| Because national prosecutions generally will be preferable whenever possible, the principle of complementarity is an important one. | Поскольку судебное преследование на национальном уровне, где это возможно, будет в целом более предпочтительным, принцип комплементарности носит важный характер. |
| As a result, most countries of the region have developed and enacted water and land use legislation with various, but generally modest, degrees of success due to poor implementation and enforcement. | В результате этого большинство стран региона разработали и приняли законы о водопользовании и землепользовании с различной (но в целом скромной) долей успеха вследствие слабой исполнительской дисциплины. |
| Part One of the Articles identifies the internationally wrongful act of a State generally in terms of the breach of any international obligation of that State. | В Части первой Статей международно-противоправное деяние государства определяется в целом как нарушение любого международно-правового обязательства этого государства. |
| Nadia and Art Randolph lead a constitutional congress in which a global system of government is established that leaves most cities and settlements generally autonomous, but subject to a central representative legislature and two systems of courts, one legal and the other environmental. | Надя и Арт Рэндольф возглавляют конституционный конгресс, в итоге устанавливается глобальная система правления, которая (в целом) оставляет большинство городов и поселений автономными, но подчиняет центральному представительному законодательству и двум системам судов, одному законодательному и другому экологическому. |
| It was pointed out that, while adjustments were still being made to the system, which had been introduced only the previous year, the Secretariat had generally responded to the pressure to meet slotting deadlines. | Было отмечено, что, хотя в эту систему, которая была внедрена лишь в прошлом году, до сих пор вносятся изменения, Секретариат в целом отреагировал на требования соблюдать установленные временне интервалы. |
| Growth in South-South exports has generally exceeded that of world trade over the past 10 years. | Последние десять лет экспортные поставки между странами Юга, как правило, росли быстрее мировой торговли. |
| At the same time, the financial systems of many developing countries do not generally reach the majority of their populations. | В то же время финансовые системы многих развивающихся стран, как правило, не охватывают своими услугами большинства населения этих стран. |
| The Czech Republic reported that generally the affected Party was informed when the environmental report had been prepared, although in some cases (especially for important national plans or programmes on energy or transport) the ministry of environment notified the neighbouring countries during the scoping phase. | Чешская Республика сообщила, что, как правило, затрагиваемая Сторона информируется после подготовки экологического доклада, хотя в некоторых случаях (особенно когда речь идет о важных национальных планах или программах по энергетике или транспорту) министерство окружающей среды уведомляет соседние страны на стадии определения сферы охвата. |
| While the architectures differ, the machines in the same class use the same electronics technologies and generally use the same peripherals. | Хотя архитектура систем отличалась, машины одного класса использовали одинаковые технологии и, как правило, включали одинаковые периферийные устройства. |
| The Czech Republic reported that generally the affected Party was informed when the environmental report had been prepared, although in some cases (especially for important national plans or programmes on energy or transport) the ministry of environment notified the neighbouring countries during the scoping phase. | Чешская Республика сообщила, что, как правило, затрагиваемая Сторона информируется после подготовки экологического доклада, хотя в некоторых случаях (особенно когда речь идет о важных национальных планах или программах по энергетике или транспорту) министерство окружающей среды уведомляет соседние страны на стадии определения сферы охвата. |
| In countries where large-scale disasters are infrequent, civil society and national authorities generally lack the experience, capacity and resources to move rapidly into implementing comprehensive recovery efforts. | В странах, где крупномасштабные стихийные бедствия случаются нечасто, гражданское общество и руководство страны обычно не имеют опыта, потенциалов и ресурсов, чтобы быстро приступить к осуществлению мероприятий по всестороннему восстановлению. |
| In addition, in BiH there is still a traditional approach to the position of women and socially established patterns of behaviour which is, in relation to the lack of legislation, generally causing the under-representation and under-participation of women in politics and public life. | Кроме того, в Боснии и Герцеговине по-прежнему сохраняются традиционный подход к положению женщин и сложившиеся в обществе модели поведения, что в условиях отсутствия законодательства обычно приводит к недостаточной представленности и недостаточному участию женщин в политике и общественной жизни. |
