The values promoted in education are of fundamental importance in advancing human rights in societies generally. |
Ценности, прививаемые в рамках образования, имеют основополагающее значение для укрепления прав человека в обществе в целом. |
Uganda can be said generally to be a secular country but freedom of religion is guaranteed by the State. |
В целом можно сказать, что Уганда является светской страной, но свобода религии гарантируется государством. |
It is generally appreciated that expansion and liberalization of markets create opportunities. |
В целом разделяется мнение о том, что расширение и либерализация рынков создают возможности. |
Grant as well as credit programmes generally need to be subsidized. |
Дотации, а также программы кредитований в целом нуждаются в субсидировании. |
It is reported that virtually no Tutsis remain in Southern Rutshuru or in Masisi generally. |
Сообщалось, что к югу от Рутчуру и в целом в Масиси практически не осталось тутси. |
A wealth of generally encouraging information had been provided regarding freedom of expression (question 10). |
В отношении свободы выражения мнений (пункт 10) были представлены весьма исчерпывающие и в целом обнадеживающие сведения. |
The Compensation and Classification Policy Unit generally does not have the guidelines or authority to question new layers of management. |
Группа по вопросам политики в области вознаграждения и классификации в целом не имеет руководящих принципов и не обладает полномочиями для того, чтобы ставить под сомнение создание новых уровней управления. |
The Working Group generally endorsed the recommendations of the Bureau regarding the draft medium-term plan in statistics for the period 2002-2005. |
Рабочая группа в целом одобрила рекомендации Бюро в отношении проекта среднесрочного плана в области статистики на период 2002-2005 годов. |
The quality of supporting evidence was evaluated for its relevancy in terms of achieving the stated objectives and was generally found to be sufficient. |
Качество разъяснительной документации оценивалось по степени ее соотнесенности с достижением объявленных целей, и в целом она была найдена достаточной. |
The Board, however, noted that currently the Administration did not have generally defined processes and policies dealing with risk management. |
Однако Комиссия отметила, что в настоящее время Администрация в целом конкретно не определила механизмы и не наметила стратегии управления рисками. |
The provisions of the Water Convention are generally more specific. |
Положения Конвенции по трансграничным водам, в целом, более конкретизированы. |
The updates made by States parties showed that the implementation of article 4 is generally proceeding well. |
Как показывают обновленные справки государств-участников, в целом осуществление статьи 4 идет хорошо. |
The updates made by States Parties showed that the implementation of Article 4 is generally proceeding well. |
Представленная государствами-участниками обновленная информация в целом свидетельствовала о нормальном ходе осуществления положений статьи 4. |
Since 2007, the situation has generally improved and no more destruction of places of worship seems to have occurred. |
После 2007 года положение в целом улучшилось, и, как представляется, случаев уничтожения мест отправления культов более не происходит. |
Comment It is sometimes claimed that AVMs are generally unregulated under international law. |
Иногда утверждается, что применение ПТрМ в целом не регулируется нормами международного права. |
OIOS also found that the nationalities and gender of staff recruited were generally equitable and balanced. |
УСВН также пришло к выводу, что при наборе персонала в целом обеспечивалось справедливое географическое распределение и гендерная сбалансированность. |
While that view was generally shared by the delegations, divergent views were expressed with respect to the ways to achieve it. |
Хотя это мнение в целом было поддержано делегациями, высказывались и другие мнения относительно путей достижения этой цели. |
The programme addresses the issue of trafficking generally, rather than focusing specifically on trafficking in women and girls. |
Эта программа позволяет рассматривать проблему торговли в целом, не уделяя особого внимания торговле женщинами и девочками. |
The government is aware of the need to encourage the appointment of more women both generally and to legal and judicial office. |
Правительство понимает необходимость поощрять выдвижение на должности большего числа женщин как в целом, так и в юридической и судебной системах. |
Involving local government in enforcement is important because it is the closest to the actual environmental problems and generally the most affected. |
Важно привлекать к обеспечению выполнения местные органы власти, поскольку они лучше знакомы с реальными экологическими проблемами и в целом непосредственно заинтересованы в их устранении. |
Despite these advances, trade among developing countries generally remained small and well below its potential. |
Несмотря на этот прогресс, торговля между развивающимися странами является в целом незначительной и не отвечает своим возможностям. |
OIOS conducted a survey of IMIS users and found that they were generally satisfied with major aspects of the system's operations. |
УСВН опросило пользователей ИМИС и установило, что, как правило, пользователи удовлетворены функционированием системы в целом. |
This average rating did not yet take into consideration the unique features and the generally satisfactory environment of IMIS. |
Однако этот средний показатель не учитывает уникальные особенности и в целом удовлетворительное функционирование ИМИС. |
Involvement of local governments in enforcement is important because they are closest to the actual environmental problems and generally the most affected. |
Большое значение имеет вовлечение в правоприменительную деятельность местных органов власти, поскольку именно им самым непосредственным образом приходится сталкиваться с актуальными экологическими проблемами в целом в наибольшей степени и обычно испытывать их влияние. |
Achieving the goal of full employment has generally not received a high priority. |
Достижение цели полной занятости не пользовалось в целом столь же приоритетным вниманием. |