The programme of work aims generally at enhancing the sustainable development of ESCWA member States and promoting regional cooperation and policy coordination among them. | В целом программа работы направлена на содействие обеспечению устойчивого развития государств - членов ЭСКЗА и поощрение регионального сотрудничества и координации политики между ними. |
Part One of the Articles identifies the internationally wrongful act of a State generally in terms of the breach of any international obligation of that State. | В Части первой Статей международно-противоправное деяние государства определяется в целом как нарушение любого международно-правового обязательства этого государства. |
It was pointed out that, while adjustments were still being made to the system, which had been introduced only the previous year, the Secretariat had generally responded to the pressure to meet slotting deadlines. | Было отмечено, что, хотя в эту систему, которая была внедрена лишь в прошлом году, до сих пор вносятся изменения, Секретариат в целом отреагировал на требования соблюдать установленные временне интервалы. |
Although these new tools have been adopted by all the members of the United Nations Development Group, their use by different parts of the system and generally in field-level coordination mechanisms is uneven. | Хотя эти новые инструменты были взяты на вооружение всеми членами Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, они в целом, равно как и механизмы координации на местном уровне, не в одинаковой степени используются различными элементами системы. |
Vietnam's fishing industry, which has abundant resources given the country's long coastline and extensive network of rivers and lakes, has generally experienced moderate growth. | Рыболовная отрасль Вьетнама, располагающая богатыми ресурсами, учитывая протяжённость береговой линии страны и обширную сеть рек и озер, в целом демонстрирует умеренный рост. |
Joseph Schumpeter argued that large firms generally drive economic advancement through innovation and investment, and so their proliferation is not necessarily bad. | Йозеф Шумпетер утверждал, что крупные фирмы, как правило, стимулируют экономическое развитие через инновации и инвестиции, и поэтому их распространение не обязательно плохо. |
It should be noted that, when supporting grass-roots initiatives, it is generally more effective to foster, strengthen and build links with existing collective associations and social movements than to create new spaces and mechanisms for participation. | Следует отметить, что, как правило, более эффективным способом оказания помощи инициативам местного уровня является поддержание, укрепление и налаживание связей с существующими ассоциациями и общественными движениями, а не создание новых возможностей и механизмов для обеспечения участия. |
While the architectures differ, the machines in the same class use the same electronics technologies and generally use the same peripherals. | Хотя архитектура систем отличалась, машины одного класса использовали одинаковые технологии и, как правило, включали одинаковые периферийные устройства. |
In Florence, in the later 15th century, most works of art, even those that were done as decoration for churches, were generally commissioned and paid for by private patrons. | В конце XV века во Флоренции большинство произведений искусства, даже те, которые были сделаны для украшений церквей, как правило исполнялись по заказу и за счет частных пожертвований богатых людей. |
Prior to 1890, big business was widely regarded as more efficient and generally more modern than small business. | До 1890 года крупный бизнес повсеместно считался более эффективным и, как правило, более современным, чем малый бизнес. |
Installation is generally performed by trained personnel, although some cubicles allow configuration changes to be performed by users without specific training. | Установка обычно осуществляется специалистами, хотя некоторые из разновидностей позволяют производить изменения в конфигурации без специального обучения. |
Women's fair representation in court can generally be hampered by the difficulties in obtaining legal representation. | Справедливому представительству женщин в суде обычно могут препятствовать сложности в получении юридического представительства. |
You know, generally I don't allow my patients To smoke in here, | Знаете, обычно я не разрешаю пациентам здесь курить, |
Accidents generally are the final stage in a long sequence of events in which there is a complex interplay between technical defects, human error and insufficient organization/management. | Аварии обычно являются заключительным моментом длинной череды событий, для которой присуще сложное взаимодействие технических неполадок, человеческих ошибок и недостаточной организации/управления. |
The term Makassan (or Macassan) is generally used to apply to all the trepangers who came to Australia, although some were from other islands in the Indonesian Archipelago, including Timor, Rote and Aru. | При этом термин макасар (или макассар) обычно применялся ко всем ловцам трепанга, прибывавшим на проа в Австралию, хотя в действительности некоторые из них происходили не из Макасара, а из других островов на Индонезийском архипелаге, включая Тимор, Роти и Ару. |
