Английский - русский
Перевод слова Generally

Перевод generally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В целом (примеров 9760)
The supply of freshwater relative to the growing demand from agriculture, industry and households is becoming an acute problem in small island developing States generally. Проблема обеспечения пресной воды для сельского хозяйства, промышленности и бытовых нужд приобретает острый характер в целом для всех малых островных развивающихся государств.
The analysing group noted that expectations for donor funding at the beginning of the extension period are generally consistent with recent experience in acquiring donor funds. Анализирующая группа отметила, что расчеты на донорское финансирование в начале периода продления в целом согласуются с недавним опытом приобретения донорских фондов.
The Bureau in its ruling on these issues reassured the Chairperson with respect to his methods of work and generally cautioned delegations to refrain from being obstructive to the achievement of the mandate of the Group. В своем постановлении по этим вопросам Бюро выразило поддержку Председателю в отношении его методов работы и в целом предостерегло делегации от создания препятствий к выполнению мандата Группы.
Nadia and Art Randolph lead a constitutional congress in which a global system of government is established that leaves most cities and settlements generally autonomous, but subject to a central representative legislature and two systems of courts, one legal and the other environmental. Надя и Арт Рэндольф возглавляют конституционный конгресс, в итоге устанавливается глобальная система правления, которая (в целом) оставляет большинство городов и поселений автономными, но подчиняет центральному представительному законодательству и двум системам судов, одному законодательному и другому экологическому.
You understand that while the Internet and the World Wide Web are generally reliable, technical problems or other conditions may delay or prevent you from accessing the Web site. Вы понимаете, что хотя интернет и "Всемирная паутина" являются в целом надежными, технические проблемы или иные условия могут задержать или помешать вашему доступу к Веб-сайту.
Больше примеров...
Как правило (примеров 8380)
Newspapers and magazines are generally read through once. · Газеты и журналы, как правило, читают один раз.
In Florence, in the later 15th century, most works of art, even those that were done as decoration for churches, were generally commissioned and paid for by private patrons. В конце XV века во Флоренции большинство произведений искусства, даже те, которые были сделаны для украшений церквей, как правило исполнялись по заказу и за счет частных пожертвований богатых людей.
The others used formats that were generally consistent with this format and which, at any event, covered the requirements in article 3, paragraph 2. Другие используют формы, которые, как правило, согласуются с этой формой или которые в любом случае отвечают требованиям, установленным в пункте 2 статьи 3.
It should be noted that, when supporting grass-roots initiatives, it is generally more effective to foster, strengthen and build links with existing collective associations and social movements than to create new spaces and mechanisms for participation. Следует отметить, что, как правило, более эффективным способом оказания помощи инициативам местного уровня является поддержание, укрепление и налаживание связей с существующими ассоциациями и общественными движениями, а не создание новых возможностей и механизмов для обеспечения участия.
The importation of goods into the United States, is generally a two-part process consisting of Ввоз товаров в Соединенные Штаты, как правило, представляет собой процесс, состоящий из двух частей:
Больше примеров...
Обычно (примеров 4240)
It was noted that technical assistance was generally delivered at the request of States, with the demand for assistance generally exceeding capacity. Было отмечено, что обычно техническая помощь предоставляется по просьбе государств, причем спрос на его помощь обычно превышает имеющиеся возможности.
Although each crisis has its own specific characteristics, the following aspects are generally essential for effective mediation: Хотя каждый кризис имеет свои конкретные особенности, главными для эффективного посредничества обычно являются следующие аспекты:
Complaints received by the Official Visitor generally address the social and environmental needs of the young people residing in the Youth Detention Centre. Жалобы, получаемые Официальным посетителем, обычно касаются условий жизни и социальных нужд молодежи, находящейся в центре содержания под стражей для несовершеннолетних.
In the case of doubt, the forms and ways used are generally those which have been used by the applicant submitting the application. В случае возникновения каких-либо сомнений использующиеся формы и порядок обычно являются теми, которые использовались лицом, обращающимся с просьбой.
