| The parties remain generally compliant with most military aspects of the Peace Agreement across the whole area of operations. | В целом стороны продолжали соблюдать большинство военных аспектов Мирного соглашения на всей территории района операций. |
| Growing conditions were generally favourable as well in central, eastern and western Africa. | В целом благоприятные условия произрастания отмечались также в Центральной, Восточной и Западной Африке. |
| Although some monetary loosening may take place, a generally tight macroeconomic stance will persist. | Несмотря на возможную либерализацию денежно-кредитной политики, макроэкономическая политика в целом останется жесткой. |
| In addition, exchange-rate movements have been generally consistent with the cyclical positions of major economies. | Кроме того, в ведущих в экономическом отношении странах динамика валютных курсов в целом соответствовала фазам циклов деловой активности. |
| African countries generally continued to adhere to strict monetary and fiscal policies to improve macroeconomic balance. | Африканские страны в целом продолжали проводить жесткую кредитно-денежную и бюджетно-финансовую политику, направленную на обеспечение макроэкономической сбалансированности. |
| It is true that from a functional point of view parliaments are generally multifaceted organizations. | С функциональной точки зрения парламенты действительно являются в целом многогранными организациями. |
| Russia generally endorses the concept of a comprehensive approach encompassing political, humanitarian, human rights and development elements in post-conflict peace-building. | Россия в целом поддерживает концепцию перехода к новым всеобъемлющим рамкам политического, гуманитарного, правозащитного и экономического взаимодействия в период постконфликтного миростроительства. |
| The comments by UNDP on this report were generally positive. | Замечания ПРООН по этому докладу носили в целом положительный характер. |
| In any case, it must be acknowledged that the conduct of the Haitian National Police is generally positive. | Во всяком случае, следует признать, что деятельность национальной полиции в целом носит позитивный характер. |
| It can be generally stated that the transition to democracy usually has a positive impact on the resolution of minority issues. | В целом можно утверждать, что переход к демократии обычно оказывает позитивное воздействие на решение проблем меньшинств. |
| However, women in rural areas generally had less access to education and health care. | Однако в целом женщины, проживающие в сельских районах, имеют меньший доступ к услугам в области образования и здравоохранения. |
| While the ceasefire has generally held, the overall security situation in Sierra Leone remains somewhat tenuous. | Несмотря на то, что прекращение огня как правило соблюдается, в целом положение в области безопасности в Сьерра-Леоне по-прежнему в определенной мере неустойчиво. |
| The Assembly may also be encouraged to assess gender factors systematically in its consideration of humanitarian assistance, both generally and in particular situations. | Ассамблее можно также рекомендовать регулярно проводить оценку гендерных факторов при рассмотрении ею вопросов, касающихся оказания гуманитарной помощи как в целом, так и в отдельных ситуациях. |
| The Committee notes the generally high level of education of the population. | Комитет отмечает в целом высокий образовательный уровень населения. |
| Conventional credit and input subsidy policies have been generally safeguarded, especially during years of drought. | В целом обычная политика субсидирования кредита и вводимых ресурсов была сохранена, особенно в годы засухи. |
| Experience from past programmes shows that, generally, programmes are most effective when implemented among a small number of countries or in subregional groupings. | Опыт прошлых программ показывает, что в целом наиболее эффективными программы бывают тогда, когда они осуществляются среди небольшого числа стран или в рамках субрегиональных группировок. |
| The planning system must facilitate housing development generally. | Система планирования должна в целом способствовать развитию жилищного строительства. |
| Ireland's air quality is generally good. | В целом воздух в Ирландии характеризуется высоким качеством. |
| Although wages in the public sector are generally higher, they differ according to branch and enterprise. | Хотя заработки в государственном секторе в целом выше, их размер колеблется в зависимости от отрасли и предприятия. |
| The project is generally supported in all museum circles. | Этот проект в целом поддерживают все музейные работники. |
| Increased private-sector participation in investment tended to strengthen investment activities, though investment rates continued to remain generally low. | Расширение участия частного сектора в инвестициях способствовало укреплению инвестиционной деятельности, хотя темпы прироста капиталовложений оставались в целом низкими. |
| Expenditure generally increased more rapidly than revenue. | Расходы росли в целом быстрее, чем доходы. |
| That rate is considered high, especially in the light of the fact that real wages have generally remained stagnant during those years. | Такой уровень считается высоким, особенно если учесть тот факт, что реальная заработная плата в эти годы в целом оставалась неизменной. |
| EU's GSP rates for clothing amount generally to 11.9 per cent. | Ставки ВСП на одежду составляют в целом 11,9 процента в ЕС. |
| The conditions of daily life of Somali citizens are generally harsh and highly unpredictable. | Повседневная жизнь сомалийских граждан в целом трудна и крайне непредсказуема. |