Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
Progress towards implementation of article 7 of the Convention had generally been good but she said the report did not clearly indicate what monitoring mechanisms existed or were planned to ensure the effectiveness and sustainability of measures adopted. В деле осуществления статьи 7 Конвенции в целом достигнуты положительные результаты, однако в докладе четко не указываются существующие или запланированные механизмы мониторинга в целях обеспечения эффективности и устойчивого характера принятых мер.
The incidence of unemployment in the 1524 age group was generally higher, rising from 17.9 per cent to 18.6 per cent during the same period. Безработица в возрастной группе 15-24 лет в целом была выше, увеличившись за тот же период времени с 17,9% до 18,6%.
Finland pointed out that there was no ad hoc legislation to address the special needs of vulnerable smuggled migrants, but further added that the protection of women and children was generally ensured under its national legislation. Финляндия отметила, что не существует какого-либо специального законодательства, которое гарантировало бы обеспечение особых потребностей уязвимых групп незаконно ввезенных мигрантов, однако далее добавила, что защита женщин и детей в целом гарантирована в соответствии с ее национальным законодательством.
The United Kingdom, while underlining that its domestic definition was generally in line with the Protocol, reported that its law did not cover component parts, except projectiles for certain types of prohibited ammunition. Соединенное Королевство, подчеркнув, что его внутреннее определение в целом соответствует определению, содержащемуся в Протоколе, в то же время отметило, что положения его законодательства не распространяются на комплектующие части, за исключением снарядов к отдельным видам запрещенных боеприпасов.
The Special Rapporteur noted that generally the courts had held that the medical and psychological expert opinions which disclosed lesions were insufficient for establishing the presence of an act of torture. Специальный докладчик отмечает, что в целом суды придерживаются мнения о том, что медико-психологические экспертизы, которые свидетельствуют о причинении телесных повреждений, недостаточны для констатации факта применения пыток.
He proposed adding the word "generally" to the phrase "priority may be given to"; and amending the second subparagraph to read: "Issues not already raised in more detail by other treaty bodies". Он предлагает к формулировке «приоритетное внимание можно было бы уделять» добавить формулировку «в целом»; и внести поправку во второй подпункт, который будет гласить: «вопросы, еще не затронутые более подробным образом другими договорными органами».
The State party's report contained some useful information, but, as Ms. McDougall had pointed out, was generally too legalistic and abstract and did not give a precise picture of how the Convention was implemented in Ukraine. Доклад государства-участника содержит полезную информацию, но в целом он, как заметила г-жа Масдугалл, носит слишком юридический и абстрактный характер, не давая конкретного представления о том, как конкретно на практике осуществляется Конвенция в Украине.
Special courts are generally associated with a serious violation of the principles of natural law, in particular the right to a defence and other procedural guarantees set out in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. В целом создание чрезвычайных трибуналов ассоциируется с грубым нарушением принципа судебного разбирательства профессиональным судьей, которое затрагивает, в частности, право на защиту и другие процессуальные гарантии, предусмотренные в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Salaries were generally low in the public sector owing to the high level of debt of the country, which could only be brought down through very strict financial and budgetary management. Она уточняет, что в целом у государственных служащих низкая зарплата, что обусловлено серьезной задолженностью страны, рост которой можно остановить лишь с помощью весьма строгой финансовой и бюджетной политики.
The State was further under a constitutional duty to take steps to help diminish the amount of public and private violence in society generally and to protect all people and especially children from maltreatment, abuse or degradation. Кроме того, в соответствии с Конституцией на государство возлагается обязанность принимать меры, помогающие уменьшить в целом в обществе применение насилия в государственных и частных организациях и обеспечить защиту всего населения и особенно детей от жестокого обращения, злоупотреблений и унижения.
UNMIK realized that protecting cultural heritage, particularly churches and cemeteries, was crucially important for the returns process and for the protection of religious rights generally. МООНК осознает, что защита культурного наследия, в частности церквей и кладбищ, приобретает огромное значение применительно к процессу возвращений и защите религиозных прав в целом.
So, generally speaking, the concept of infrastructure now covers not just physical infrastructure but also, as I was saying earlier, the critical functions of society. Так что в целом понятие инфраструктуры ныне охватывает не просто физическую инфраструктуру, но и, как уже я говорил, критические функции общества.