These factors apply to emerging countries generally. | Указанные факторы применимы, в основном, к странам с формирующейся рыночной экономикой. |
Particularly, the Hutterites live communally and are generally accepting of modern technology. | В частности, гуттериты живут общиной и, в основном, принимают современные технологии. |
But generally, I'm sophisticated girlfriend personified. | Но в основном, я само совершенство. |
Emerging markets, however, have generally surmounted the crisis. | Развивающиеся рынки, однако, в основном преодолели кризис. |
The present discussion considers developments generally from 1 October 1996 to early 1997. | В настоящем разделе описываются события, происшедшие в основном с 1 октября 1996 года по начало 1997 года. |
The Working Group generally recommends the establishment of a national programme on reparations that includes compensation, restitution, rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition for all victims of human rights violations, including enforced disappearances. | Рабочая группа в общем плане рекомендует принимать национальную программу по вопросам возмещения, предусматривающую компенсацию, реституцию, реабилитацию, сатисфакцию и гарантии неповторения для жертв нарушений прав человека, включая насильственные исчезновения. |
These programmes, generally speaking, were designed to allow indigenous languages to be used in certain areas where indigenous communities were concentrated. | Эти программы, в общем плане, призваны создать возможности использования местных языков в некоторых районах, в которых компактно проживают общины коренных жителей. |
Obligations under General Principle B are, generally speaking, obligations of 'result', rather than of 'conduct' or 'means'. | Обязательства в соответствии с общим принципом В являются, говоря в общем плане, обязательствами "результата", а не "поведения" или "средств". |
Generally speaking, the validity or effectiveness of a reservation is not decisive. | В общем плане, действительность или эффективность оговорки не являются решающим фактором. |
In order to implement this strategy, the Government has been restructuring the prison system, reorganizing the justice system, revamping the Office of Disaster Preparedness and generally, making interventions of a proactive and preventative nature. | Для осуществления данной стратегии правительство проводило реструктуризацию пенитенциарной системы, реорганизацию системы отправления правосудия, модернизацию Бюро по обеспечению готовности к стихийным бедствиям, а в более общем плане - мероприятия упреждающего и профилактического характера. |
Those that responded late or not at all were generally the same States parties that were late in submitting their initial or periodic reports. | Те из них, кто отреагировал поздно или не отреагировал вообще, являются, как правило, теми же государствами-участниками, которые задерживают представление своих первоначальных или периодических докладов. |
Generally, this means that average numbers of participants per event decreased by 15 per cent in 2009 over 2008. | Вообще это значит, что среднее число участников одного мероприятия в 2009 году сократилось по сравнению с 2008 годом на 15%. |
(e) Generally perform all other work that the Review Conference may require. | ё) вообще выполняет всякую другую работу, которая требуется Обзорной конференции. |
Generally speaking, your plan would be fruitless, but when your father and I let down our guard and looked at each other in the candlelight, we realized that we belong together. | Вообще говоря, твои действия были напрасны но когда мы с твоим отцом раскрыли души и посмотрели друг на друга при свете свечей то поняли, что идеально подходим друг другу. |
The courts are empowered to review the activities of administrative tribunals generally and proceedings can be instituted on a point of law by way of judicial review of the decision of the Board on any appeal or reference within two months of the date of the decision. | Как правило, суды могут рассматривать деятельность административных трибуналов вообще, поэтому существует возможность возбуждения процедуры судебного контроля за правовыми аспектами решений трибунала по любым апелляциям или арбитражным делам в течение двух месяцев со дня их вынесения. |
The effects of acids and buffers vary by application but generally improve chromatographic resolution. | Эффекты кислот и буферных растворов отличаются в зависимости от вида использования, но в общем они улучшают результаты хроматографии. |
For example, conditions for a merger clearance can generally be formulated as conditions precedent or as conditions subsequent. | Например, условия для разрешения на слияние компаний в общем случае могут быть сформулированы как предварительные условия или последующие условия. |
