Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
Ethiopia has generally allowed UNMEE patrols full freedom of movement. Эфиопия в целом обеспечивает полную свободу передвижения для патрулей МООНЭЭ.
These conditions have generally been present on the ground for quite some time. Эти условия в целом существуют на местах в течение уже довольно длительного времени.
The authorities in Belgrade have generally adopted a more forthcoming attitude towards the dialogue. Власти в Белграде в целом заняли более благожелательную позицию в отношении диалога.
Kosovo Albanian civil society generally failed to take an independent and responsible stand against the wave of ethnic violence. Если говорить в целом, то гражданское общество косовских албанцев не заняло независимой и ответственной позиции перед лицом этнического насилия.
However, volunteering abroad by nationals does not generally form part of official development aid policy frameworks. Однако добровольчество за рубежом в целом не является составляющей политики оказания официальной помощи в целях развития.
At the same time, the security situation remains volatile and generally unreceptive to significant economic and political initiatives. В то же время обстановка в плане безопасности по-прежнему неустойчива и в целом невосприимчива к реализации крупных инициатив экономического и политического характера.
The ceasefire established pursuant to the 17 June 2003 Agreement has generally continued to hold. Прекращение огня, достигнутое на основании соглашения от 17 июня 2003 года, в целом сохраняется.
The decisions appeared to be generally satisfactory and in compliance with usual practices. Решения представлялись в целом обоснованными и соответствующими обычной практике.
The report was generally well received by the participants. Доклад был в целом положительно воспринят участниками прений.
The overall military situation has been generally calm in the Gali sector. Общая военная обстановка в Гальском секторе была в целом спокойной.
Police have provided generally solid support for the enforcement of Directorate and Commission decisions and court-ordered evictions. Полиция в целом обеспечила существенную поддержку для выполнения решений Управления и Комиссии и обеспечения выселения по распоряжению суда.
The Government has generally maintained its moratorium on restrictions on the import of humanitarian goods and equipment. В целом правительство сохраняет свой мораторий на ограничения в отношении импорта гуманитарных товаров и оборудования.
The level of cooperation of the military authorities with the United Nations on both sides remained generally satisfactory. Уровень сотрудничества военных властей с Организацией Объединенных Наций с обеих сторон оставался в целом удовлетворительным.
Freedom of movement in the adjacent areas on the Ethiopian side has generally been adequate. Свобода передвижения в прилегающих районах на эфиопской стороне в целом обеспечивалась на надлежащем уровне.
When discussing the security situation, the IDPs were generally apprehensive and visibly hesitant to specify their fears. Говоря о ситуации с обеспечением безопасности, ВПЛ, в целом, испытывали тревогу и явное нежелание делиться своими опасениями.
The latter approach had been generally favoured by IFIs in times of economic crisis and social dislocation. Последний подход получил в целом положительную оценку МФУ в период экономического кризиса и социальной нестабильности.
She noted that human rights law generally, and the Norms in particular, typically highlighted the importance of balance. Она отметила, что право, регулирующее вопросы прав человека в целом, и Нормы в частности, как раз и подчеркивают важность обеспечения такого баланса.
It refers to the special character of human rights treaties generally. Он говорит о специальном характере договоров о правах человека в целом.
Despite these major shortcomings, OD 4.20 is generally regarded as a step forward compared with OMS 2.34. Несмотря на эти существенные недостатки, ОД 4.20 в целом признана как более прогрессивная по сравнению с ОР 2.34.
For that reason, prevailing legislation in the Parties from the region was generally in line with the Convention at the time of ratification. По этой причине на момент ратификации действовавшее законодательство в Сторонах этого региона в целом согласовывалось с Конвенцией.
Delegations generally welcomed the synthesis report as representing a valuable tool in assessing the implementation status of the Convention. Делегации в целом приветствовали сводный доклад как документ, представляющий собой ценный инструмент для оценки положения с осуществлением Конвенции.
The law also regulates rules regarding child labour and apprenticeship and adequately takes care of other ancillary matters concerning children generally. Закон также определяет правила в отношении детского труда и профессионального обучения и надлежащим образом регулирует вспомогательные вопросы, касающиеся детей в целом.
The Chairperson-Rapporteur then indicated that other issues relating to administration of justice generally could be addressed in the time remaining to the working group. Затем Председатель-докладчик отметила, что за время, которое остается в распоряжении рабочей группы, можно было бы рассмотреть вопросы, касающиеся отправления правосудия в целом.
The documents required were generally in compliance with international best practices. Требования в отношении видов подлежащих представлению документов в целом соответствовали оптимальной международной практике.
However, implementation of the policy is generally very low. Однако в целом данная политика осуществляется пока еще недостаточно активно.