| This fact is key in combating racial discrimination in education and in society generally. | Это является ключевым фактором в деле борьбы с расовой дискриминацией в сфере образования и обществе в целом. |
| Draft guideline 1.1.3 was generally approved, subject, in some cases, to certain drafting changes. | В свою очередь, проект основного положения 1.1.3 был одобрен в целом: в ряде случаев были внесены некоторые редакционные изменения. |
| Overall performance is generally good with country offices reporting an average rate of progress against intended outcomes of 75 per cent. | В целом, достигнутые показатели являются весьма хорошими, при этом 75 процентов страновых отделений указали на средний прогресс в отношении предполагаемых результатов. |
| Teachers are generally well informed through training programmes and seminars. | Учебные программы и семинары в целом позволяют хорошо информировать преподавателей. |
| Due to the mentioned uncertainties, these measures generally have to be grouped in categories 2 or 3. | В силу упомянутых неопределенностей эти меры следует в целом отнести к категории 2 или 3. |
| However, that view is not generally shared. | Тем не менее это мнение в целом не разделяется. |
| The particular priority conflicts that generally recur in connection with tangible assets have been reviewed above. | Конкретные случаи коллизии приоритетов, которые в целом имеют место в связи с материальными активами, были рассмотрены выше. |
| In the past 15 years, Governments of developing and transitional economies have generally lowered barriers to FDI entry. | За последние 15 лет правительства развивающихся стран и стран с переходной экономикой в целом снизили барьеры для ввоза ПИИ. |
| Those projects received generally positive evaluations, and it was recommended that UNODC should consider appropriate follow-up action. | В целом эти проекты получили позитивные оценки, и ЮНОДК было рекомендовано рассмотреть вопрос о принятии надлежащих последующих мер. |
| As discussed above, under United States law the United States generally cannot extradite in the absence of an extradition treaty. | Как уже указывалось выше, по американскому законодательству Соединенные Штаты, в целом, не имеют возможности осуществлять экстрадицию при отсутствии договора о выдаче. |
| Where articles 12 and 13 of the Convention were concerned, domestic legal provisions were generally adequate. | В том, что касается статей 12 и 13 Конвенции, положения внутренних правовых норм являются в целом приемлемыми. |
| Division staff generally view their mandate as relevant and clear, but a few question its feasibility. | В целом персонал Отдела считает свой мандат актуальным и ясным, хотя некоторые сотрудники ставят под сомнение его осуществимость. |
| That was unnecessary because the normal way of bringing actions, without staff unions, had generally proved effective and efficient. | Это не целесообразно, поскольку нормальный путь принятия решений без участия профсоюзов оказался в целом эффективным и действенным. |
| The right to freedom of worship was generally observed and any complaints in that regard were settled at the local level. | Право на свободу вероисповедания в целом соблюдается, и любые жалобы в этом отношении решаются на местном уровне. |
| The third category generally reflects differences in enforcement mechanisms in various countries. | Третий элемент в целом отражает различия в правоприменительных механизмах различных стран. |
| His work on the implementation of resolution 1701, and on the Middle East peace process generally, speaks for itself. | Его работа по осуществлению резолюции 1701 и по ближневосточному мирному процессу в целом, говорит сама за себя. |
| This must jolt the Security Council and the membership generally into action. | Это должно побудить Совет Безопасности и членов Организации в целом к действиям. |
| All the Canadian decision makers found that the complainants generally lacked credibility. | Все канадские органы, которые выносили решения, пришли к выводу о том, что заявительницы в целом не заслуживают доверия. |
| Its provisions are generally compatible with the definition given in the Convention against Torture. | Её положения в целом соответствуют определению, данному в Конвенции против пыток. |
| Feedback on UNISPAL is generally high. | Отзывы о ЮНИСПАЛ в целом являются хорошими. |
| Were accused persons generally released on bail pending trial? | Отпускают ли в целом обвиняемых под залог до начала суда? |
| In the south, the situation has remained generally calm. | На юге страны ситуация в целом остается спокойной. |
| It has been detrimental to both the administrative and substantive operations of missions and generally disruptive of the Department's own core functions. | Такая организация труда негативно сказывалась как на административной, так и на основной деятельности миссий и в целом не способствовала выполнению основных функций самого Департамента. |
| The quality of work of the main executive management offices is generally assessed well by Department staff with an opinion. | Качество работы канцелярий главного административного руководства в целом оценивается хорошо сотрудниками Департамента, имеющими об этом свое мнение. |
| It is generally the indigenous community collectively, as distinct from the individual, that owns the rights to traditional knowledge. | Как правило, правами на традиционные знания обладает община коренных народов в целом, а не отдельный человек. |