Ethiopia has generally allowed UNMEE patrols full freedom of movement. |
Эфиопия в целом обеспечивает полную свободу передвижения для патрулей МООНЭЭ. |
These conditions have generally been present on the ground for quite some time. |
Эти условия в целом существуют на местах в течение уже довольно длительного времени. |
The authorities in Belgrade have generally adopted a more forthcoming attitude towards the dialogue. |
Власти в Белграде в целом заняли более благожелательную позицию в отношении диалога. |
Kosovo Albanian civil society generally failed to take an independent and responsible stand against the wave of ethnic violence. |
Если говорить в целом, то гражданское общество косовских албанцев не заняло независимой и ответственной позиции перед лицом этнического насилия. |
However, volunteering abroad by nationals does not generally form part of official development aid policy frameworks. |
Однако добровольчество за рубежом в целом не является составляющей политики оказания официальной помощи в целях развития. |
At the same time, the security situation remains volatile and generally unreceptive to significant economic and political initiatives. |
В то же время обстановка в плане безопасности по-прежнему неустойчива и в целом невосприимчива к реализации крупных инициатив экономического и политического характера. |
The ceasefire established pursuant to the 17 June 2003 Agreement has generally continued to hold. |
Прекращение огня, достигнутое на основании соглашения от 17 июня 2003 года, в целом сохраняется. |
The decisions appeared to be generally satisfactory and in compliance with usual practices. |
Решения представлялись в целом обоснованными и соответствующими обычной практике. |
The report was generally well received by the participants. |
Доклад был в целом положительно воспринят участниками прений. |
The overall military situation has been generally calm in the Gali sector. |
Общая военная обстановка в Гальском секторе была в целом спокойной. |
Police have provided generally solid support for the enforcement of Directorate and Commission decisions and court-ordered evictions. |
Полиция в целом обеспечила существенную поддержку для выполнения решений Управления и Комиссии и обеспечения выселения по распоряжению суда. |
The Government has generally maintained its moratorium on restrictions on the import of humanitarian goods and equipment. |
В целом правительство сохраняет свой мораторий на ограничения в отношении импорта гуманитарных товаров и оборудования. |
The level of cooperation of the military authorities with the United Nations on both sides remained generally satisfactory. |
Уровень сотрудничества военных властей с Организацией Объединенных Наций с обеих сторон оставался в целом удовлетворительным. |
Freedom of movement in the adjacent areas on the Ethiopian side has generally been adequate. |
Свобода передвижения в прилегающих районах на эфиопской стороне в целом обеспечивалась на надлежащем уровне. |
When discussing the security situation, the IDPs were generally apprehensive and visibly hesitant to specify their fears. |
Говоря о ситуации с обеспечением безопасности, ВПЛ, в целом, испытывали тревогу и явное нежелание делиться своими опасениями. |
The latter approach had been generally favoured by IFIs in times of economic crisis and social dislocation. |
Последний подход получил в целом положительную оценку МФУ в период экономического кризиса и социальной нестабильности. |
She noted that human rights law generally, and the Norms in particular, typically highlighted the importance of balance. |
Она отметила, что право, регулирующее вопросы прав человека в целом, и Нормы в частности, как раз и подчеркивают важность обеспечения такого баланса. |
It refers to the special character of human rights treaties generally. |
Он говорит о специальном характере договоров о правах человека в целом. |
Despite these major shortcomings, OD 4.20 is generally regarded as a step forward compared with OMS 2.34. |
Несмотря на эти существенные недостатки, ОД 4.20 в целом признана как более прогрессивная по сравнению с ОР 2.34. |
For that reason, prevailing legislation in the Parties from the region was generally in line with the Convention at the time of ratification. |
По этой причине на момент ратификации действовавшее законодательство в Сторонах этого региона в целом согласовывалось с Конвенцией. |
Delegations generally welcomed the synthesis report as representing a valuable tool in assessing the implementation status of the Convention. |
Делегации в целом приветствовали сводный доклад как документ, представляющий собой ценный инструмент для оценки положения с осуществлением Конвенции. |
The law also regulates rules regarding child labour and apprenticeship and adequately takes care of other ancillary matters concerning children generally. |
Закон также определяет правила в отношении детского труда и профессионального обучения и надлежащим образом регулирует вспомогательные вопросы, касающиеся детей в целом. |
The Chairperson-Rapporteur then indicated that other issues relating to administration of justice generally could be addressed in the time remaining to the working group. |
Затем Председатель-докладчик отметила, что за время, которое остается в распоряжении рабочей группы, можно было бы рассмотреть вопросы, касающиеся отправления правосудия в целом. |
The documents required were generally in compliance with international best practices. |
Требования в отношении видов подлежащих представлению документов в целом соответствовали оптимальной международной практике. |
However, implementation of the policy is generally very low. |
Однако в целом данная политика осуществляется пока еще недостаточно активно. |