| The Board generally advocated the draft recommendation as a useful tool to identify unambiguously TIR Carnet holders and to facilitate search procedures both at the national and international levels. | Совет одобрил в целом проект рекомендации как полезный инструмент для однозначной идентификации держателей книжек МДП и для ускорения процедур розыска на национальном и международном уровнях. |
| Since the end of May, the situation in the area of operation has remained generally calm. | С конца мая положение в районе операций остается в целом спокойным. |
| These aspects of the economical conduct a business entity in respect of the environment are generally contained in the internationally acknowledged implementation of the environmental management system under the series of ISO 14000 standards. | Эти аспекты экономического поведения организационной единицы в отношении окружающей среды в целом находят отражение в международно признанном применении системы экологического менеджмента в соответствии с серией стандартов ИСО 14000. |
| There could then be a number of 'soft' or recommendatory elements which are considered by Parties to be generally desirable but not necessary applicable in all cases. | Затем в этот документ можно было бы включить ряд элементов "необязательного" или рекомендательного характера, которые, по мнению Сторон, являются в целом желательными, однако не обязательно применимыми во всех случаях. |
| This generally affirms the importance of education for creating a culture of disaster reduction, leading to changed attitudes and behaviours over time. | Это в целом служит подтверждением важности образования как средства формирования культуры уменьшения опасности бедствий, обеспечивающего изменение подходов и поведения с течением времени. |
| Delegations generally welcomed the new format of the written update, and expressed support for UNHCR's new approach to development partners. | Делегации в целом приветствовали новый формат письменного обновленного обзора и выразили поддержку нового подхода УВКБ к сотрудничеству со своими партнерами по развитию. |
| The share of births to single mothers under 20 years of age has generally increased since 1989. | Число рождений у одиноких матерей в возрасте до 20 лет в целом с 1989 года увеличилось. |
| I was especially pleased that the two clusters of issues I identified in the informal note have been generally welcomed as a useful conceptual framework. | Я был особенно рад, что две группы вопросов, которые я определил в неофициальной записке, в целом были одобрены как полезные концептуальные рамки. |
| That said, Tunisian jurisprudence was generally known for its openness in applying the law, including the direct application of international treaties. | При этом правовая система Туниса в целом славится своей открытостью в вопросах применения правовых норм, включая непосредственное применение положений международных договоров. |
| Mr. Ngay (Democratic Republic of the Congo) said that the report presented a generally balanced view of recent developments in his country. | Г-н Нгай (Демократическая Республика Конго) говорит, что в докладе представлена в целом сбалансированная картина последних событий в его стране. |
| The Kosovo Serb protests against Kosovo institutions, such as the UNMIK Court and Detention Centre in northern Mitrovicë/Mitrovica, have been generally peaceful. | Акции протеста косовских сербов против косовских учреждений, таких, как суд и следственный изолятор МООНК в северной части Митровице/Митровицы, в целом имели мирный характер. |
| Organizations generally agree with this recommendation and many note that they already have well developed standards of recruitment for posts at and below the P-3 level. | Организации в целом соглашаются с этой рекомендацией, и многие отмечают, что они уже разработали стандарты для найма на должности уровня С-З и ниже. |
| His delegation noted the generally positive international trends in the peaceful uses of outer space, particularly in connection with the enhancement of the economic and humanitarian situation in developing countries. | Сирийская Арабская Республика отмечает в целом позитивные международные тенденции в области использования космического пространства в мирных целях, особенно связанных с улучшением экономического положения и гуманитарной ситуации в развивающихся странах. |
| In summary, gains have been made, but the technologies required to escape rural poverty are generally not reaching the most needy. | В целом достигнут определенный прогресс, однако технологии, необходимые для предотвращения нищеты в сельских районах, как правило, до наиболее нуждающихся не доходят. |
| This is only granted where the party can show that the issue is one of general importance to proceedings before the Tribunal or in international law generally. | Это право предоставляется лишь в тех случаях, когда сторона может продемонстрировать, что речь идет о вопросе, имеющем в целом важное значение для судопроизводства в Трибунале или с точки зрения общего международного права. |
| Prices of tea and coffee have generally been on the decline since 2000, due to oversupply and high stock levels. | Цены на чай и кофе в целом снижались в период с 2000 года в связи с избыточным предложением и наличием больших запасов. |
| Geographical priorities generally relate to the 104 countries receiving assistance, including countries at an intermediate stage of development and economically and socially less developed countries. | Что же касается географических приоритетов, то следует отметить, что в целом получателями помощи являются 104 страны, в число которых входят страны со средними показателями развития, а также страны, находящиеся на более низком уровне социально-экономического развития, причем именно последним уделяется особое внимание. |
| Urban areas are generally better off in that sense than rural areas. | В городских районах, в целом, ситуация более благоприятная, нежели в сельских районах. |
| In 2003, after the weightings had been updated, the index for the self-employed was generally higher than that for most of the other types of household. | В 2003 году после обновления весов индекс самозанятых лиц в целом был выше индексов большинства других типов домохозяйств. |
| Instead of recovering as anticipated, growth in these countries in the first quarter of 2003 was generally lower than a year earlier. | Вместо ожидаемого подъема темпы роста в этих странах в первом квартале 2003 года были в целом ниже, чем годом ранее. |
| We regard as generally successful the first round of national elections in Haiti, which are intended to restore constitutional law and order in the country. | Оцениваем как в целом успешное проведение первого тура национальных выборов в Гаити, призванных восстановить в стране конституционный порядок и законность. |
| The security situation generally appears to be stable, and has improved significantly compared to a few months ago, including in Cité Soleil. | Обстановка в плане безопасности в целом кажется стабильной и значительно улучшилась по сравнению с несколькими месяцами назад, в том числе в Сите-Солей. |
| The Board generally advocated the example, except for practical situation No. 2 as contained in paragraph 10 of the document. | Совет в целом высказался в поддержку этого примера, за исключением практической ситуации Nº 2, описание которой приводится в пункте 10 данного документа. |
| The Board noted that, while the Tribunal had generally applied the revised accounting standards, it did not fully comply with the following standard. | Комиссия отметила, что, хотя Трибунал в целом применял пересмотренные стандарты учета, он не в полной мере соблюдал стандарт, о котором говорится ниже. |
| In one country, an evaluation concluded that construction quality was generally below standard and often violated the specifications laid down in the construction contracts. | В одной из стран в ходе оценки было установлено, что качество строительства в целом не соответствовало нормам, а строительные работы зачастую велись с нарушением спецификаций, предусмотренных в строительных контрактах. |