The report's findings generally confirmed the slow progress regarding the affirmation of persons in designated groups at most management and supervisory occupational levels across most industrial sectors. |
Выводы доклада в целом подтвердили медленный прогресс в деле принятия позитивных действий в отношении целевых групп на уровнях управления и контроля в большинстве промышленных секторов. |
Mr. LINDGREN ALVES said that he was generally not in favour of the Committee holding discussions on religious discrimination, since they led to in-depth anthropological discussions. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что в целом он не поддерживает идею проведения в рамках Комитета дискуссий по религиозной дискриминации, поскольку они ведут к углубленным антропологическим дискуссиям. |
In northern Somalia, the 2005 deyr rains were generally normal, bringing about improvement in rangeland and livestock conditions. |
В северной части Сомали уровень осенних дождевых осадков в 2005 году был в целом нормальным, что позволило улучшить состояние пастбищ и скота. |
The Government of Belgium offered to host the first meeting of the global forum in 2007, an offer that was generally welcomed. |
Правительство Бельгии предложило провести первое совещание глобального форума в 2007 году в своей стране, и это предложение в целом было воспринято положительно. |
It was found that the ability of UNDP to identify local capacities and means to include actors meaningfully in planning and decision-making was generally weak. |
Было установлено, что ПРООН в целом слабо способна выявлять местные возможности и средства, которые позволяли бы ей привлекать заинтересованные стороны к конструктивному участию в процессе планирования и принятия решений. |
The security situation remained generally calm, albeit with various incidents, mostly of a criminal nature, following a pattern similar to the same period in previous years. |
Положение в области безопасности оставалось в целом спокойным, хотя и имели место различные инциденты, в основном преступного характера, подобно тому, что происходило в течение того же периода в прошлые годы. |
During the reporting period a tense and fragile quiet generally prevailed in the UNIFIL area of operation, interrupted by a few serious clashes across the Blue Line. |
В течение отчетного периода в районе операции ВСООНЛ в целом сохранялось напряженное и хрупкое спокойствие, прерывавшееся несколькими серьезными столкновениями вдоль «голубой линии». |
The mid-year review of the 2006 budget, promulgated by the Special Representative of the Secretary-General on 19 September, was generally budget-neutral. |
Среднесрочный обзор бюджета на 2006 год, обнародованный Специальным представителем Генерального секретаря 19 сентября, носил в целом нейтральный характер. |
The participation of paramount chiefs in partisan politics has become the focus of national debate, with the citizenry generally supporting the role of the traditional leaders. |
Вопрос участия верховных племенных вождей в деятельности политических партий был в центре внимания национальных дебатов, в результате которых выяснилось, что население в целом поддерживает роль традиционных лидеров. |
The Manitoba Pay Equity Act (1985) promotes pay equity principles generally. |
Закон Манитобы о равной оплате труда (1985 год) в целом направлен на реализацию принципов равной оплаты труда. |
The above graph shows that, generally speaking, the majority of women included in electoral slates for legislative office are alternates. |
В целом, эти графики показывают, что большинство кандидатов-женщин на выборные должности в парламент являются кандидатами в заместители депутатов. |
A comparison of the sectors of exports between two regions reveals that South - South trade at the regional level generally follows the classical theory of comparative advantage. |
Сопоставление экспортных секторов в двух регионах свидетельствует о том, что торговля между странами Юга на региональном уровне в целом развивается по классической теории сравнительных преимуществ. |
Special Committee members are generally satisfied with the quality and timeliness of the Unit's work, and have welcomed recent initiatives taken by the Unit to enhance the support provided. |
Члены Специального комитета в целом удовлетворены качеством и своевременностью работы Группы и приветствовали проявленные в последнее время Группой инициативы по усилению оказываемой ею поддержки. |
In response, one representative expressed concern that the limited resources of UNEP and the United Nations system generally were being used purportedly for post-conflict activities in areas where conflict was in fact ongoing. |
В ответ на это один из представителей выразил обеспокоенность в связи с тем, что ограниченные ресурсы ЮНЕП и в целом системы Организации Объединенных Наций используются предположительно для осуществления мероприятий в постконфликтный период в тех районах, где конфликтная ситуация на самом деле носит продолжающийся характер. |
One member noted that Parties generally made every effort to meet the deadline for submission of information, which was often a significant challenge. |
Один из членов отметил, что в целом Стороны предпринимают все возможные усилия для соблюдения предельных сроков представления информации, что нередко является довольно сложной задачей. |
CEB members generally agree with the actions specified in recommendation 4 and note that many are currently either under consideration in their agencies or already undergoing implementation. |
Члены КСР в целом соглашаются с мерами, указанными в рекомендации 4, и отмечают, что многие из этих мер в настоящее время либо рассматриваются в их учреждениях, либо уже принимаются. |
Members of the Council generally welcomed the results of the mission and looked forward to the full report on the visit. |
Члены Совета в целом приветствовали результаты этой миссии и заявили о том, что они с интересом ожидают полного доклада об этом визите. |
Tariff protection for non-agricultural products is generally low in developed countries, despite tariff peaks and high tariffs in some sectors, including textiles and clothing. |
В целом, в развитых странах тарифная защита несельскохозяйственной продукции довольно низкая, несмотря на тарифные пики и высокие тарифы в некоторых отраслях, в том числе в таких, как производство тканей и изготовление одежды. |
That qualification was consistent with a policy decision taken by the Working Group that road carriers should generally not be equated with maritime performing parties. |
Такое определение соответствует принятому Рабочей группой принципиальному решению о том, что автомобильные перевозчики в целом не должны приравниваться к морским исполняющим сторонам. |
While participation in the informal meetings was not as wide spread as I would have liked, key concerned delegations were active and certain broad themes were generally supported. |
Хотя участие в неофициальных заседаниях носило не столь широкий размах, как мне того хотелось бы, соответствующие ключевые делегации проявляли активность, и в целом снискали себе поддержку определенные широкие темы. |
IMF determined that Burundi's macroeconomic indicators were generally satisfactory and consistent with earlier predictions, despite some delays in the implementation of ongoing structural reforms. |
МВФ счел, что макроэкономические показатели развития Бурунди в целом являются удовлетворительными и соответствуют составленным ранее прогнозам, несмотря на некоторые задержки в осуществлении программы структурной перестройки. |
Copyrights generally last 25 years for corporate works, which include product designs and logos. |
авторские права в целом действуют в течение 25 лет для корпоративных произведений, к которым относится дизайн товара и фирменный знак (логотип). |
However, generally speaking, most of the national population think of themselves as bilingual. |
Тем не менее, если говорить в целом, то большинство жителей страны считаются двуязычными. |
The Social Security Institute is the only fund with a broader mandate of providing benefits to employees generally. |
Институт социального обеспечения - это единственный фонд, который предоставляет услуги социального страхования в целом наиболее широкому кругу трудящихся всех отраслей. |
The OIOS review of the composition of KPS revealed that UNMIK generally achieved the goal of creating a multi-ethnic KPS. |
Проведенный УСВН обзор состава КПС показал, что в целом МООНК достигла цели создания многоэтнической КПС. |