Women are generally more impacted than men by pre-trial detention. |
Содержание под стражей до суда в целом оказывает более сильное воздействие на женщин в большей степени, чем на мужчин. |
EULEX initially assessed the process as generally satisfactory. |
По предварительной оценке ЕВЛЕКС, отбор, в целом, был проведен на достаточно высоком уровне. |
Council members generally welcomed the discussions and some members expressed concern at the limited progress. |
Члены Совета в целом приветствовали проведение этих обсуждений, но некоторые из них выразили обеспокоенность по поводу ограниченного прогресса. |
Foreign investment in ISS has been generally welcomed. |
В целом иностранные инвестиции в СИУ были встречены с одобрением. |
Import and export quarantine uses were generally not identified. |
Импортные и экспортные виды применения для карантинной обработки в целом не дифференцируются. |
Aside from the aforementioned incidents, the security situation in Kosovo remained generally stable. |
Если не считать вышеупомянутые инциденты, то обстановка в Косово в плане безопасности в целом оставалась спокойной. |
He noted that those relations remained generally positive despite the crisis in South Sudan. |
Он отметил, что в целом эти отношения оставались положительными, несмотря на кризис в Южном Судане. |
Any necessary legislation will be advanced as legislative priorities generally permit. |
Будет ускорено принятие всех необходимых нормативных актов, насколько это в целом позволяют законодательные приоритеты. |
The expert and ministerial panel discussions were generally seen as highly relevant and focused. |
В целом было отмечено, что обсуждения, состоявшиеся в группах экспертов и министров, были весьма актуальными и целенаправленными. |
Such partnerships should be beneficial for LDCs and developing countries generally. |
Такие отношения партнерства должны быть полезными для НРС и развивающихся стран в целом. |
However, international financial structures generally remained inflexible. |
Однако позиция международных финансовых структур в этих вопросах в целом остается неизменной. |
These offences generally support the policy of ensuring that firearms can be identified and traced. |
Эти преступления в целом обусловливают необходимость принятия мер по обеспечению того, чтобы огнестрельное оружие можно было идентифицировать и отслеживать. |
Initiatives supported through UNDP-global funds partnerships are generally relevant to national priorities. |
Инициативы, поддерживаемые через партнерства ПРООН с глобальными фондами, в целом отвечают национальным приоритетам. |
While growth is generally weak, there remains considerable diversity of performance. |
В целом темпы роста низкие, к тому же наблюдается значительный разброс показателей по разным странам. |
International migratory movements are generally increasing in both complexity and volume. |
Международные миграционные потоки в целом растут как с точки зрения сложности этих процессов, так и по масштабам. |
The overall security situation in Kosovo remained generally calm, with occasional incidents reported in ethnically mixed areas. |
Общая обстановка в плане безопасности в Косово оставалась в целом спокойной, хотя и поступали сообщения об отдельных инцидентах в этнически неоднородных районах. |
International electoral observers generally concurred that the elections were conducted smoothly, except for some logistical challenges. |
Международные наблюдатели за выборами в целом согласились с тем, что выборы прошли нормально, если не считать ряда проблем логистического характера. |
This shift is generally desirable since indirect taxes affect prices and thus influence resource reallocation. |
Подобный сдвиг в целом представляется желательным, поскольку косвенные налоги влияют на уровень цен и тем самым сказываются на перераспределении ресурсов. |
Refugee statistics are generally based on government registration records. |
Статистические данные о беженцах в целом основаны на государственных регистрационных записях. |
Initiatives in the environment and sustainable development focus area were found generally relevant. |
Инициативы в приоритетной области, касающейся окружающей среды и устойчивого развития, в целом оказались актуальными. |
Countries that did not implement any significant austerity programme generally experienced growth during the period. |
В странах, которые не осуществляли сколь-либо значительных программ жесткой экономии, в течение этого периода в целом был зарегистрирован рост экономики. |
The Pacific island developing economies generally slowed in 2012. |
В островных развивающихся странах Тихого океана темпы экономического роста в 2012 году в целом замедлились. |
Electronic products generally enjoy higher income elasticity of demand. |
Электронные товары в целом отличаются более высокой эластичностью спроса к уровню дохода. |
Indeed, these days girls are generally outperforming boys in education. |
В наши дни девочки в целом опережают мальчиков по своим показателям в системе образования. |
Investment in Africa is generally low. |
В Африке отмечается в целом низкий уровень капиталовложений. |