Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
The report's findings generally confirmed the slow progress regarding the affirmation of persons in designated groups at most management and supervisory occupational levels across most industrial sectors. Выводы доклада в целом подтвердили медленный прогресс в деле принятия позитивных действий в отношении целевых групп на уровнях управления и контроля в большинстве промышленных секторов.
Mr. LINDGREN ALVES said that he was generally not in favour of the Committee holding discussions on religious discrimination, since they led to in-depth anthropological discussions. Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что в целом он не поддерживает идею проведения в рамках Комитета дискуссий по религиозной дискриминации, поскольку они ведут к углубленным антропологическим дискуссиям.
In northern Somalia, the 2005 deyr rains were generally normal, bringing about improvement in rangeland and livestock conditions. В северной части Сомали уровень осенних дождевых осадков в 2005 году был в целом нормальным, что позволило улучшить состояние пастбищ и скота.
The Government of Belgium offered to host the first meeting of the global forum in 2007, an offer that was generally welcomed. Правительство Бельгии предложило провести первое совещание глобального форума в 2007 году в своей стране, и это предложение в целом было воспринято положительно.
It was found that the ability of UNDP to identify local capacities and means to include actors meaningfully in planning and decision-making was generally weak. Было установлено, что ПРООН в целом слабо способна выявлять местные возможности и средства, которые позволяли бы ей привлекать заинтересованные стороны к конструктивному участию в процессе планирования и принятия решений.
The security situation remained generally calm, albeit with various incidents, mostly of a criminal nature, following a pattern similar to the same period in previous years. Положение в области безопасности оставалось в целом спокойным, хотя и имели место различные инциденты, в основном преступного характера, подобно тому, что происходило в течение того же периода в прошлые годы.
During the reporting period a tense and fragile quiet generally prevailed in the UNIFIL area of operation, interrupted by a few serious clashes across the Blue Line. В течение отчетного периода в районе операции ВСООНЛ в целом сохранялось напряженное и хрупкое спокойствие, прерывавшееся несколькими серьезными столкновениями вдоль «голубой линии».
The mid-year review of the 2006 budget, promulgated by the Special Representative of the Secretary-General on 19 September, was generally budget-neutral. Среднесрочный обзор бюджета на 2006 год, обнародованный Специальным представителем Генерального секретаря 19 сентября, носил в целом нейтральный характер.
The participation of paramount chiefs in partisan politics has become the focus of national debate, with the citizenry generally supporting the role of the traditional leaders. Вопрос участия верховных племенных вождей в деятельности политических партий был в центре внимания национальных дебатов, в результате которых выяснилось, что население в целом поддерживает роль традиционных лидеров.
The Manitoba Pay Equity Act (1985) promotes pay equity principles generally. Закон Манитобы о равной оплате труда (1985 год) в целом направлен на реализацию принципов равной оплаты труда.
The above graph shows that, generally speaking, the majority of women included in electoral slates for legislative office are alternates. В целом, эти графики показывают, что большинство кандидатов-женщин на выборные должности в парламент являются кандидатами в заместители депутатов.
A comparison of the sectors of exports between two regions reveals that South - South trade at the regional level generally follows the classical theory of comparative advantage. Сопоставление экспортных секторов в двух регионах свидетельствует о том, что торговля между странами Юга на региональном уровне в целом развивается по классической теории сравнительных преимуществ.
Special Committee members are generally satisfied with the quality and timeliness of the Unit's work, and have welcomed recent initiatives taken by the Unit to enhance the support provided. Члены Специального комитета в целом удовлетворены качеством и своевременностью работы Группы и приветствовали проявленные в последнее время Группой инициативы по усилению оказываемой ею поддержки.
In response, one representative expressed concern that the limited resources of UNEP and the United Nations system generally were being used purportedly for post-conflict activities in areas where conflict was in fact ongoing. В ответ на это один из представителей выразил обеспокоенность в связи с тем, что ограниченные ресурсы ЮНЕП и в целом системы Организации Объединенных Наций используются предположительно для осуществления мероприятий в постконфликтный период в тех районах, где конфликтная ситуация на самом деле носит продолжающийся характер.
One member noted that Parties generally made every effort to meet the deadline for submission of information, which was often a significant challenge. Один из членов отметил, что в целом Стороны предпринимают все возможные усилия для соблюдения предельных сроков представления информации, что нередко является довольно сложной задачей.
CEB members generally agree with the actions specified in recommendation 4 and note that many are currently either under consideration in their agencies or already undergoing implementation. Члены КСР в целом соглашаются с мерами, указанными в рекомендации 4, и отмечают, что многие из этих мер в настоящее время либо рассматриваются в их учреждениях, либо уже принимаются.
Members of the Council generally welcomed the results of the mission and looked forward to the full report on the visit. Члены Совета в целом приветствовали результаты этой миссии и заявили о том, что они с интересом ожидают полного доклада об этом визите.
Tariff protection for non-agricultural products is generally low in developed countries, despite tariff peaks and high tariffs in some sectors, including textiles and clothing. В целом, в развитых странах тарифная защита несельскохозяйственной продукции довольно низкая, несмотря на тарифные пики и высокие тарифы в некоторых отраслях, в том числе в таких, как производство тканей и изготовление одежды.
That qualification was consistent with a policy decision taken by the Working Group that road carriers should generally not be equated with maritime performing parties. Такое определение соответствует принятому Рабочей группой принципиальному решению о том, что автомобильные перевозчики в целом не должны приравниваться к морским исполняющим сторонам.
While participation in the informal meetings was not as wide spread as I would have liked, key concerned delegations were active and certain broad themes were generally supported. Хотя участие в неофициальных заседаниях носило не столь широкий размах, как мне того хотелось бы, соответствующие ключевые делегации проявляли активность, и в целом снискали себе поддержку определенные широкие темы.
IMF determined that Burundi's macroeconomic indicators were generally satisfactory and consistent with earlier predictions, despite some delays in the implementation of ongoing structural reforms. МВФ счел, что макроэкономические показатели развития Бурунди в целом являются удовлетворительными и соответствуют составленным ранее прогнозам, несмотря на некоторые задержки в осуществлении программы структурной перестройки.
Copyrights generally last 25 years for corporate works, which include product designs and logos. авторские права в целом действуют в течение 25 лет для корпоративных произведений, к которым относится дизайн товара и фирменный знак (логотип).
However, generally speaking, most of the national population think of themselves as bilingual. Тем не менее, если говорить в целом, то большинство жителей страны считаются двуязычными.
The Social Security Institute is the only fund with a broader mandate of providing benefits to employees generally. Институт социального обеспечения - это единственный фонд, который предоставляет услуги социального страхования в целом наиболее широкому кругу трудящихся всех отраслей.
The OIOS review of the composition of KPS revealed that UNMIK generally achieved the goal of creating a multi-ethnic KPS. Проведенный УСВН обзор состава КПС показал, что в целом МООНК достигла цели создания многоэтнической КПС.