| In addition to the concern about paper-based requirements as a barrier to electronic commerce, there is also concern that lack of harmonization in the rules generally applicable to electronic commerce would also result in effective barriers to trade. | Помимо озабоченности в отношении того, что требования об использовании бумажной документации являются препятствием для электронной торговли, существует и обеспокоенность в отношении того, что отсутствие согласованности в правилах, обычно применимых к электронной торговле, может также стать препятствием для торговли. |
| Generally, civil law countries are able to exercise criminal jurisdiction over nationals for acts committed abroad, while common law countries can only do so where there is express legislative provision to that effect. | Обычно страны гражданского права могут осуществлять уголовную юрисдикцию в отношении правонарушений, совершенных их гражданами за границей, а страны общего права могут это делать лишь в тех случаях, когда непосредственно имеется соответствующее законодательное положение. |
| Furthermore, to secure the special expertise needed for a given arbitration case, OLA generally retains the services of outside legal counsel. | Кроме того, для участия в том или ином конкретном арбитражном деле необходима особая квалификация, и Управление по правовым вопросам обычно нанимает юрисконсульта со стороны. |
| The Dispute Tribunal judges, in the nature of their work, are generally focused on the facts of a particular dispute and the application to those facts of a particular rule of law. | В силу характера своей работы судьи Трибунала по спорам в основном рассматривают факты конкретного спора и применение к этим фактам конкретной правовой нормы. |
| The extent to which promises and expectations are met by the employer will generally have a pivotal impact on the health of the "psychological contract". | От того, в какой степени наниматель выполняет эти обещания и ожидания, в основном зависит, как правило, действенность «психологического контракта». |
| Generally, there are few earthquakes in the Canterbury Region. | В основном в Кентербери происходит небольшое количество землетрясений. |
| The disadvantaged groups are generally perceived to be low-income families, the children of single parents, the indigenous peoples in the remote hinterland areas and the physically and mentally disabled. | К группам населения, находящимся в неблагоприятных условиях, относятся, в основном, семьи с низким доходом, дети родителей-одиночек, коренные народы, проживающие в отдаленных районах, и лица с физическими или умственными недостатками. |
| Republican officials in Washington sent the campaign a report listing 247 times Marcantonio (who generally followed the Democratic line) and Douglas had voted together, and 11 times that they had not. | Республиканцы из Вашингтона отправили в Калифорнию доклад, в котором были зафиксированы 247 случаев, когда Маркантонио (который в основном придерживался линии демократической партии) и Дуглас голосовали вместе и 11 случаев, когда их позиции не совпали. |
| Practice since 1945 within the UN, both generally and particularly with regard to specific cases, can be seen as having ultimately established the legal standing of the right in international law. | После 1945 года практика в Организации Объединенных Наций, как в общем плане, так и конкретно в связи с определенными делами, может рассматриваться как установившая, в конечном итоге, юридическую основу этого права в международном праве. |
| Generally, the sites in Central Europe demonstrated significantly lower concentrations than those in Southern and Eastern Europe. | В общем плане участки в Центральной Европе демонстрируют значительно более низкие концентрации, чем участки в Южной и Восточной Европе. |
| The Committee is extremely troubled to find that amputation and flagellation, and corporal punishment generally, are still accepted and practised, for this is contrary to article 7 of the Covenant. | Комитет в высшей степени обеспокоен фактом существования обычая и практики ампутаций и избиения плетью, а также телесных наказаний в более общем плане, что противоречит положениям статьи 7 Пакта. |
| Those proposals generated debate on the issue of the effect in various jurisdictions of pre-dispute agreements to arbitrate involving consumers, and the issue of enforcement of awards involving consumers generally. | Эти предложения вызвали обсуждения по вопросу о последствиях, которые предусматриваются в различных правовых системах применительно к заключаемым до возникновения спора соглашениям об арбитраже с участием потребителей, а также, в более общем плане, по вопросу о приведении в исполнение решений, затрагивающих потребителей. |
| With regard to the participation of women in decision-making, the head of the delegation said that generally speaking, there were many women in senior posts in the Monegasque administration and in the judiciary. | Касаясь участия женщин в принятии решений, правительственный советник по внешним сношениям заявил, что в общем плане в сфере государственного управления и системе правосудия Монако велико число женщин, занимающих ответственные должности. |
