлия (GaN), в связи с их лучшей производительностью при высоких мощностях. |
Lake boundaries and river banks should not be used as arcs, as these will generally form a non-tree network with an incorrect topology. | Границы озёр и берега рек не следует использовать в качестве дуг, поскольку, в общем случае, они образуют сеть с неправильной топологией. |