On the political level, the electoral process has generally been conducted in an atmosphere of civic responsibility. |
В политическом плане процесс выборов в целом проходил в обстановке осознания гражданского долга. |
Organizations generally support this recommendation, especially with regard to the need for regular updates given the evolving nature of the Web. |
Организации в целом поддерживают эту рекомендацию, особенно необходимость регулярного обновления с учетом эволюционирующего характера сети. |
Notwithstanding certain deficiencies in some search and seizure operations, the professionalism and efficiency of services involved in tracking fugitives has generally improved. |
Несмотря на определенные недостатки в некоторых операциях по поиску и аресту, профессионализм и эффективность служб, задействованных в поиске скрывающихся от правосудия лиц, в целом повысились. |
Those policy responses have varied in nature and effectiveness, though they generally build on existing policy measures. |
Такие политические действия варьируют по своему характеру и степени эффективности, хотя в целом в их основе лежит существующий политический курс. |
Participants emphasized that follow-up procedures were affected by lack of human and financial resources for the work of treaty bodies generally. |
Участники подчеркнули, что на процедурах последующей деятельности сказывается нехватка людских и финансовых ресурсов для работы договорных органов в целом. |
The Working Party generally endorsed the document and provided some minor amendments to both the text and the appendix. |
Рабочая группа в целом одобрила данный документ и представила некоторые незначительные поправки как к основному тексту, так и к добавлению. |
Private schools are also generally required to meet the same standards. |
В целом преподавание в частных школах также должно соответствовать этим критериям. |
Biomass is generally and wrongly regarded as a low-status fuel and rarely finds its way into energy statistics. |
Биомассу в целом неправильно рассматривают как второстепенный вид топлива, который редко отражается в энергетической статистике. |
Some countries generally report major progress in achieving critical mass in research and technological innovation for monitoring of processes of land degradation. |
Некоторые страны в целом достигли успехов в создании "критической массы" исследований и новаторских технологий, позволяющих контролировать процессы деградации земли. |
The international response to reducing undernutrition has generally been insufficient. |
Усилия международного сообщества по сокращению числа недоедающих в целом оказались недостаточными. |
Environment-related health among children in Sweden is generally good although allergies are a significant problem. |
Стойкость детей в Швеции к экологической обстановке в целом неплохая, хотя большой проблемой является развитие аллергических реакций. |
There is continuing exploration and consultation on options and modalities for facilitating and generally improving the participation of indigenous peoples in WIPO activities. |
Продолжаются изучение вариантов и процедур поощрения и расширения в целом участия коренных народов в работе ВОИС и проведение соответствующих консультаций. |
Assembly rules of procedure have generally been adhered to. |
Правила процедуры Скупщины в целом соблюдались. |
Several other requests for specific information, documents and facilitation of witness interviews were met in a timely and generally satisfactory manner. |
Своевременно и в целом удовлетворительно были выполнены несколько других просьб о предоставлении конкретной информации, документов и содействии в проведении собеседований со свидетелями. |
Sanctions are generally effective and there is no evidence of exports. |
Режим санкций в целом действует эффективно, а факты экспорта отсутствуют. |
Delegations have generally demonstrated a willingness to discuss issues raised by the other side. |
Делегации в целом демонстрировали готовность обсуждать вопросы, поднимаемые другой стороной. |
The Criminal Code also generally recognizes incitement to crime as one of the forms of complicity. |
В Уголовном кодексе также в целом признается подстрекательство к преступлению в качестве одной из форм соучастия. |
Equally, national institutions have generally welcomed a strengthened process and the recommendation of a process of regular reassessment. |
В целом национальные учреждения также приветствовали установление более строгой процедуры и рекомендацию о проведении регулярного пересмотра. |
The Board generally advocated the practical examples, but did not support the proposed comment. |
В целом Совет одобрил эти практические примеры, но не поддержал предложенный комментарий. |
In sum, the net economic impact of international migration is generally positive for receiving countries. |
В целом чистое экономическое воздействие международной миграции является позитивным для принимающих стран. |
The court system is still generally weak. |
Судебная система в целом является слабой. |
Indigenous peoples are discriminated against within society, have generally weak political participation and lack equal access to economic, social and cultural rights. |
Коренные народы подвергаются дискриминации в обществе, слабо в целом участвуют в политической жизни и лишены равного доступа к экономическим, социальным и культурным правам. |
The use of international reporting and auditing standards provides safeguards to the public and generally increases public confidence in financial reporting. |
Применение международных стандартов отчетности и аудита обеспечивает гарантии для широкой общественности и в целом способствует росту общественного доверия к финансовой отчетности. |
The world economy had generally been growing, and technology development and globalization had continued. |
В мировой экономике в целом наблюдался рост, а процессы технологического развития и глобализации продолжали набирать темпы. |
In undertaking this review it is important to distinguish Convention obligations from the broader needs associated with chemicals management generally. |
В процессе такого рассмотрения важно отличать обязательства, предусмотренные Конвенцией, от более общих потребностей регулирования химических веществ в целом. |