| I think it's because I generally don't like people. | Наверное, это потому, что я вообще не люблю людей. |
| Information about court proceedings generally should be freely available, including to international organizations seeking to exercise legitimate monitoring functions. | Информация о судебных разбирательствах вообще должна быть в свободном доступе, в том числе для международных организаций, стремящихся осуществлять законные наблюдательские функции. |
| He then shares some personal observations on the Somali crisis generally before concluding with some recommendations for stakeholders. | После этого он делится некоторыми личными наблюдениями по сомалийскому кризису вообще, а затем завершает доклад некоторыми рекомендациями для заинтересованных сторон. |
| Generally speaking, negation is an automorphism of any abelian group, but not of a ring or field. | Вообще говоря, отрицание является автоморфизмом любой абелевой группы, но не кольца или поля. |
| Generally speaking, arrangements for hand-sign interpreters are made by the Judiciary. Litigants who have special requests may make applications to the presiding Judicial Officer concerned. | Говоря вообще, участники процесса, у которых есть особые просьбы, могут подавать ходатайство соответствующему председательствующему судебному должностному лицу. |
| This draft Agreement generally defines the relations between the Government of the Federation and Republic of Bosnia and Herzegovina and these forces. | В проекте соглашения определяются в общем плане отношения между правительством Федерации и Республики Боснии и Герцеговины и этими силами. |
| It was further stated that, while some of the concepts required further elaboration, the draft articles generally reflected international practice and the main theoretical elements of international law. | Кроме того, отмечалось, что, хотя некоторые концепции нуждаются в доработке, проекты статей в общем отражают международную практику и главные теоретические элементы международного права. |
| As far as article 16 was concerned, the relationship between the law of State responsibility and the law of treaties had been generally acknowledged. | В том, что касается статьи 16, то КМП в общем плане признала существование связи между правом ответственности государств и правом договоров. |
| It is possible to define dual graphs of graphs embedded on nonplanar surfaces such as the torus, but these duals do not generally have the correspondence between cuts, cycles, and spanning trees required by Whitney's criterion. | Можно определить двойственные графы графа, вложенного в неплоские поверхности, такие как тор, но такие двойственные графы, в общем случае, не имеют соответствия с сечениями, циклами и остовными деревьями, которое требует критерий Уитни. |
| Generally speaking, rural women can participate in the management of the village community. | В общем плане сельские женщины могут принимать участие в управлении коллективной жизнью деревни. |
| Such guides were generally regarded as useful instruments for national legislators and other users of UNCITRAL standards. | Согласно общему мнению, такие руководства считаются полезными инструментами для национальных законодателей и других пользователей стандартов ЮНСИТРАЛ. |
| The private sector should reorient its scientific and technological investments in a manner that integrates sustainable development objectives and should increase its scientific and technological investments generally. | Частный сектор должен переориентировать свои инвестиции в науку и технику так, чтобы они включали цели устойчивого развития и способствовали общему увеличению инвестиций в науку и технику. |
| It was generally held that their participation in the report's preparation would require strengthening substantively existing monitoring and information systems in many NIS, improving inter-agency coordination and cooperation, reviewing and revising environmental indicators, as well as ensuring both logistical and financial support in all NIS. | По общему мнению, их участие в подготовке доклада потребует существенного укрепления действующих систем мониторинга и информации во многих ННГ, улучшения межведомственной координации и сотрудничества, анализа и пересмотра экологических показателей, а также обеспечения как логистической, так и финансовой поддержки во всех ННГ. |
| Meetings were generally found to achieve their stated objective and many aspects of them were appreciated, including good information updates from qualified experts and the secretariat and the contact with other delegates. | Совещания, по общему мнению, достигают поставленных целей, при этом их многие аспекты получили положительную оценку, включая представление квалифицированными экспертами и секретариатом надлежащей обновленной информации и возможности установления контактов с другими делегатами. |
