| The practice must be generally consistent. | Практика должна быть в целом последовательной. |
| However, this generally positive attitude does not equally include members of non-traditional communities. | Однако это в целом положительное отношение не распространяется в равной степени на членов нетрадиционных общин. |
| According to a survey conducted by the Agency for Religious Affairs, the population generally displays different degrees of acceptance towards traditional and non-traditional religious communities. | Согласно обследованию, проведенному Агентством по делам религий, население в целом относится с разной степенью благожелательности к традиционным и нетрадиционным религиозным общинам. |
| JS3 stated that, generally speaking, the Government systematically excluded the majority of civil society groups from formulating public policy. | В СП3 утверждается, что в целом правительство систематически отказывает большинству групп гражданского общества в участии в процессе формирования государственной политики. |
| Instead, she has put forward unclear and generally unsupported claims against the Danish authorities and specific government officials. | Вместо этого она выдвинула неясные и в целом необоснованные претензии в адрес датских властей и конкретных государственных должностных лиц. |
| The laws of Brunei Darussalam generally do not discriminate. | Законодательство Брунея-Даруссалама в целом не является дискриминационным. |
| Overall, financial indicators for 2014 were generally positive, with the exception of the regular budget. | В целом, финансовые показатели за 2014 год являются положительными, за исключением регулярного бюджета. |
| UNIFIL generally enjoyed full freedom of movement throughout its area of operations. | В целом ВСООНЛ пользовались полной свободой передвижения во всем своем районе действий. |
| Elections in both countries took place in a generally peaceful atmosphere. | В обеих странах выборы прошли в целом в спокойной обстановке. |
| On 7 October 2012, municipal elections were conducted in a generally fair and peaceful manner; no serious incidents were reported. | 7 октября 2012 года состоялись муниципальные выборы, которые носили в целом справедливый и мирный характер; никаких серьезных инцидентов отмечено не было. |
| On the other hand, that generally positive trend has not been accompanied by any significant changes in the general architecture of governance. | С другой стороны, эта в целом позитивная тенденция не сопровождалась какими-либо существенными изменениями в общей системе управления. |
| The austerity programmes caused GDP to decline further and generally did not halt increases in the debt-to-GDP ratios. | Программы мер жесткой экономии привели к дальнейшему сокращению ВВП и в целом не сдержали рост соотношения задолженности к ВВП. |
| The inflation outlook in 2014 in the whole region is generally moderate. | В 2014 году в регионе в целом прогнозируются умеренные темпы инфляции. |
| However, progress has been generally uneven and slower than desirable across all regions. | Однако в целом прогресс по всем регионам является неровным и более медленным, чем хотелось бы. |
| Here again we notice that the visits to the VCT has generally increased during the reporting period. | Здесь мы тоже отмечаем, что в отчетный период число участников ДКТ в целом увеличилось. |
| It was determined that approaches were generally abrasive and confrontational. | Выяснилось, что в целом методы были спорными и конфронтационными. |
| In comparison with countries with the same standard of living, the state of health of people in France is generally good. | По сравнению со странами с аналогичным уровнем жизни состояние здравоохранения во Франции представляется в целом неплохим. |
| The Government had subsidized publications and festivals to raise public awareness of the phenomenon of racism generally. | Правительство субсидировало публикации и фестивали, чтобы повысить осведомленность общественности о феномене расизма в целом. |
| They are generally more dependent on their employers, which puts them at greater risk of abuse and exploitation. | Они в целом более зависимы от своих работодателей, что повышает для них риск злоупотреблений и эксплуатации. |
| These laws relate to the use of force by police generally or in specific circumstances. | Эти законы касаются применения силы полицией в целом или в отдельных ситуациях. |
| The responses of the parties involved allow the conclusion that the governance structure has generally worked quite well. | Ответы участников позволяют прийти к выводу о том, что структура управления в целом оказалась вполне эффективной. |
| Communication generally went from the Global Office to countries via the regional coordinators through the exhaustive ICP website and e-mail communications. | Коммуникация по линии Глобальное управление - региональные координаторы - страны, осуществляемая с помощью исчерпывающего веб-сайта ПМС и посредством электронной почты, в целом была эффективна. |
| The share of aid and domestic resources allocated to social infrastructure and services has generally increased since 2000. | Доля внешней помощи и национальных ресурсов, выделяемых на обеспечение социальной инфраструктуры и социальных услуг, в целом повысилась за период с 2000 года. |
| Migratory movements which are generally increasing in both complexity and volume constitute an important factor of demographic and economic growth in many countries. | Процесс миграции населения, который в целом приобретает все более сложный и масштабный характер, является важным фактором демографического и экономического роста во многих странах. |
| The changing concepts are generally well understood, while the required modifications in data collection are not always straightforward. | Пересмотр концепций является в целом понятным, однако требуемые изменения в методах сбора данных не всегда очевидны. |