I'm here to rescue people and generally establish happiness all over the place. | Я тут, чтобы спасти людей и, в общем, чтобы всех тут осчастливить. |
The arbitral tribunal in Burlington Resources Inc. v. Republic of Ecuador referred generally to the State responsibility articles in support of the assertion that "someone's breach of an obligation corresponds to the breach of another's right". | Арбитраж по делу «Берлингтон ресорсис инк.» против Республики Эквадор сослался в общем на статьи об ответственности государств в поддержку утверждения о том, что «нарушение кем-либо обязательства корреспондирует нарушению чьего-то права». |
Although native to the South Choiseul coastline area between Sepa and the Manggo Bay area, the use of this language has spread across much of Choiseul Island and it is generally understood, much like Solomon Islands Pijin, across the province as a second or third language. | Хотя местной является территория береговой линии Южный Шуазёль между территориями Мангго-Бей и Сепа, использование этого языка распространилось на большом острове Шуазёль, и это, в общем, понятно много также, как пиджин Соломоновых Островов распространился по провинции в качестве второго или третьего языка. |
It was generally recognised that services have a significant role in knowledge-based economies. | По общему признанию услуги играют важную роль в экономике, основанной на знаниях. |
As to the role of observers, the Commission was generally of the view that its approach should continue to be based on flexibility and inclusiveness. | Что касается роли наблюдателей, то Комиссия пришла к общему мнению о том, что используемый ею подход должен по-прежнему основываться на соображениях гибкости и всеобщего охвата. |
We are seeking to control pollution, make our island green, better manage our marine environment and move generally towards policies in tune with sustainable development. | Мы стремимся к ограничению загрязнения окружающей среды, озеленению нашего острова, более рациональному обращению с нашей морской окружающей средой и общему продвижению к политике, созвучной с устойчивым развитием. |
Under article 13 of the Family Code, marriage is generally permitted between citizens aged 18 years or over. | В соответствии со ст. Семейного кодекса по общему правилу заключение брака допускается между гражданами, достигшими возраста 18 лет. |
In the education sphere, consideration is given to increasing access and generally enhancing the educational status of girls and women and incorporating gender sensitive material in the teacher training curricula. | В сфере образования уделяется внимание расширению доступа и общему улучшению положения девушек и женщин в сфере образования и включению материалов, информирующих о гендерных вопросах, в учебные планы. |
It was generally understood that the possible preparation of a draft convention should not be used as a means of reopening the issues settled in the Model Law, which might negatively affect the increased use of that already successful instrument. | Было высказано общее мнение о том, что возможность подготовки проекта конвенции не следует использовать в качестве повода для возобновления рассмотрения вопросов, урегулированных в Типовом законе, поскольку это может оказать отрицательное воздействие на процесс расширения использования этого уже весьма успешного документа. |
While a concern was expressed that a model law might limit the flexibility of States to address the local needs of their legal traditions, it was generally viewed that a model law could be drafted in a sufficiently flexible manner to adapt to various legal traditions. | Хотя была выражена обеспокоенность по поводу того, что типовой закон может ограничивать возможности государств удовлетворять местные потребности, связанные с их правовыми традициями, было высказано общее мнение о том, что типовой закон можно составить в достаточно гибких формулировках, легко адаптируемых к различным правовым традициям. |
It was generally advocated that the World Forum should continue with its work programme on the worldwide harmonization of vehicle regulations, taking into account the need to continuously adapt to technical progress and to include new performance requirements for innovative technologies. | Было высказано общее мнение о том, что Всемирному форуму следует продолжать осуществление своей программы работы по согласованию в мировом масштабе правил, применяемых в отношении автотранспортных средств, с учетом потребностей в непрерывной адаптации к техническому прогрессу и для включения новых эксплуатационных требований для инновационных |
After discussion, it was generally viewed that there was no need to provide further clarification on article 8 of the Model Law. | После обсуждения было высказано общее мнение о нецелесообразности дополнительного разъяснения статьи 8 Типового закона. |
There was a consensus that while the need for official assistance has generally diminished, it still has an important role to play in the transition. | Было высказано общее мнение о том, что, хотя потребность в официальной помощи в целом снизилась, она все еще призвана играть важную роль на переходном этапе. |
