This fact is key in combating racial discrimination in education and in society generally. |
Это является ключевым фактором в деле борьбы с расовой дискриминацией в сфере образования и обществе в целом. |
Draft guideline 1.1.3 was generally approved, subject, in some cases, to certain drafting changes. |
В свою очередь, проект основного положения 1.1.3 был одобрен в целом: в ряде случаев были внесены некоторые редакционные изменения. |
Overall performance is generally good with country offices reporting an average rate of progress against intended outcomes of 75 per cent. |
В целом, достигнутые показатели являются весьма хорошими, при этом 75 процентов страновых отделений указали на средний прогресс в отношении предполагаемых результатов. |
Teachers are generally well informed through training programmes and seminars. |
Учебные программы и семинары в целом позволяют хорошо информировать преподавателей. |
Due to the mentioned uncertainties, these measures generally have to be grouped in categories 2 or 3. |
В силу упомянутых неопределенностей эти меры следует в целом отнести к категории 2 или 3. |
However, that view is not generally shared. |
Тем не менее это мнение в целом не разделяется. |
The particular priority conflicts that generally recur in connection with tangible assets have been reviewed above. |
Конкретные случаи коллизии приоритетов, которые в целом имеют место в связи с материальными активами, были рассмотрены выше. |
In the past 15 years, Governments of developing and transitional economies have generally lowered barriers to FDI entry. |
За последние 15 лет правительства развивающихся стран и стран с переходной экономикой в целом снизили барьеры для ввоза ПИИ. |
Those projects received generally positive evaluations, and it was recommended that UNODC should consider appropriate follow-up action. |
В целом эти проекты получили позитивные оценки, и ЮНОДК было рекомендовано рассмотреть вопрос о принятии надлежащих последующих мер. |
As discussed above, under United States law the United States generally cannot extradite in the absence of an extradition treaty. |
Как уже указывалось выше, по американскому законодательству Соединенные Штаты, в целом, не имеют возможности осуществлять экстрадицию при отсутствии договора о выдаче. |
Where articles 12 and 13 of the Convention were concerned, domestic legal provisions were generally adequate. |
В том, что касается статей 12 и 13 Конвенции, положения внутренних правовых норм являются в целом приемлемыми. |
Division staff generally view their mandate as relevant and clear, but a few question its feasibility. |
В целом персонал Отдела считает свой мандат актуальным и ясным, хотя некоторые сотрудники ставят под сомнение его осуществимость. |
That was unnecessary because the normal way of bringing actions, without staff unions, had generally proved effective and efficient. |
Это не целесообразно, поскольку нормальный путь принятия решений без участия профсоюзов оказался в целом эффективным и действенным. |
The right to freedom of worship was generally observed and any complaints in that regard were settled at the local level. |
Право на свободу вероисповедания в целом соблюдается, и любые жалобы в этом отношении решаются на местном уровне. |
The third category generally reflects differences in enforcement mechanisms in various countries. |
Третий элемент в целом отражает различия в правоприменительных механизмах различных стран. |
His work on the implementation of resolution 1701, and on the Middle East peace process generally, speaks for itself. |
Его работа по осуществлению резолюции 1701 и по ближневосточному мирному процессу в целом, говорит сама за себя. |
This must jolt the Security Council and the membership generally into action. |
Это должно побудить Совет Безопасности и членов Организации в целом к действиям. |
All the Canadian decision makers found that the complainants generally lacked credibility. |
Все канадские органы, которые выносили решения, пришли к выводу о том, что заявительницы в целом не заслуживают доверия. |
Its provisions are generally compatible with the definition given in the Convention against Torture. |
Её положения в целом соответствуют определению, данному в Конвенции против пыток. |
Feedback on UNISPAL is generally high. |
Отзывы о ЮНИСПАЛ в целом являются хорошими. |
Were accused persons generally released on bail pending trial? |
Отпускают ли в целом обвиняемых под залог до начала суда? |
In the south, the situation has remained generally calm. |
На юге страны ситуация в целом остается спокойной. |
It has been detrimental to both the administrative and substantive operations of missions and generally disruptive of the Department's own core functions. |
Такая организация труда негативно сказывалась как на административной, так и на основной деятельности миссий и в целом не способствовала выполнению основных функций самого Департамента. |
The quality of work of the main executive management offices is generally assessed well by Department staff with an opinion. |
Качество работы канцелярий главного административного руководства в целом оценивается хорошо сотрудниками Департамента, имеющими об этом свое мнение. |
It is generally the indigenous community collectively, as distinct from the individual, that owns the rights to traditional knowledge. |
Как правило, правами на традиционные знания обладает община коренных народов в целом, а не отдельный человек. |