The steadily increasing inflow of FDI in the 1990s has been a welcome sign, as the Strategy recognizes that FDI is not generally debt-creating and could play an important role as a source of development finance (para. 43). Устойчивое увеличение притока ПИИ в 90е годы является обнадеживающим признаком, поскольку в Стратегии признается, что ПИИ обычно не приводят к возникновению задолженности и могли бы играть все более важную роль в качестве источника финансовых средств в целях развития (пункт 43).
Больше примеров...
В основном (примеров 881)
The criminal law of Guernsey is generally similar to that of England and Wales. Уголовное законодательство острова Гернси в основном аналогично уголовному законодательству Англии и Уэльса.
Funds for environmental protection measures are generally granted on non-reimbursable or interest-free terms. Предоставление средств на реализацию природоохранных мероприятий идет в основном на безвозвратной или беспроцентной основе.
The extent to which promises and expectations are met by the employer will generally have a pivotal impact on the health of the "psychological contract". От того, в какой степени наниматель выполняет эти обещания и ожидания, в основном зависит, как правило, действенность «психологического контракта».
To date, public participation in State programmes and plans has generally been limited to the programmes currently being carried out. На сегодняшний день участие общественности в государственных программах и планах, в основном, ограничивается действующими программами.
Militarily, Al-Shabaab has generally declined to offer battle to foreign forces, avoiding sustained contacts and relying heavily on asymmetrical warfare techniques. В военном плане группировка «Аш-Шабааб» обычно уклоняется от вооруженных столкновений с иностранными силами, избегая прямых контактов и в основном полагаясь на методы ассиметричного ведения боевых действий.
Больше примеров...
Общем плане (примеров 125)
If necessary, this term should, however, be defined generally. В случае необходимости этот термин следовало бы, однако, определить в общем плане.
In order to avoid suggesting that human rights obligations as such may be suspended by way of countermeasures, the proposed provision protecting the position of third parties generally should make express reference to the human rights of affected persons. С тем чтобы не создать впечатление, что действие обязательств в области прав человека как таковых может приостанавливаться посредством контрмер, в предлагаемом положении о защите третьих сторон в общем плане следует прямо указать на права человека пострадавших лиц.
This new trend can be explained by the existence of problems impeding the implementation of the settlement plan; generally speaking, these include the appeals and the lack of a proper mechanism for carrying out the referendum. Эту новую тенденцию можно объяснить наличием проблем, затрудняющих осуществление Плана урегулирования; говоря в общем плане, они включают в себя апелляции и отсутствие должного механизма для проведения референдума.
The above-mentioned institutions were part of the overall system for ensuring full respect for human rights and, generally speaking, the full functioning of the rule of law, a system in which the Judiciary played a major role. Упомянутые выше учреждения являются частью системы, цель которой - обеспечить всеобъемлющее соблюдение прав человека, а в более общем плане - полное построение правового государства, в котором основная роль отводится судебной власти.
Generally speaking, the most vexatious problem was that of silence as a response to an interpretative declaration, as addressed in draft guidelines 2.9.8 and 2.9.9. В общем плане можно считать, что более острой является проблема молчания как реакции на заявление о толковании, о чем речь идет в проектах руководящих положений 2.9.8 и 2.9.9.
Больше примеров...
Вообще (примеров 570)
The Secretary-General shall make all arrangements related to the Review Conference's opening ceremony and side events, ensure that logistical preparations are undertaken and generally provide support which the States Parties may require. Генеральный секретарь осуществляет все организационные мероприятия в связи с церемонией открытия обзорной Конференции и параллельными мероприятиями, обеспечивает осуществление логистических приготовлений и вообще предоставляет поддержку, какую могут потребовать государства-участники.
You are providing very useful information (at least me personally is proving me so) that must be taken into account when purchasing a new memory card, and as you said Bywater, generally to buy anything. Вы обеспечиваете очень полезную информацию (по крайней мере меня лично оказывается меня так), которые должны быть приняты во внимание при покупке новой карты памяти, и, как вы сказали Байуотер, вообще ничего покупать.
Generally speaking, Americans like coffee. Вообще говоря, американцы любят кофе.
In fact, Bridget defies comprehension generally. А Бриджит вообще невозможно понять.