| If it is generally thought that oil prices will be higher in the future, owners of oil reserves will tend to postpone costly investments in exploration and expansion of production capacity, and they may pump oil at below capacity. | Если, по общему мнению, цены на нефть будут расти, владельцы нефтяных месторождений постараются отложить дорогостоящие инвестиции в разведку и увеличение объемов добычи и могут даже воздержаться от полного использования существующих мощностей. |
| It was generally understood that the possible preparation of a draft convention should not be used as a means of reopening the issues settled in the Model Law, which might negatively affect the increased use of that already successful instrument. | Было высказано общее мнение о том, что возможность подготовки проекта конвенции не следует использовать в качестве повода для возобновления рассмотрения вопросов, урегулированных в Типовом законе, поскольку это может оказать отрицательное воздействие на процесс расширения использования этого уже весьма успешного документа. |
| While a concern was expressed that a model law might limit the flexibility of States to address the local needs of their legal traditions, it was generally viewed that a model law could be drafted in a sufficiently flexible manner to adapt to various legal traditions. | Хотя была выражена обеспокоенность по поводу того, что типовой закон может ограничивать возможности государств удовлетворять местные потребности, связанные с их правовыми традициями, было высказано общее мнение о том, что типовой закон можно составить в достаточно гибких формулировках, легко адаптируемых к различным правовым традициям. |
| Bloomberg is generally credited as one of the major forces behind Silicon Alley. | Блумбергу, высказано общее признание, как одной из основных движущих сил Силиконовой Аллеи. |
| The liability of carriers was generally based on fault, not on strict liability. | Кроме того, было высказано общее мнение, что возражения против данного проекта пункта являются результатом недопонимания его практического значения. |
| There was a consensus that while the need for official assistance has generally diminished, it still has an important role to play in the transition. | Было высказано общее мнение о том, что, хотя потребность в официальной помощи в целом снизилась, она все еще призвана играть важную роль на переходном этапе. |
| Dubai Crude is generally used for pricing Persian Gulf crude oil exports to Asia. | Сорт Dubai Crude широко используется при определении цен нефтей, экспортируемых из стран Персидского залива в АТР. |
| Mr. Lakhal (Tunisia) recalled that some recent developments, such as the rapid development of the mobile Internet and the exceptionally rapid growth of social networking, had not been generally anticipated at the time of the World Summit on the Information Society. | Г-н Лахаль (Тунис) напоминает, что некоторые недавние события, такие как быстрое развитие мобильного Интернета и исключительно быстрый рост социальных сетей, не были широко ожидаемы во время Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
| Kerosene has excellent combustion characteristics, is readily available for cooking and heating and is generally untaxed. | Керосин обладает отличными характеристиками воспламенения, он широко применяется для приготовления пищи и обогрева помещений и обычно не облагается налогом. |
| It is generally assumed that rising food prices automatically benefit all farmers equally. | Широко разделяется мнение, что рост цен на продовольствие автоматически выгоден всем фермерам. |
| A criterion that is used extensively for commencement of liquidation proceedings is the liquidity or cash flow standard which requires that the debtor has generally ceased making payments or cannot or will not be able to pay its debts as they become due. | В отношении открытия ликвидационного производства широко применяемым критерием является стандарт ликвидности или движения наличности, который требует общего приостановления платежей должником или отсутствия у должника возможности платить по своим обязательствам по мере наступления срока их погашения. |
| OIOS is aware that evidence showing the link or causality between one and the other would generally be required for a criminal case against Mr. Trutschler's successor. | УСВН сознает, что для возбуждения уголовного дела против преемника г-на Тручлера в общем случае потребуются доказательства, подтверждающие причинно-следственную связь между одним и другим аргументом. |
| Generally, this requires a hearing of the detainee before the judicial organ, a body independent of the executive, with a guarantee of impartiality and the force to implement its decisions. | В общем случае он предполагает заслушивание задержанного лица судебным органом, который должен быть независимым от исполнительной власти, обладать гарантиями независимости и полномочиями по обеспечению исполнения своих решений. |
| Dynamic Kernel Module Support (DKMS) is a program/framework that enables generating Linux kernel modules whose sources generally reside outside the kernel source tree. | Dynamic Kernel Module Support или DKMS - фреймворк, который используется для генерации тех модулей ядра Linux, которые в общем случае не включены в дерево исходного кода. |
