Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
The Board generally advocated the draft recommendation as a useful tool to identify unambiguously TIR Carnet holders and to facilitate search procedures both at the national and international levels. Совет одобрил в целом проект рекомендации как полезный инструмент для однозначной идентификации держателей книжек МДП и для ускорения процедур розыска на национальном и международном уровнях.
Since the end of May, the situation in the area of operation has remained generally calm. С конца мая положение в районе операций остается в целом спокойным.
These aspects of the economical conduct a business entity in respect of the environment are generally contained in the internationally acknowledged implementation of the environmental management system under the series of ISO 14000 standards. Эти аспекты экономического поведения организационной единицы в отношении окружающей среды в целом находят отражение в международно признанном применении системы экологического менеджмента в соответствии с серией стандартов ИСО 14000.
There could then be a number of 'soft' or recommendatory elements which are considered by Parties to be generally desirable but not necessary applicable in all cases. Затем в этот документ можно было бы включить ряд элементов "необязательного" или рекомендательного характера, которые, по мнению Сторон, являются в целом желательными, однако не обязательно применимыми во всех случаях.
This generally affirms the importance of education for creating a culture of disaster reduction, leading to changed attitudes and behaviours over time. Это в целом служит подтверждением важности образования как средства формирования культуры уменьшения опасности бедствий, обеспечивающего изменение подходов и поведения с течением времени.
Delegations generally welcomed the new format of the written update, and expressed support for UNHCR's new approach to development partners. Делегации в целом приветствовали новый формат письменного обновленного обзора и выразили поддержку нового подхода УВКБ к сотрудничеству со своими партнерами по развитию.
The share of births to single mothers under 20 years of age has generally increased since 1989. Число рождений у одиноких матерей в возрасте до 20 лет в целом с 1989 года увеличилось.
I was especially pleased that the two clusters of issues I identified in the informal note have been generally welcomed as a useful conceptual framework. Я был особенно рад, что две группы вопросов, которые я определил в неофициальной записке, в целом были одобрены как полезные концептуальные рамки.
That said, Tunisian jurisprudence was generally known for its openness in applying the law, including the direct application of international treaties. При этом правовая система Туниса в целом славится своей открытостью в вопросах применения правовых норм, включая непосредственное применение положений международных договоров.
Mr. Ngay (Democratic Republic of the Congo) said that the report presented a generally balanced view of recent developments in his country. Г-н Нгай (Демократическая Республика Конго) говорит, что в докладе представлена в целом сбалансированная картина последних событий в его стране.
The Kosovo Serb protests against Kosovo institutions, such as the UNMIK Court and Detention Centre in northern Mitrovicë/Mitrovica, have been generally peaceful. Акции протеста косовских сербов против косовских учреждений, таких, как суд и следственный изолятор МООНК в северной части Митровице/Митровицы, в целом имели мирный характер.
Organizations generally agree with this recommendation and many note that they already have well developed standards of recruitment for posts at and below the P-3 level. Организации в целом соглашаются с этой рекомендацией, и многие отмечают, что они уже разработали стандарты для найма на должности уровня С-З и ниже.
His delegation noted the generally positive international trends in the peaceful uses of outer space, particularly in connection with the enhancement of the economic and humanitarian situation in developing countries. Сирийская Арабская Республика отмечает в целом позитивные международные тенденции в области использования космического пространства в мирных целях, особенно связанных с улучшением экономического положения и гуманитарной ситуации в развивающихся странах.
In summary, gains have been made, but the technologies required to escape rural poverty are generally not reaching the most needy. В целом достигнут определенный прогресс, однако технологии, необходимые для предотвращения нищеты в сельских районах, как правило, до наиболее нуждающихся не доходят.
This is only granted where the party can show that the issue is one of general importance to proceedings before the Tribunal or in international law generally. Это право предоставляется лишь в тех случаях, когда сторона может продемонстрировать, что речь идет о вопросе, имеющем в целом важное значение для судопроизводства в Трибунале или с точки зрения общего международного права.
Prices of tea and coffee have generally been on the decline since 2000, due to oversupply and high stock levels. Цены на чай и кофе в целом снижались в период с 2000 года в связи с избыточным предложением и наличием больших запасов.
Geographical priorities generally relate to the 104 countries receiving assistance, including countries at an intermediate stage of development and economically and socially less developed countries. Что же касается географических приоритетов, то следует отметить, что в целом получателями помощи являются 104 страны, в число которых входят страны со средними показателями развития, а также страны, находящиеся на более низком уровне социально-экономического развития, причем именно последним уделяется особое внимание.
Urban areas are generally better off in that sense than rural areas. В городских районах, в целом, ситуация более благоприятная, нежели в сельских районах.
In 2003, after the weightings had been updated, the index for the self-employed was generally higher than that for most of the other types of household. В 2003 году после обновления весов индекс самозанятых лиц в целом был выше индексов большинства других типов домохозяйств.
Instead of recovering as anticipated, growth in these countries in the first quarter of 2003 was generally lower than a year earlier. Вместо ожидаемого подъема темпы роста в этих странах в первом квартале 2003 года были в целом ниже, чем годом ранее.
We regard as generally successful the first round of national elections in Haiti, which are intended to restore constitutional law and order in the country. Оцениваем как в целом успешное проведение первого тура национальных выборов в Гаити, призванных восстановить в стране конституционный порядок и законность.
The security situation generally appears to be stable, and has improved significantly compared to a few months ago, including in Cité Soleil. Обстановка в плане безопасности в целом кажется стабильной и значительно улучшилась по сравнению с несколькими месяцами назад, в том числе в Сите-Солей.
The Board generally advocated the example, except for practical situation No. 2 as contained in paragraph 10 of the document. Совет в целом высказался в поддержку этого примера, за исключением практической ситуации Nº 2, описание которой приводится в пункте 10 данного документа.
The Board noted that, while the Tribunal had generally applied the revised accounting standards, it did not fully comply with the following standard. Комиссия отметила, что, хотя Трибунал в целом применял пересмотренные стандарты учета, он не в полной мере соблюдал стандарт, о котором говорится ниже.
In one country, an evaluation concluded that construction quality was generally below standard and often violated the specifications laid down in the construction contracts. В одной из стран в ходе оценки было установлено, что качество строительства в целом не соответствовало нормам, а строительные работы зачастую велись с нарушением спецификаций, предусмотренных в строительных контрактах.