Furthermore, it is anticipated that a cost-accounting and time-recording system would not be generally welcomed, and for some, the introduction of a time-recording and -reporting system would be regarded as radical. Кроме того, ожидается, что внедрение системы учета расходов и регистрации затрат рабочего времени не всеми будет воспринято с энтузиазмом, а некоторые вообще сочтут внедрение такой системы регистрации и затрат времени и представления соответствующей отчетности радикальной мерой.
Больше примеров...
В общем (примеров 721)
These reforms, sometimes undertaken at the cost of heavy sacrifices, have not, generally speaking, produced the expected results. Эти реформы, осуществляемые подчас ценой больших жертв, в общем не принесли ожидаемых результатов.
We generally do not see much merit in setting this kind of precedent. Мы, в общем, не видим большого смысла в создании такого рода прецедентов.
Generally, they occupy positions of lower tank than men. В общем плане они занимают менее высокие должности по сравнению с мужчинами.
Generally, it must be borne in mind that the Convention would have to be read in conjunction with the commentary prepared by the International Law Commission, at least insofar as the text submitted by the Commission had remained unchanged. В общем, следует иметь в виду, что Конвенцию необходимо рассматривать одновременно с комментарием, представленным КМП, по крайней мере, пока не внесены изменения в представленный КМП текст.
Generally speaking, article 931 of the Judicial Code stipulates that in any procedure affecting a minor capable of forming his or her views, the minor in question may be heard; it also lays down the procedures to be followed in that connection. В общем статья 931 Судебного кодекса предусматривает, что в ходе любого судебного разбирательства в отношении несовершеннолетнего ребенка несовершеннолетний, способный здраво рассуждать, может быть вызван в суд для дачи показаний; в данной статье также определены правила, которым необходимо следовать в этих случаях.
Больше примеров...
Общему (примеров 163)
OIOS notes that staff acceptance of the idea of gender mainstreaming is a critical precondition for its implementation, and that interviewees generally perceived such acceptance to be both broad and growing. УСВН отмечает, что принятие сотрудниками идеи учета гендерной проблематики является весьма важным предварительным условием для его осуществления, и, по общему мнению участников собеседований, эта идея получила широкое и растущее признание.
Such guides were generally regarded as useful instruments for national legislators and other users of UNCITRAL standards. Согласно общему мнению, такие руководства считаются полезными инструментами для национальных законодателей и других пользователей стандартов ЮНСИТРАЛ.
It was generally understood that the topic covered three kinds of natural resources: groundwaters, oil and natural gas, as indicated in the syllabus prepared by Robert Rosenstock. Согласно общему пониманию, эта тема включала в себя три вида природных ресурсов: грунтовые воды, нефть и природный газ, как это указывалось в общем наброске, подготовленном Робертом Розенстоком.
Although these occupations are often (although not always) initiated according to legal procedures, they are not normally envisioned to be permanent, and the return of a lawful owner should generally result in the reversion of his or her property. Хотя подобное вселение зачастую (хотя не всегда) осуществляется в соответствии с правовыми процедурами, речь, как правило, не идет о постоянном вселении, и по возвращении законного владельца, согласно общему правилу, его или ее имущество должно вновь перейти в его собственность.
Generally speaking, a State makes a reservation upon signing the treaty or when it expresses its consent to be bound by it. По общему правилу, государство делает такие оговорки в момент подписания договора или при выражении своего согласия с его обязательностью.
Больше примеров...
Высказано общее (примеров 13)
It was generally held that the article on definitions, in particular the definitions of "strategic environmental assessment", "public authorities" and "effects", should be further strengthened. Было высказано общее мнение о том, что необходимо усилить статью об определениях, в частности определения "стратегической экологической оценки", "государственного органа" и "последствий".
It was generally advocated that the World Forum should continue with its work programme on the worldwide harmonization of vehicle regulations, taking into account the need to continuously adapt to technical progress and to include new performance requirements for innovative technologies. Было высказано общее мнение о том, что Всемирному форуму следует продолжать осуществление своей программы работы по согласованию в мировом масштабе правил, применяемых в отношении автотранспортных средств, с учетом потребностей в непрерывной адаптации к техническому прогрессу и для включения новых эксплуатационных требований для инновационных
The liability of carriers was generally based on fault, not on strict liability. Кроме того, было высказано общее мнение, что возражения против данного проекта пункта являются результатом недопонимания его практического значения.