| If an electrode is inserted into a plasma, its potential will generally lie considerably below the plasma potential due to what is termed a Debye sheath. | В случае если в плазму внесено какое-либо тело, его потенциал в общем случае будет меньше потенциала плазмы вследствие возникновения дебаевского слоя. |
| It is possible to define dual graphs of graphs embedded on nonplanar surfaces such as the torus, but these duals do not generally have the correspondence between cuts, cycles, and spanning trees required by Whitney's criterion. | Можно определить двойственные графы графа, вложенного в неплоские поверхности, такие как тор, но такие двойственные графы, в общем случае, не имеют соответствия с сечениями, циклами и остовными деревьями, которое требует критерий Уитни. |
| As part of the same tactic, the fighters generally prevented civilians from fleeing the town. | Придерживаясь такой же тактики, боевики повсеместно препятствовали попыткам гражданского населения покинуть город. |
| Furthermore, tracking and monitoring systems are generally lacking, except for some funds and programmes, and the impact of the reports produced is uncertain. | Кроме того, повсеместно, за исключением лишь некоторых фондов и программ, ощущается недостаток систем наблюдения и контроля, а практический эффект представляемых докладов не вполне очевиден. |
| These syllabuses and the schoolbooks pertaining to them are now being generally introduced in CI classes. In the next six years the old syllabuses and textbooks will have been eliminated from Benin's elementary schools. | Эти программы и связанные с ними учебники сегодня повсеместно внедряются во всех начальных классах, и в ближайшие шесть лет в Бенине начальные школы будут освобождены от старых программ и педагогических материалов. |
| Because they involve departure from the generally applicable rules, contractors will have to seek specific exemptions. | Поскольку режим освобождения от налогов означает отход от повсеместно применяемых налоговых льгот, подрядчики будут стремиться получить особые льготы. |
| They offer an alternative to wood charcoal, which is generally used in cooking and has led to the country's deforestation. | После этого такие брикеты поступают в продажу и представляют собой альтернативу для древесного угля, который используется повсеместно для приготовления пищи, что является одной из причин обезлесения в стране. |
| It would correspond to what is generally described today as exclusion. | Ее можно было бы сравнить с тем, что сегодня принято называть исключение. |
| Before the crisis, it was generally thought that these economies should attempt to roughly duplicate the successful economic model of the new member States. | До начала кризиса было принято считать, что этим странам необходимо предпринять попытки приблизительного дублирования успешной экономической модели новых государств-членов. |
| Since the staff are generally regarded as the Organization's greatest asset, their mobility should be a shared concern of Member States, the Secretariat and the staff members themselves. | Поскольку сотрудников принято считать ценнейшим активом Организации, вопрос об их мобильности должен быть общей заботой для государств-членов, Секретариата и самих сотрудников. |
| While it is generally presumed that the parties to civil proceedings have the necessary legal capacity, the court must, in cases of doubt, ascertain whether such capacity exists (section 56). | Хотя принято считать, что стороны в гражданских судебных разбирательствах обладают необходимой правоспособностью, в случае сомнений суд обязан удостовериться в наличии таковой (статья 56). |
| The play was a controversial hit and is generally regarded as kick-starting a new, confrontational "In-yer-face" style and sensibility of drama which emerged in British theatre during the 1990s. | Пьеса стала скандальным хитом, её принято считать началом нового провокационного стиля драмы «прямо в лицо» (in-your-face theater), который возник в британском театре в 90-х годах. |
| The writers generally make these jokes subtle. | При этом создатели шоу чаще всего обращают разговоры на эту тему в шутку. |
| The figure generally mentioned is between 20 and 25 or 26 members. | Чаще всего речь идет о 20, 25 или 26 членах. |
| Roads in predominantly residential areas as well as freeways and expressways do not generally conform to the grid and are usually not numbered as a result. | Улицы в жилых районах, а также платные и бесплатные скоростные автострады обычно не соответствуют общей сетке и поэтому чаще всего не нумеруются. |
| Such weapons are, however, likely to have been left in a safer state than those weapons abandoned without notice and will, therefore, generally pose less of a direct threat to civilians. | Вместе с тем такое оружие чаще всего оставляется в более безопасном состоянии, чем оружие, оставляемое неожиданно, и поэтому будет, как правило, создавать менее прямую угрозу для гражданского населения. |
