| I must say right away that we generally support those proposals. | Должен сразу же отметить, что в целом мы поддерживаем эти предложения. |
| We are pleased to learn that the travel ban has generally worked successfully. | Мы были рады узнать, что запрет на поездки в целом действовал успешно. |
| NGOs generally welcomed the draft norms. | НПО в целом приветствовали проект норм. |
| It agreed generally on the content of the dossiers. | Она в целом согласовала содержание досье. |
| Women generally have the same rights as men in the Republic of Benin. | В целом в Республике Бенин женщины пользуются теми же правами, что и мужчины. |
| The Committee appreciated and generally endorsed the approach of the Special Rapporteur, and appointed a focal point to facilitate further cooperation with him. | Комитет оценил и в целом поддержал подход Специального докладчика, а также назначил координационный пункт для облегчения сотрудничества с ним. |
| They generally support the appointment of a francophone co-facilitator. | Они в целом поддерживают назначение франкоязычного сопосредника. |
| Fourthly, the implementation plan to strengthen the effectiveness of the Organization's presence in developing countries was generally welcomed. | В-четвертых, план действий по повышению эффективности присутствия Организации в развивающихся странах получил в целом широкую поддержку. |
| There was a generally positive reaction towards the coming autonomy status and arrangements for the island. | Реакция на предстоящее получение островом статуса автономии и создание соответствующих механизмов в целом является положительной. |
| Fiji generally has a good standard of health and compares well with other Pacific island nations. | В целом Фиджи занимает прочные позиции в отношении состояния здоровья населения и имеет хорошие показатели в сравнении с другими островными государствами Тихого океана. |
| However, both parties have generally respected the Zone. | Тем не менее обе стороны в целом соблюдают статус зоны. |
| The situation of the Bosniak and Gorani communities in Prizren area is generally worsening. | В целом ухудшается положение общин боснийцев и горани в районе Призрена. |
| All speakers were generally positive about the plan's overall direction, including those who expressed reservations about certain of its aspects. | Все ораторы в целом положительно отнеслись к общей направленности плана, включая те, которые высказали оговорки в отношении отдельных его аспектов. |
| He said that efforts to strengthen human rights capacity to combat racism in the region had generally been weak. | Он сказал, что усилия по укреплению правозащитного потенциала борьбы против расизма в регионе были в целом слабы. |
| Finally, they can address critical organizational, cultural and knowledge management issues within government and generally highlight the importance of technology for development. | И наконец, она может затрагивать важнейшие организационные и культурные вопросы и вопросы управления знаниями в рамках правительства и в целом свидетельствовать о том значении, которое технологии имеют для процесса развития. |
| The situation along the Blue Line, except in the sector adjacent to the Shab'a farms area, remained generally calm. | Обстановка вдоль «голубой линии» за исключением сектора, прилегающего к району фермерских хозяйств в Шебаа, оставалась в целом спокойной. |
| Women's rights activities have not generally been restricted by the State. | Деятельность в интересах прав женщин в целом не ограничивается государством. |
| This represents nearly 1.7 million pesos per family, which generally is not enough to achieve sustainable socio-economic stability. | Другими словами, ассигнования составят порядка 1,7 млн. песо на одну семью, чего в целом не будет достаточно для обеспечения социально-экономической стабильности. |
| The 2000 session of the ITU Council considered a feasibility study for the Summit and generally supported its conclusions. | На сессии Совета МСЭ, состоявшейся в 2000 году, было рассмотрено обоснование возможности проведения Встречи на высшем уровне и в целом одобрены его выводы. |
| The conditions of teaching staff at all levels generally comply with the UNESCO Recommendation concerning the status of teachers. | Положение и условия работы преподавательского состава на всех уровнях образования в Греции в целом соответствуют рекомендациям ЮНЕСКО, касающимся статуса преподавателя. |
| Environmental FDI, such as investments in cleaner production technologies, is generally not considered attractive by foreign investors. | В целом не считается, что прямые иностранные инвестиции в области окружающей среды, в частности инвестиции в создание экологически чистых производственных технологий, являются привлекательными для иностранных инвесторов. |
| The Meeting generally supported a step-by-step approach to the issues raised with respect to article 4 of annex II to the Convention. | Совещание в целом поддержало поэтапный подход к вопросам, поднятым в отношении статьи 4 приложения II Конвенции. |
| Norway generally views the Security Council as a well-functioning and effective international body. | Норвегия рассматривает в целом Совет Безопасности как хорошо функционирующий и эффективный международный орган. |
| We generally share the approach to reduce the number of reports and improve their quality. | Мы в целом разделяем подход, направленный на уменьшение количества докладов и повышение их эффективности. |
| Mexico accords high priority to the subject of human rights and generally agrees with the report's proposals in that regard. | Мексика придает первостепенное значение вопросу прав человека в целом и согласна с изложенными в этой связи в докладе предложениями. |