Strict liability is now generally applied in relation to "abnormally dangerous" activities. | В настоящее время принцип строгой ответственности широко применяется в отношении деятельности "повышенной опасности". |
The Committee, aware of the economic difficulties facing the State party due in part to the widespread corruption, and the generally uneven distribution of resources, remains concerned that its welfare system is under a tremendous resource strain. | Принимая во внимание экономические трудности, с которыми сталкивается государство-участник, отчасти из-за широко распространенной коррупции и в целом неравного распределения ресурсов, Комитет по-прежнему выражает озабоченность по поводу того, что система социального обеспечения испытывает большую нехватку ресурсов. |
Australians generally are appreciating more broadly the depth and diversity of aboriginal and Torres Strait Islander cultures and the contribution they make to enriching our national life and identity. | Австралийцы в основном более широко оценивают глубину и разнообразие культуры аборигенов и культуры островитян пролива Торреса, а также их вклад в обогащение нашей национальной жизни и самобытности. |
The CHAIRMAN informed Mrs. Sadiq Ali that the expression, which was widely used in Europe, was generally understood to mean the fact of increasing the chances of finding a job. | З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит г-же Садик Али, что под этим выражением, которое широко употребляется в Европе, следует понимать увеличение возможности получения работы. |
While States parties generally hold the power to appoint women to senior cabinet and administrative positions, political parties also have a responsibility to ensure that women are included in party lists and nominated for election in areas where they have a likelihood of electoral success. | Государства-участники обязаны во всех случаях, когда это относится к сфере их компетенции, назначать женщин на высшие руководящие должности и в обязательном порядке консультироваться с группами, широко представляющими мнения и интересы женщин, и учитывать их рекомендации. |
Floppy disk installation is a common option, although generally, the least desirable. | Установка с дискет - наиболее типичный выбор, хотя, в общем случае, и наименее желательный. |
Finally, as with civilians generally, policemen might be indirectly injured or killed in an attack which is directed at a military objective, as long as the attack complies with the principle of proportionality. | Наконец, как и в общем случае с гражданскими лицами, полицейские могут быть ранены или убиты в результате удара по военному объекту, при условии что удар соответствует принципу пропорциональности. |
A human health risk assessment for chemicals is generally a study to estimate the likelihood of adverse health effects occurring in an individual, sub-population or population due to exposure to some chemical (such as mercury). | Ь) Оценка обусловленных химическими веществами рисков для здоровья человека в общем случае представляет собой исследование для оценки вероятности возникновения негативных последствий для здоровья отдельных лиц, категорий населения или населения в целом в связи с воздействием какого-либо химического вещества (например, ртути). |
Generally, using FTP (File Transfer Protocol) is a bad idea. It uses unencrypted data (ie. | В общем случае использование FTP (File Transfer Protocol, протокол передачи файлов) является плохой идеей. |
One structure that weakens this axiom is a CC system: a ternary relation that is cyclic, asymmetric, and total, but generally not transitive. | Одна структура, более слабая, чем эта аксиома, это СС система - тернарное отношение, являющееся циклическим, асимметричным и полным, но, в общем случае, не транзитивным. |
In other words, basic social welfare benefits will be generally ensured. | Иными словами, будут повсеместно гарантированы основные льготы в области социального обеспечения. |
The State party should ensure that non-consensual use of psychiatric medication, electroshock and other restrictive and coercive practices in mental health services is generally prohibited. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы медикаментозное психиатрическое лечение, лечение электрошоком и применение иных видов ограничительного и принудительного лечения пациентов без их свободного согласия в системе оказания психиатрических услуг было повсеместно запрещено. |
At a joint initiative of OECD and PIARC, a generally applicable quantitative risk analysis model that can be used for estimating risks and the degree of effectiveness of measures to counter them has been developed in order to permit an effective comparison of risks. | По совместной инициативе ОЭСР и ПМАДК в целях эффективного сопоставления рисков была разработана повсеместно применяющаяся модель количественного анализа рисков, которая может использоваться для оценки рисков и эффективности мер по их устранению. |