Complaints dealt with by courts and tribunals relating to infringement of women's rights generally fall into two categories: Жалобы, которыми занимаются суды и трибуналы и которые связаны с нарушениями прав женщин, в целом подразделяются на две категории:
However, while the Government generally respected the freedom of religion or belief, that was not true for all regions of the country, as there had been cases of limitations imposed by the authorities on individuals and religious communities. Вместе с тем, хотя правительство в целом уважает свободу религии или убеждений, сказанное не распространяется на все регионы страны, поскольку имеют место случаи ограничений, вводимых властями в отношении отдельных лиц и религиозных общин.
Results of the survey in the Czech Republic indicated a generally high rate of victimization of women, both within and outside a partner relationship. Результаты обследования в Чешской Республике свидетельствуют о том, что показатель виктимизации женщин в целом является высоким как в плоскости отношений между партнерами, так и вне этой плоскости.
His Government was generally satisfied with the consideration given to its comments, in particular by the Special Rapporteur, and the resulting changes in the draft principles. Правительство его страны в целом удовлетворено вниманием, уделенным его замечаниям, особенно со стороны Специального докладчика, и внесенными в результате изменениями в проекты принципов.
First of all, should member States be regarded as generally responsible, albeit subsidiarily, the relations of international organizations with non-member States would be negatively affected, because they would find difficulties in acting autonomously. Прежде всего, если рассматривать государства-члены как в целом несущие ответственность, хотя и субсидиарную, то пострадали бы отношения международных организаций с государствами, не являющимися членами, поскольку эти организации испытывали бы затруднения в самостоятельной деятельности.
Referring more specifically to the Special Rapporteur's tenth report and the draft guidelines proposed or already adopted, the feedback from those delegations that made comments was generally positive. Что касается более конкретно десятого доклада Специального докладчика и предложенных и уже принятых проектов руководящих положений, то мнение, высказанное различными делегациями, в целом было положительным.
In practice, the requirement that doctors should report women who had undergone abortions was generally complied with only in very specific cases where severe complications were involved and the establishment concerned sought to shield itself from legal liability. На практике требование о том, что врачи должны сообщать властям о женщинах, сделавших аборт, в целом соблюдается только в ограниченном числе конкретных случаев, когда имеют место тяжелые осложнения и соответствующее учреждение пытается оградить себя от юридической ответственности.
For inhabitants of Transnistria, contact with the regions west of the Nistru river is forbidden, education based on Latin remains forbidden and generally, socio-political pluralism is non-existent. Жителям Приднестровья, где социально-политический плюрализм в целом отсутствует, запрещен контакт с населением районов к западу от Днестра и получение образования на базе латинского алфавита.
In Montenegro, generally speaking, there are 47 secondary schools and five schoolmistresses (10,64%) and 45 (89,36%) schoolmasters. Говоря в целом, в Черногории имеются 47 средних школ, которыми руководят пять женщин-директоров (10,64 процента) и 45 мужчин-директоров (89,36 процента).
Further efforts should also be made to increase the number of women in local government, as that would further the cause of women generally. Необходимо также предпринять дальнейшие усилия для увеличения числа женщин в органах местного самоуправления, поскольку это будет способствовать улучшению положения женщин в целом.
As for new initiatives to promote gender equality, the education level in Greenland was generally lower than in Denmark, but the Home Rule authorities had recently launched a comprehensive scheme to improve education for both women and men. Что касается новых инициатив по содействию гендерному равенству, то органы самоуправления Гренландии недавно приняли комплексный план повышения уровня образования как женщин, так и мужчин, поскольку в целом он ниже, чем в Дании.
It agreed to allocate certain responsibilities for each communication to a one member, generally familiar with the type of case or national situation but not from the country concerned. Он постановил поручить работу по каждому отдельному сообщению одному из членов Комитета, который в целом знаком с характером дела или ситуацией в соответствующей стране, кроме представителя затронутой сообщением Стороны.
The deployment of ONUCI has had a generally positive impact on the security situation in the country, which has continued to become more stable during the reporting period. Развертывание ОООНКИ в целом позитивно влияет на положение в области безопасности в стране, где на протяжении отчетного периода ситуация продолжала стабилизироваться.