There was a consensus that while the need for official assistance has generally diminished, it still has an important role to play in the transition. Было высказано общее мнение о том, что, хотя потребность в официальной помощи в целом снизилась, она все еще призвана играть важную роль на переходном этапе.
One member noted that Parties generally made every effort to meet the deadline for submission of information, which was often a significant challenge. Кроме того, было высказано общее мнение, что, информируя Стороны о том, что в связи с поздним представлением данных рассмотрение их ситуации может быть отложено, мы можем подтолкнуть к позднему представлению своих данных любую Сторону, которая хотела бы избежать тщательного расследования, проводимого Комитетом.
Больше примеров...
Широко (примеров 189)
The focus of each episode varies widely from show to show but they are generally centered on specific historical events and are discussed in a "theater of the mind" style. Тематика шоу широко варьируется от выпуска к выпуску, однако, как правило они сосредоточены на конкретных исторических событиях, описанных в стиле "мысленного театра".
In the 15 children's day-care centres in the area with high Sorbian representation the Sorbian language is the language generally used. В 15 детских дошкольных учреждениях, находящихся в районе со значительной долей сербского населения, широко используется сербский язык.
This is, of course, what in legal terms is called the rule of unanimity of the permanent members, and is generally known as the privilege of the veto. Речь, конечно же, идет о том, что в юридической терминологии именуется правилом единодушия постоянных членов, а широко известно как право вето.
As to the merits of such allegation, the State party has no reason to believe that solitary confinement is used generally, or would be used in the complainant's case specifically. Что касается существа такого утверждения, то у государства-участника нет оснований полагать, что одиночное заключение является широко распространенной практикой или будет применено непосредственно в отношении заявителя.
She had already been promoted to Lieutenant-Colonel in the Army, but she was still generally known as "Major Bosshardt". Она к тому времени получила «звание» подполковника, но по-прежнему была широко известна как «майор Босхардт».
Больше примеров...
Общем случае (примеров 75)
This generally leads to much smaller tile sets than the one derived from substitutions. Это в общем случае ведёт к много меньшим наборам плиток, чем набор, полученный из подстановок.
Power analysis attacks cannot generally be detected by a device, since the adversary's monitoring is normally passive. Атака по энергопотреблению в общем случае не может быть обнаружена криптографическим устройством, так как обычно криптоаналитик ведет себя пассивно.
To qualify for an unemployment benefit, a person must generally: Для удовлетворения критериев на получение пособия по безработице, необходимо в общем случае:
Generally, when direct electric current flows through water, chemical reactions always take place on the electrodes, and the chemical composition of water near the anode and cathode changes. В общем случае, при пропускании постоянного электрического тока через воду на электродах всегда происходят химические реакции и химический состав воды у анода и катода изменяется.
However, courts created by the federal government under section 101 or by the provincial government under 92(14) are generally not allowed to intrude on the core jurisdiction of a section 96 court. Однако, суды, созданные федеральным правительством по статье 101 или провинциальным правительством по статье 92 (14) не имеют права, в общем случае, вторгаться в область юрисдикции судов, созданных по статье 96.
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 60)
My delegation is of the opinion that decisions of the General Committee taken within its area of competence should generally be respected. Моя делегация считает, что решения Генерального комитета, принимаемые в пределах его компетенции, должны повсеместно соблюдаться.
These syllabuses and the schoolbooks pertaining to them are now being generally introduced in CI classes. In the next six years the old syllabuses and textbooks will have been eliminated from Benin's elementary schools. Эти программы и связанные с ними учебники сегодня повсеместно внедряются во всех начальных классах, и в ближайшие шесть лет в Бенине начальные школы будут освобождены от старых программ и педагогических материалов.
A host of turning-point initiatives or far-reaching undertakings, such as the building of an international coalition against terror and waging a war against terror or terrorism, have received extensive coverage elsewhere, and this has generally been in fields other than human rights. Множество таких имеющих переломное значение инициатив или действий, обладающих далеко идущими последствиями, таких, как создание международной коалиции по борьбе с террором или война с террором и терроризмом, повсеместно получили широкое освещение, причем, как правило, в иных, нежели права человека, сферах.