The situation of most civilians throughout Abkhazia, Georgia, remains extremely difficult: food supplies are generally scarce, particularly for the aged; the health sector has almost completely collapsed; shelter is inadequate and schools are desperately ill-equipped and lack the most basic supplies. | Положение большей части гражданского населения по всей Абхазии, Грузия, остается крайне тяжелым: повсеместно ощущается нехватка запасов продовольствия, особенно для престарелых лиц, сектор здравоохранения почти полностью развалился, жилье не отвечает требованиям, а школы крайне плохо оборудованы и не имеют даже самых элементарных материалов. |
Young people almost everywhere generally tend to use substances to a greater extent and in riskier ways than older people. | Почти повсеместно молодые люди обыкновенно употребляют вредные вещества чаще и более опасным образом, чем люди старшего возраста. |
Historian Tokushi Kasahara notes, Some deniers argue that Nanjing was much more peaceful than we generally think. | Историк Токуси Касахар отмечает, что «некоторые отрицатели утверждают, что Нанкин был много более мирным местом, нежели принято думать. |
Until the mid-1990s, it was generally believed that countries should hold enough reserves to cover three months of imports. | До середины 1990-х годов было принято считать, что имеющихся у стран резервов должно хватать для покрытия расходов на импорт в течение трех месяцев. |
In 1972, a new skeleton, FHSM VP-2148, in 1962 discovered by George Fryer Sternberg, was named N. bonneri; today, it is generally seen as identical to N. gracilis. | В 1972 году скелет FHSM VP-2148, открытый десятью годами ранее Джорджем Штернбергом, был назван Nyctosaurus bonneri; но и его сегодня принято считать идентичным Nyctosaurus gracilis. |
The Constitution of Papua New Guinea contains what is generally called the National Goals and Directive Principles. | В Конституции Папуа-Новой Гвинеи содержатся положения, которые принято обозначать термином "Национальные цели и руководящие принципы". |
While fully aware that the Committee is generally not in a position to evaluate facts and evidence, unless it can be ascertained that the evaluation was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice, he claims that a manifestly wrong decision was taken in his case. | Хотя автор полностью сознает, что Комитет обычно не может оценивать факты и показания, если нельзя установить, что оценка была явно произвольной или была равносильна отказу в правосудии, он утверждает, что в его деле было принято явно неправильное решение. |
According to that research, approximately 50 per cent of the deaths in question are avoidable or presumed to be so because they are generally related to inappropriate treatment. | Эти опросы показали, что почти 50 процентов смертей заведомо или предположительно можно было избежать, поскольку чаще всего они были вызваны неправильным оказанием медицинской помощи. |
Such cases are generally known through hearsay or by peers. | Чаще всего эти случаи становятся известны по слухам или от коллег. |
The Committee was also informed, upon request, that the Manual generally contained the most commonly used resourcing items that a mission would need in its operations and budget proposal formulation. | Комитет в ответ на запрос был также проинформирован о том, что Руководство в целом содержит сведения о предметах снабжения, которые чаще всего требуются миссиям в оперативной деятельности, а также сведения, необходимые для составления бюджетного предложения. |
Following ongoing enhancement of the Department's website, user satisfaction is generally positive, with 82 per cent of its subprogramme stakeholders expressing satisfaction with the quality of the division website with which they primarily interacted. | В результате нынешнего усовершенствования веб-сайта Департамента удовлетворенность пользователей является в целом позитивной, и 82 процента заинтересованных в его подпрограммах сторон выражают удовлетворение качеством веб-сайта отдела, к которому они чаще всего обращаются. |
Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The "firmware" is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). | Чаще всего, все сводится к тому, чтобы выяснить, какая у вас машина, и изменить некоторые параметры ее настройки. |
The female contingent is generally highest in intensive agriculture, such as intensive horticulture and floriculture, and in processing warehouses, i.e. activities where it is easier to reconcile family and working life. | Феминизация имеет место преимущественно в отраслях интенсивного сельскохозяйственного производства, таких как интенсивное овощеводство и цветоводство, а также в цехах по переработке сельскохозяйственной продукции, то есть там, где проще сочетать семейные обязанности и трудовую деятельность. |
