| Women are generally more impacted than men by pre-trial detention. | Содержание под стражей до суда в целом оказывает более сильное воздействие на женщин в большей степени, чем на мужчин. |
| EULEX initially assessed the process as generally satisfactory. | По предварительной оценке ЕВЛЕКС, отбор, в целом, был проведен на достаточно высоком уровне. |
| Council members generally welcomed the discussions and some members expressed concern at the limited progress. | Члены Совета в целом приветствовали проведение этих обсуждений, но некоторые из них выразили обеспокоенность по поводу ограниченного прогресса. |
| Foreign investment in ISS has been generally welcomed. | В целом иностранные инвестиции в СИУ были встречены с одобрением. |
| Import and export quarantine uses were generally not identified. | Импортные и экспортные виды применения для карантинной обработки в целом не дифференцируются. |
| Aside from the aforementioned incidents, the security situation in Kosovo remained generally stable. | Если не считать вышеупомянутые инциденты, то обстановка в Косово в плане безопасности в целом оставалась спокойной. |
| He noted that those relations remained generally positive despite the crisis in South Sudan. | Он отметил, что в целом эти отношения оставались положительными, несмотря на кризис в Южном Судане. |
| Any necessary legislation will be advanced as legislative priorities generally permit. | Будет ускорено принятие всех необходимых нормативных актов, насколько это в целом позволяют законодательные приоритеты. |
| The expert and ministerial panel discussions were generally seen as highly relevant and focused. | В целом было отмечено, что обсуждения, состоявшиеся в группах экспертов и министров, были весьма актуальными и целенаправленными. |
| Such partnerships should be beneficial for LDCs and developing countries generally. | Такие отношения партнерства должны быть полезными для НРС и развивающихся стран в целом. |
| However, international financial structures generally remained inflexible. | Однако позиция международных финансовых структур в этих вопросах в целом остается неизменной. |
| These offences generally support the policy of ensuring that firearms can be identified and traced. | Эти преступления в целом обусловливают необходимость принятия мер по обеспечению того, чтобы огнестрельное оружие можно было идентифицировать и отслеживать. |
| Initiatives supported through UNDP-global funds partnerships are generally relevant to national priorities. | Инициативы, поддерживаемые через партнерства ПРООН с глобальными фондами, в целом отвечают национальным приоритетам. |
| While growth is generally weak, there remains considerable diversity of performance. | В целом темпы роста низкие, к тому же наблюдается значительный разброс показателей по разным странам. |
| International migratory movements are generally increasing in both complexity and volume. | Международные миграционные потоки в целом растут как с точки зрения сложности этих процессов, так и по масштабам. |
| The overall security situation in Kosovo remained generally calm, with occasional incidents reported in ethnically mixed areas. | Общая обстановка в плане безопасности в Косово оставалась в целом спокойной, хотя и поступали сообщения об отдельных инцидентах в этнически неоднородных районах. |
| International electoral observers generally concurred that the elections were conducted smoothly, except for some logistical challenges. | Международные наблюдатели за выборами в целом согласились с тем, что выборы прошли нормально, если не считать ряда проблем логистического характера. |
| This shift is generally desirable since indirect taxes affect prices and thus influence resource reallocation. | Подобный сдвиг в целом представляется желательным, поскольку косвенные налоги влияют на уровень цен и тем самым сказываются на перераспределении ресурсов. |
| Refugee statistics are generally based on government registration records. | Статистические данные о беженцах в целом основаны на государственных регистрационных записях. |
| Initiatives in the environment and sustainable development focus area were found generally relevant. | Инициативы в приоритетной области, касающейся окружающей среды и устойчивого развития, в целом оказались актуальными. |
| Countries that did not implement any significant austerity programme generally experienced growth during the period. | В странах, которые не осуществляли сколь-либо значительных программ жесткой экономии, в течение этого периода в целом был зарегистрирован рост экономики. |
| The Pacific island developing economies generally slowed in 2012. | В островных развивающихся странах Тихого океана темпы экономического роста в 2012 году в целом замедлились. |
| Electronic products generally enjoy higher income elasticity of demand. | Электронные товары в целом отличаются более высокой эластичностью спроса к уровню дохода. |
| Indeed, these days girls are generally outperforming boys in education. | В наши дни девочки в целом опережают мальчиков по своим показателям в системе образования. |
| Investment in Africa is generally low. | В Африке отмечается в целом низкий уровень капиталовложений. |