Solemnly proclaims these Norms on the Responsibilities of Transnational Corporations and Other Business Enterprises with Regard to Human Rights and urges that every effort be made so that they become generally known and respected. торжественно провозглашает эти Нормы, касающиеся ответственности транснациональных корпораций и других предприятий в области прав человека, и призывает приложить все усилия к тому, чтобы они стали всеобщим достоянием и повсеместно уважались.
Industrial output is growing throughout Europe and industry remains a dominant sector of the economy in Central and Eastern Europe and especially NIS. 1/ Eco-efficiency is generally improving. Объем промышленного производства в Европе повсеместно растет, и промышленность остается ведущим сектором экономики в Центральной и Восточной Европе, особенно в ННГ.
Больше примеров...
Принято (примеров 85)
Various aspects of the Act have been challenged since its enactment but it has generally been held to conform to the Charter. После принятия этого Закона различные его аспекты были предметом протестов, однако в итоге по большинству из них было принято решение об их соответствии Хартии.
As far as paragraph 2 was concerned, although some delegations objected to it and some others reserved their views on the matter, the proposal was generally well received, subject to some observations. Что касается пункта 2, несмотря на то, что некоторые делегации возражали против него, а другие зарезервировали свою позицию по данному вопросу, в целом предложение было принято одобрительно с учетом ряда оговорок.
It's generally believed that it deals with Certain events in the first century... Принято считать, что речь идёт о событиях, имевших место в первом веке...
That said, the Commission is of the view that the establishment of such a presumption should not be taken as approval of what are now generally called objections with "super-maximum" effect. С учетом этого, по мнению Комиссии, установление такой презумпции не должно представлять собой одобрение того, что сегодня принято называть возражениями с "супермаксимальным" эффектом.
Although it was generally understood that capacity-building and technology support were intended to benefit developing countries and countries with economies in transition, it should be recognized that capacity deficits also existed in developed countries. Хотя принято считать, что технологическая поддержка и поддержка в области укрепления потенциала служат интересам развивающихся стран и стран с переходной экономикой, нельзя не видеть, что дефицит потенциала существует и в развитых странах.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 97)
Persons seeking asylum in this country generally arrive spontaneously. Лица, ищущие убежища в Ирландии, чаще всего принимают это решение неожиданно.
Concurrent programming is usually considered to be more general than parallel programming because it can involve arbitrary and dynamic patterns of communication and interaction, whereas parallel systems generally have a predefined and well-structured communications pattern. Одновременное программирование обычно считается более общим понятием, чем параллельное программирование, поскольку оно может включать произвольные динамические модели общения и взаимодействия, тогда как параллельные системы чаще всего реализуют заранее определённые и хорошо структурированные модели связей.
We take it as only external events and phenomena of a resonance, what is, generally, wrong. Нами чаще всего это воспринимается как чисто внешние события и явления резонанса, что, вообще говоря, неверно.
Hotch: the men generally leave. Уходят чаще всего мужчины.
And in recognition of my humble endeavours to uphold a tone within these walls, it has become the not infrequent custom for my personal admirers to leave some small testimonial... in pecuniary form, generally speaking, in my child's name if not in my own. И в знак признания моих скромных стараний, в знак поддержки в этих стенах, Это стало весьма частым обычаем для моих личных поклонников оставлять небольшие подношения... чаще всего в форме денежных подношений, заявляю это от имени дочери если не от своего.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 79)
Senior Experts generally work in small and medium-sized enterprises, as well as with providers of vocational training and health care services, but it is also employed by such organisations and institutions as the German Agency for Technical Cooperation (Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit - GTZ). Старшие эксперты работают преимущественно с малыми и средними предприятиями, а также с такими международными организациями, как, например, Германское общество технического сотрудничества (GTZ).
In the past, acidification has generally been regarded as a problem confronting mostly the industrialized countries (World Energy Council, 1995a). В прошлом подкисление в основном рассматривалось как проблема, с которой сталкиваются преимущественно промышленно развитые страны (Всемирный энергетический совет, 1995а).