The objective of these forums, which are generally informal in nature, is to adopt legally non-binding political frameworks that facilitate effective cooperation among States in the management of migratory flows. | Цель этих форумов, которые преимущественно носят неофициальный характер, состоит в выработке не имеющих обязательной юридической силы политических рамок, которые способствовали бы эффективному сотрудничеству между государствами в регулировании миграционных потоков. |
Although the responsibilities are primarily technical, lead programmers also generally serve as an interface between the programmers and management, have ownership of development plans and have supervisorial responsibilities in delegating work and ensuring that software projects come in on time and under budget. | Хотя его обязанности, преимущественно, технические, ведущий программист служит промежуточным звеном между программистами и менеджментом, а также имеет некоторые обязанности менеджера, в том что касается распределения работ и слежения за тем, что проекты вписываются в отведённые время и бюджет. |
During the course of the seminar, and apart from the other points reflected in this report, participants made a number of specific recommendations, generally of an institutional nature and generally pertaining to the international scene. | Помимо других вопросов, отраженных в настоящем докладе, участники семинара в ходе его работы вынесли ряд конкретных рекомендаций, имеющих главным образом институциональный характер и относящихся преимущественно к международной сфере. |
In our galaxy, the distribution of clusters depends on age, with older clusters being preferentially found at greater distances from the galactic centre, generally at substantial distances above or below the galactic plane. | Распределение рассеянных скоплений в нашей Галактике зависит от возраста: более старые скопления находятся преимущественно на бо́льших расстояниях от галактического центра и на значительном удалении от галактической плоскости. |
For the most part these developments provide further clarification of the scope of States' established obligations under international law while generally affirming the relevant Principles. | По большей части эти изменения обеспечивают дальнейшее уточнение круга действующих обязательств государств согласно международному праву, как правило, подтверждая действенность Принципов. |
During the 15th and 16th centuries, the area was generally within the sphere of influence of the powerful sultanate on the island of Ternate. | На протяжении пятнадцатого и шестнадцатого столетий Моротай по большей части входил в сферу влияния могущественного султаната Тернате. |
There has been a process of expansion of institutions of higher education, which has generally made it possible to cover much of the deficit in infrastructure among the CNU member institutions; | Был проведен процесс расширения высших учебных заведений, что в целом позволило по большей части покрыть дефицит инфраструктуры, характерный для заведений в составе НУ-С. |
Generally speaking, most of the microcredit institutions' customers in Haiti are women. | В целом же, клиентура организаций страны, работающих в сфере микрокредитования, состоит, по большей части, из женщин. |
Efforts to eradicate poverty had generally been slow, imbalanced, and sometimes, inexistent, as had unfortunately been the case in sub-Saharan Africa. | Усилия, направленные на искоренение нищеты, были по большей части вялыми и несбалансированными, а иногда и вовсе отсутствовали, что, к сожалению, имело место в странах Африки к югу от Сахары. |
Power analysis attacks cannot generally be detected by a device, since the adversary's monitoring is normally passive. | Атака по энергопотреблению в общем случае не может быть обнаружена криптографическим устройством, так как обычно криптоаналитик ведет себя пассивно. |
A human health risk assessment for chemicals is generally a study to estimate the likelihood of adverse health effects occurring in an individual, sub-population or population due to exposure to some chemical (such as mercury). | Ь) Оценка обусловленных химическими веществами рисков для здоровья человека в общем случае представляет собой исследование для оценки вероятности возникновения негативных последствий для здоровья отдельных лиц, категорий населения или населения в целом в связи с воздействием какого-либо химического вещества (например, ртути). |
Generally, parallel contours suggest membership to the same object or group of objects. | В общем случае параллельные контуры считаются членами того же объекта или группы объектов. |
Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. | Затем спросят имя пользовательской учётной записи; в общем случае, ваше имя или что-то похожее вполне подойдёт. |
Analysis with a large number of variables generally requires a large amount of memory and computation power, also it may cause a classification algorithm to overfit to training samples and generalize poorly to new samples. | Анализ с большим числом переменных в общем случае требует большой памяти и вычислительной мощности, а также это может вызвать для алгоритмов классификации переподгонку относительно тренировочной выборки, что приводит в общем случае к плохим результатам для новых образцов. |