| He is generally acclaimed as a founding father of American performance art, and has been critically recognized as a master photographer, though his photographic works are rare and remain largely unknown. | Чаще всего художник называется отцом американского перформанса, а также был отмечен критиками как важный художник, работающий с фотографией, хотя сохранилось очень мало его фотографических работ и они малоизвестны. |
| The play was generally about a single topic, the meddah playing different characters, and was usually introduced by drawing attention to the moral contained in the story. | Спектакль был преимущественно посвящён одной теме, а меддах играл различных персонажей, и, как правило, привлекал внимание зрителей к моральному аспекту истории. |
| The growing trend of multinational companies to transfer their production activities, generally to developing countries where labour in the informal sector was cheap, and the resulting exploitation of women, was particularly alarming. | Особую тревогу вызывают все возрастающая тенденция перевода транснациональными корпорациями своей производственной деятельности преимущественно в развивающиеся страны, в которых имеется дешевая рабочая сила, занятая в неформальном секторе, а также обусловленная этим явлением эксплуатация женщин. |
| Although the responsibilities are primarily technical, lead programmers also generally serve as an interface between the programmers and management, have ownership of development plans and have supervisorial responsibilities in delegating work and ensuring that software projects come in on time and under budget. | Хотя его обязанности, преимущественно, технические, ведущий программист служит промежуточным звеном между программистами и менеджментом, а также имеет некоторые обязанности менеджера, в том что касается распределения работ и слежения за тем, что проекты вписываются в отведённые время и бюджет. |
| Generally these are used for low pressure. | Применяется преимущественно для низких давлений. |
| The inventive transport caterpillar drive comprises carrier drive and guide wheels, generally made of elastic material, which are encompassed by an elastic caterpillar band which is generally made of a cord-reinforced rubber and is provided with a thread. | Гусеничный движитель транспортного средства содержит опорные ведущее и направляющее колеса, преимущественно эластичные, которые охвачены эластичной гусеницей, преимущественно резинокордовой, с протектором. |
| At this stage, policy restrictions blocking the employment of rural workers have generally been removed and have been replaced by a nationwide employment system with equality for rural and urban workers. | В настоящее время политические препятствия, ограничивавшие работу сельских мигрантов в городах, по большей части устранены; вместо них в масштабах страны осуществляется система равноправного трудоустройства в городских и сельских районах. |
| There has been a process of expansion of institutions of higher education, which has generally made it possible to cover much of the deficit in infrastructure among the CNU member institutions; | Был проведен процесс расширения высших учебных заведений, что в целом позволило по большей части покрыть дефицит инфраструктуры, характерный для заведений в составе НУ-С. |
| Generally speaking, most of the microcredit institutions' customers in Haiti are women. | В целом же, клиентура организаций страны, работающих в сфере микрокредитования, состоит, по большей части, из женщин. |
| I generally agree with her. | По большей части я с ней согласен. |
| His settings, and chosen verses, are generally traditional in form, contrasting with the free verse and less structured forms of a later generation of French composers, including Debussy. | Манера изложения и выбранный поэтический текст, по большей части, имеют традиционную форму, что отличает их от свободной поэзии и менее структурированных форм позднего поколения французских композиторов, например, Дебюсси. |
| Two conic sections generally intersect in four points, some of which may coincide. | Два конических сечения пересекаются в общем случае в 4 точках, некоторые из которых могут совпадать. |
| This is generally not true for XML namespace prefixes and namespace URIs. | Это в общем случае не так для префиксов пространства имен в XML. |
| In statistics and operations research, the objects are typically points, and generally the sphere of interest is the minimal bounding sphere, that is, the sphere with minimal radius among all bounding spheres. | В статистике и исследовании операций объекты являются типичными точками, и в общем случае сфера, представляющая интерес, является минимальной ограничивающей сферой (англ. minimal bounding sphere), то есть сферой с минимальным радиусом среди всех ограничивающих сфер. |
| Generally, the object appears far away or extremely close at the same time. | В общем случае, тело кажется далёким или чрезвычайно близким в то же самое время. |
| Lake boundaries and river banks should not be used as arcs, as these will generally form a non-tree network with an incorrect topology. | Границы озёр и берега рек не следует использовать в качестве дуг, поскольку, в общем случае, они образуют сеть с неправильной топологией. |