Transnational organized crime is facilitated by corruption at many levels, often manifests itself in acts of extreme violence, generally between rival groups, and is mostly limited to the areas in which the organized crime groups operate. Транснациональная организованная преступность существует во многом благодаря многоуровневой коррупции, зачастую проявляется в совершении актов чрезвычайно жестокого насилия, как правило, в отношениях между конкурирующими группами, и при этом ее деятельность ограничена преимущественно теми районами, в которых действуют организованные преступные группы.
The income effects on the poor of export liberalization policies have been generally more positive in predominantly agricultural countries and regions where the production of export crops is labour intensive and also dominated by smallholders, as opposed to plantation based. Последствия политики либерализации экспорта для доходов бедных слоев населения в целом были более благоприятными в преимущественно сельскохозяйственных странах и районах, где производство экспортных культур является трудоемким и где доминирующую роль в нем играют не плантационные хозяйства, а мелкие фермеры.
UNDOF assessed the fire to have originated from the area of limitation at Zbedah al-Sharkia, an area generally dominated by the Syrian armed forces. По заключению СООННР, огонь велся из района ограничения, а именно из Збеда-эш-Шаркии - зоны, контролируемой преимущественно сирийскими вооруженными силами.
Больше примеров...
По большей части (примеров 27)
Illegal immigrants generally entered the country with the intention of mining and illegally trading diamonds. По большей части нелегальные иммигранты въезжают в страну, чтобы добыть алмазы и незаконно продать их.
The northeasterly side is a complex but generally convergent boundary with the Pacific Plate. Юго-восточная часть сложная, но по большей части имеет конвергентную границу с Тихоокеанской плитой.
Health indicators remained generally unchanged despite problems of constrained access, malnutrition, injuries and mental health issues. Показатели состояния здоровья населения остались по большей части неизменными, несмотря на такие проблемы, как ограниченная доступность, недоедание, травматизм и расстройства психического здоровья.
Generally speaking, most of the microcredit institutions' customers in Haiti are women. В целом же, клиентура организаций страны, работающих в сфере микрокредитования, состоит, по большей части, из женщин.
These historical areas are largely ignored by the modern administrative and political divisions of the city; instead it is divided into 28 electoral wards, with each ward generally covering 4-6 areas. Эти исторические районы по большей части игнорируются современным административным и политическим делением города; вместо них учреждены 28 избирательных округов, каждый из которых включает в себя 4-6 районов.
Больше примеров...
В общем случае (примеров 75)
Since XLink links generally involve multiple documents being linked, SXLink provides convenient means of working with a set of documents as a whole. Поскольку ссылки языка XLink в общем случае вовлекают несколько соединяемых документов, SXLink предлагает удобные средства для работы с множеством документов как с единым целым.
in the end the electrolysis laws are strictly met, even though not immediately but after quite a long period: generally from tens of minutes to tens or even hundreds of hours. в конечном итоге законы электролиза строго выполняются, но не сразу, а лишь по прошествии достаточно длительного времени - в общем случае от десятков минут до десятков и даже сотен часов.
Dynamic Kernel Module Support (DKMS) is a program/framework that enables generating Linux kernel modules whose sources generally reside outside the kernel source tree. Dynamic Kernel Module Support или DKMS - фреймворк, который используется для генерации тех модулей ядра Linux, которые в общем случае не включены в дерево исходного кода.
Analysis with a large number of variables generally requires a large amount of memory and computation power, also it may cause a classification algorithm to overfit to training samples and generalize poorly to new samples. Анализ с большим числом переменных в общем случае требует большой памяти и вычислительной мощности, а также это может вызвать для алгоритмов классификации переподгонку относительно тренировочной выборки, что приводит в общем случае к плохим результатам для новых образцов.
A pseudo-reductive k-group need not be reductive (since the formation of the k-unipotent radical does not generally commute with non-separable scalar extension on k, such as scalar extension to an algebraic closure of k). Псевдоредуктивная к-группа не обязательно редуктивна (поскольку к-унипотентный радикал в общем случае не коммутирует с несепарабельным скалярным расширением на к, таким как скалярное расширение до алгебраического замыкания поля к).
Больше примеров...