| The values promoted in education are of fundamental importance in advancing human rights in societies generally. | Ценности, прививаемые в рамках образования, имеют основополагающее значение для укрепления прав человека в обществе в целом. |
| Uganda can be said generally to be a secular country but freedom of religion is guaranteed by the State. | В целом можно сказать, что Уганда является светской страной, но свобода религии гарантируется государством. |
| It is generally appreciated that expansion and liberalization of markets create opportunities. | В целом разделяется мнение о том, что расширение и либерализация рынков создают возможности. |
| Grant as well as credit programmes generally need to be subsidized. | Дотации, а также программы кредитований в целом нуждаются в субсидировании. |
| It is reported that virtually no Tutsis remain in Southern Rutshuru or in Masisi generally. | Сообщалось, что к югу от Рутчуру и в целом в Масиси практически не осталось тутси. |
| A wealth of generally encouraging information had been provided regarding freedom of expression (question 10). | В отношении свободы выражения мнений (пункт 10) были представлены весьма исчерпывающие и в целом обнадеживающие сведения. |
| The Compensation and Classification Policy Unit generally does not have the guidelines or authority to question new layers of management. | Группа по вопросам политики в области вознаграждения и классификации в целом не имеет руководящих принципов и не обладает полномочиями для того, чтобы ставить под сомнение создание новых уровней управления. |
| The Working Group generally endorsed the recommendations of the Bureau regarding the draft medium-term plan in statistics for the period 2002-2005. | Рабочая группа в целом одобрила рекомендации Бюро в отношении проекта среднесрочного плана в области статистики на период 2002-2005 годов. |
| The quality of supporting evidence was evaluated for its relevancy in terms of achieving the stated objectives and was generally found to be sufficient. | Качество разъяснительной документации оценивалось по степени ее соотнесенности с достижением объявленных целей, и в целом она была найдена достаточной. |
| The Board, however, noted that currently the Administration did not have generally defined processes and policies dealing with risk management. | Однако Комиссия отметила, что в настоящее время Администрация в целом конкретно не определила механизмы и не наметила стратегии управления рисками. |
| The provisions of the Water Convention are generally more specific. | Положения Конвенции по трансграничным водам, в целом, более конкретизированы. |
| The updates made by States parties showed that the implementation of article 4 is generally proceeding well. | Как показывают обновленные справки государств-участников, в целом осуществление статьи 4 идет хорошо. |
| The updates made by States Parties showed that the implementation of Article 4 is generally proceeding well. | Представленная государствами-участниками обновленная информация в целом свидетельствовала о нормальном ходе осуществления положений статьи 4. |
| Since 2007, the situation has generally improved and no more destruction of places of worship seems to have occurred. | После 2007 года положение в целом улучшилось, и, как представляется, случаев уничтожения мест отправления культов более не происходит. |
| Comment It is sometimes claimed that AVMs are generally unregulated under international law. | Иногда утверждается, что применение ПТрМ в целом не регулируется нормами международного права. |
| OIOS also found that the nationalities and gender of staff recruited were generally equitable and balanced. | УСВН также пришло к выводу, что при наборе персонала в целом обеспечивалось справедливое географическое распределение и гендерная сбалансированность. |
| While that view was generally shared by the delegations, divergent views were expressed with respect to the ways to achieve it. | Хотя это мнение в целом было поддержано делегациями, высказывались и другие мнения относительно путей достижения этой цели. |
| The programme addresses the issue of trafficking generally, rather than focusing specifically on trafficking in women and girls. | Эта программа позволяет рассматривать проблему торговли в целом, не уделяя особого внимания торговле женщинами и девочками. |
| The government is aware of the need to encourage the appointment of more women both generally and to legal and judicial office. | Правительство понимает необходимость поощрять выдвижение на должности большего числа женщин как в целом, так и в юридической и судебной системах. |
| Involving local government in enforcement is important because it is the closest to the actual environmental problems and generally the most affected. | Важно привлекать к обеспечению выполнения местные органы власти, поскольку они лучше знакомы с реальными экологическими проблемами и в целом непосредственно заинтересованы в их устранении. |
| Despite these advances, trade among developing countries generally remained small and well below its potential. | Несмотря на этот прогресс, торговля между развивающимися странами является в целом незначительной и не отвечает своим возможностям. |
| OIOS conducted a survey of IMIS users and found that they were generally satisfied with major aspects of the system's operations. | УСВН опросило пользователей ИМИС и установило, что, как правило, пользователи удовлетворены функционированием системы в целом. |
| This average rating did not yet take into consideration the unique features and the generally satisfactory environment of IMIS. | Однако этот средний показатель не учитывает уникальные особенности и в целом удовлетворительное функционирование ИМИС. |
| Involvement of local governments in enforcement is important because they are closest to the actual environmental problems and generally the most affected. | Большое значение имеет вовлечение в правоприменительную деятельность местных органов власти, поскольку именно им самым непосредственным образом приходится сталкиваться с актуальными экологическими проблемами в целом в наибольшей степени и обычно испытывать их влияние. |
| Achieving the goal of full employment has generally not received a high priority. | Достижение цели полной занятости не пользовалось в целом столь же приоритетным вниманием. |